Chaque langue a ses proverbes et expressions.

En français, nous dirons par exemple « il pleut des cordes » ou encore « quand les poules auront des dents ».

Le chinois ne fait pas exception ! Cette langue asiatique possède un type d’expression idiomatique très spécifique : les chengyu (成语) !

Dans cette leçon en ligne consacrée aux expressions et proverbes chinois les plus communs, je vous explique plus en détail ce que sont les chengyu et je vous partage une liste d’idiomes fréquemment utilisés en mandarin !

Qu’est-ce qu’un chengyu ?

Le mot chengyu est souvent traduit par « idiome » ou « expression idiomatique ».

Mais les chengyu sont très spécifiques à la langue chinoise… Voyons plus précisément de quoi il s’agit !

Les chengyu sont des expressions chinoises composées de 4 caractères.

Ils sont très concis, mais permettent de décrire une idée, une situation ou un trait de caractère complexe qui aurait nécessité une longue explication en français.

Cette expression est figée, ce qui signifie qu’on ne peut pas en changer un seul caractère ou en bouleverser l’ordre.

Les chengyu suivent par ailleurs des tournures grammaticales étonnantes. Issus du chinois classique (qui est une langue écrite), ils ne respectent pas les structures du chinois moderne. Ils proviennent souvent de la littérature ancienne ou de la poésie.

Pour les déchiffrer, il faut parfois connaître les épisodes mythologiques ou historiques précis auxquels ils font référence.

Il existerait + de 5 000 chengyu, mais « seulement » 1 000 sont utilisés fréquemment en mandarin.

Les Chinois les utilisent tous les jours, même lorsqu’ils discutent simplement entre amis.

Faut-il apprendre ces idiomes chinois ?

Vous vous dites peut-être : « Oh la la, ça a l’air trop compliqué et littéraire, pas besoin d’apprendre les chengyu pour le moment ! Je les étudierai quand j’aurai un niveau avancé… »

Non, non et non. Je ne vous conseille pas d’attendre !

Les chengyu doivent s’apprendre au fur et à mesure.

De nombreux idiomes chinois sont utilisés dans la vie quotidienne, que ce soit entre amis, pour draguer, ou encore pour menacer. Ils vous seront donc bel et bien utiles.

Même si vous avez un niveau intermédiaire en mandarin, vous devez au moins comprendre les plus courants.

Si vous êtes capable d’en placer un dans une discussion, vos amis chinois seront alors très impressionnés !

Au fur et à mesure de votre progression, vous pourrez apprendre de plus en plus d’idiomes.

Vous remarquerez que certains ne sont utilisés qu’à l’écrit, dans les journaux par exemple. Si vous ne connaissez pas le chengyu, le sens de la phrase risque de complètement vous échapper !

11 Chengyu fréquents en chinois

Commençons par un proverbe très facile que même les débutants peuvent apprendre :

#1 九牛一毛 – 9 vaches, un poil

9 vaches, un poil

九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) se traduit littéralement par « 9 vaches un poil », et signifie que quelque chose est tellement petit que ça reviendrait à chercher un poil spécifique parmi 9 vaches.

On a une expression similaire en français, vous l’avez ?

Eh oui, c’est « une goutte d’eau dans l’océan ».

#2 多如牛毛 – Innombrable

Voyons une expression assez similaire (qui parle toujours de poils et de vaches) ! 多如牛毛 (duō rú niú máo) signifie littéralement « autant que de poils sur un bœuf ».

On l’utilise pour décrire quelque chose qui est en très grande quantité, voire innombrable.

#3 一见钟情 – Coup de foudre

coup de foudre en chinois

Une expression romantique maintenant ! 一见钟情 (yī jiàn zhōng qíng) signifie « coup de foudre ». On pourrait par exemple dire « 你相信一见钟情吗?» (tu crois au coup de foudre ?) ou encore « 我父母一见钟情 » (mes parents ont eu le coup de foudre).

#4 长话短说 – En résumé

长话短说 (cháng huà duǎn shuō) se traduit littéralement par « parler longtemps, dire court », ce qui signifie « en résumé » ou « en bref ».

Par exemple, si on vous demande pourquoi vous avez quitté votre travail, vous pouvez répondre 长话短说,老板不喜欢我 (pour résumer, mon boss ne m’aimait pas).

#5 惊弓之鸟 – Chat effarouché craint l’eau froide

Chat effarouché craint l’eau froide en chinois

L’idiome 惊弓之鸟 (jīng gōng zhī niǎo) est l’équivalent de notre expression « chat effarouché craint l’eau froide ».

Littéralement, il peut se traduire par « l’oiseau effrayé par l’arc ».

Une petite histoire vous permettra de mieux le mémoriser.

Pendant la période des Royaumes combattants, il y avait un archer fort connu nommé Geng Ying, qui était excellent dans l’art du tir. Un jour, il vit une oie sauvage voler au-dessus de sa tête, alors qu’il se tenait à côté du roi des Wei. Geng Ying dit au roi : « Je peux faire tomber l’oie juste en claquant la corde de mon arc. » Le roi, surpris, demanda : « Votre tir est-il si bon ? ». « Oui. », répondit Geng. Une oie sauvage solitaire apparut dans le ciel. Instantanément, Geng Ying banda son arc et tira sur la corde. Twang ! L’oiseau tomba au sol.

Le roi n’en croyait pas ses yeux : « C’est incroyable ! Comment avez-vous fait cela ? » Geng Ying expliqua : « L’oiseau était déjà blessé. En entendant le bruit strident de l’arc, son cœur s’est accéléré, il a perdu l’équilibre et est tombé à terre ».

On utilise cet idiome pour parler d’une personne qui, déjà effrayée par une situation, devient alors encore plus anxieuse lorsque celle-ci se répète. On peut également l’utiliser quand quelqu’un est facilement effrayé parce qu’il se sait coupable.

Par exemple, on pourra l’utiliser pour parler d’un criminel qui s’enfuit en entendant la sirène d’une voiture de police.

#6 画蛇添足 – Le mieux est l’ennemi du bien

Le mieux est l’ennemi du bien en chinois

L’expression 画蛇添足 (huàshétiānzú) signifie littéralement « dessiner un serpent et lui ajouter des pattes ».

Il s’agit d’un des chengyu les plus connus ! Il signifie : le mieux est l’ennemi du bien.

Voici la petite histoire rattachée à cette expression.

Au 3e siècle avant J.-C., un groupe d’amis participaient à un concours qui consistait à peindre un serpent le plus rapidement possible pour se voir récompensé d’une jarre de vin.

L’un d’eux finit en premier. Fier de lui, il voyait les autres toujours attelés à la tâche. Il se dit alors qu’il avait même le temps d’ajouter des pattes à son serpent. Il fut alors disqualifié par ses amis, car il n’avait pas dessiné le bon animal.

On peut utiliser cette expression pour dire que quelqu’un « en fait trop ».

#7 人山人海 – Noir de monde

Noir de monde en chinois

La traduction littérale de 人山人海 (rén shān rén hǎi) est : « des gens sur la montagne, dans gens dans la mer ».

Cet idiome signifie « noir de monde », on l’utilise pour parler d’un endroit où il y a foule.

Vous pouvez par exemple dire : 长城上人山人海 (chángchéng shàng rénshānrénhǎi!), ce qui signifie que la Grande Muraille est noire de monde.

#8 马马虎虎 – Couci-couça

Voici un très bon exemple de chengyu pour débutants : 马马虎虎 (mǎmǎ hǔhǔ) !

Littéralement, les caractères signifient « cheval cheval tigre tigre ». On utilise cette expression pour dire « couci-couça ».

On pourrait par exemple l’utiliser ainsi :

  • 你唱歌好听吗?(Nǐ chànggē hǎotīng ma?) Tu es un bon chanteur ?
  • 马马虎虎 (Mǎmǎhǔhǔ). Bof.

#9 一石二鸟 – Faire d’une pierre deux coups

une pierre 2 coups en chinois

Littéralement, l’idiome 一石二鸟 (yīshí’èrniǎo) signifie « une pierre, deux oiseaux ».

On a une expression similaire en français qui est « faire d’une pierre deux coups ».

Vous pouvez l’utiliser pour dire que quelqu’un a réussi à atteindre deux objectifs à la fois.

Note : Il existe une autre variante très variante à ce chengyu qui est 一举两得 (yī jǔ liǎng dé)

#10 七上八下 – Être confus

Autre chengyu super facile à retenir : 七上八下 (qī shàng bā xià) ! Sa traduction littérale est : sept au-dessus, 8 en dessous.

Cette tournure idiomatique est utilisée quand quelqu’un n’arrive plus à penser car il a l’esprit confus.

#11 画龙点睛 – L’ultime touche ajoutée sur le dessin du dragon

画龙点睛

On utilise l’expression 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) pour dire qu’on arrive au point le plus important et que l’on souhaite le mettre en évidence.

Voici l’histoire qui vous permettra de comprendre et de vous souvenir de la signification de ce chengyu.

Durant la dynastie du Sud, un grand artiste du nom de Sengyou Zhang était connu pour ses bonnes compétences en peinture de dragons. Ses tableaux semblaient vivants !

Un jour, il fut invité à peindre quatre dragons géants sur les murs d’un temple. Les créatures avaient l’air presque réels, sauf qu’il manquait… leurs yeux ! Les gens lui demandaient : mais pourquoi ne dessinez-vous pas les pupilles ? »

Il répondit : « Je ne peux pas peindre les yeux, où le dragon s’envolera ! » Tout le monde pensait qu’il plaisantait. Comme les gens continuaient d’insister, il ajouta les deux points pour faire les yeux sur deux des créatures.

Soudain, quelque chose de très étrange se passa. Les points tonnèrent et s’allumèrent. Les deux dragons prirent alors vie et s’élevèrent dans les cieux. Les deux autres dragons sans pupilles restèrent quant à eux inanimés sur le mur.

On utilise donc cette expression pour décrire les bonnes lignes d’un discours ou d’un article, qui rendent le contenu plus vivant et puissant.

Quelques outils pratiques pour apprendre les chengyu

La BD « Le monde des Pandaris »

Ce livre sous la forme d’une petite bande dessinée vous permettra d’apprendre les équivalents de nos expressions françaises en chinois.

Plein d’humour et d’anecdote sur la Chine et son histoire, ce livre vous en apprendra plus sur la culture chinoise : de nombreuses anecdotes, points historiques et références culturelles notamment sur les contes et histoires connus en Chine.

👉À lire aussi : Expressions françaises traduites en chinois – Idée de BD bilingue à lire

La chaîne YouTube : Chinese With Mei

Sur cette chaîne YouTube, vous trouverez une série de vidéos sur les chengyu, dans lesquelles Mei lit des histoires autour de différentes expressions idiomatiques chinoises. L’idéal pour pratiquer votre compréhension orale tout en mémorisant de nouveaux chengyu ! Voici par exemple sa vidéo sur l’idiome 狐假虎威.

Le jeu 猜猜成语

Ce jeu disponible sur l’App Store est parfait pour apprendre les chengyu de manière ludique ! Vous devrez deviner un chengyu à travers un rébus graphique et vous gagnez des points à chaque fois que vous donnez une bonne réponse !

Le dictionnaire de chengyu de Chine Informations

Sur le site de Chine Informations, vous aurez accès à un dictionnaire pour traduire les chengyu. Super pratique si vous lisez un livre ou un article de journal en mandarin et que vous ne comprenez pas une expression !

Vous apprenez le chinois en autodidacte ?

Découvrez la liste PDF de Chinois Tips qui regroupe 20 outils utiles pour progresser. Vous y trouverez des dictionnaires, des applications, des podcasts, des méthodes et des plateformes d’échanges linguistiques pour pratiquer la langue !

Apprendre le chinois en ligne

Vous connaissez maintenant 11 chengyu fréquemment utilisés en chinois.

Vous pouvez également lire cet article sur les proverbes et expressions les plus courants en mandarin ainsi que le sujet dédié aux proverbes chinois sur le forum :

👉Les 成语 et proverbes chinois les plus étonnants

Et si vous souhaitez progresser rapidement en chinois, mais que vous ne savez pas par quoi commencer …

Abonnez-vous à notre lettre quotidienne et recevez une leçon nouvelle de mandarin chaque jour directement dans votre boîte mail.

L’idéal pour garder la motivation et la passion d’apprendre tous les jours !

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !