Tu cherches comment traduire “pour” en chinois ?

Mauvaise nouvelle : il n’existe pas un seul mot équivalent.

Bonne nouvelle : il existe une logique claire.

En français, “pour” peut exprimer un objectif, une durée, un bénéficiaire, une cause, un point de vue, un remplacement ou un moyen.

En chinois, chacune de ces idées se traduit différemment : 给 (gěi), 为了 (wèile), 对 (duì), 替 (tì), 用 (yòng)… et parfois même sans aucun mot spécifique.

C’est exactement pour ça que la traduction mot à mot ne fonctionne pas.

Dans cette leçon de vocabulaire, tu vas découvrir :

  • Quand utiliser 给 (gěi)
  • La différence entre 为 (wèi) et 为了 (wèile)
  • Pourquoi 对 (duì) ne veut pas dire “pour”… mais fonctionne souvent comme tel
  • Quand employer 替 (tì) ou 用 (yòng)
  • Et les erreurs les plus fréquentes des francophones

L’objectif est simple : qu’après lecture, tu saches analyser la phrase en français et choisir naturellement la bonne structure en chinois.

C’est parti !

Fiche recap – Comment traduire “POUR” en chinois

Voici une vue d’ensemble claire pour t’aider à mémoriser les différents cas.

Sens de “pour” en français Logique réelle Structure chinoise Exemple
Pour quelqu’un (bénéficiaire) Action en faveur de 给 (gěi) 我给你买咖啡。Wǒ gěi nǐ mǎi kāfēi.
Pour (à la place de) Remplacement 替 (tì) 我替你做。Wǒ tì nǐ zuò.
Pour (objectif) But volontaire 为了 (wèile) 我学中文是为了工作。Wǒ xué Zhōngwén shì wèile gōngzuò.
Pour moi / pour lui Point de vue 对…来说 (duì… láishuō) 对我来说,很难。Duì wǒ láishuō, hěn nán.
Pour (outil / moyen) En utilisant 用…来… (yòng… lái…) 我用手机来学习。Wǒ yòng shǒujī lái xuéxí.
Pour (formel / valeur) En faveur de 为 (wèi) 为人民服务。Wèi rénmín fúwù.

La règle d’or

Ne cherche jamais :

“Quel est le mot chinois pour pour ?”

Cherche :

  • Est-ce un but ?
  • Une durée ?
  • Une cause ?
  • Un bénéficiaire ?
  • Un remplacement ?
  • Un moyen ?
  • Un point de vue ?
  • Une direction ?

C’est ce changement de réflexe qui fait passer du français traduit… au vrai chinois naturel.

“Pour” = destinataire / bénéficiaire → 给 (gěi)

“Pour” = destinataire / bénéficiaire → 给 (gěi)

On commence par le cas le plus simple. “Pour” dans le sens de “à quelqu’un” ou “en faveur de quelqu’un”.

Dans ce cas-là, le mot clé en chinois, c’est 给 (gěi).

➜ 给 (gěi) = donner / faire quelque chose pour quelqu’un

Structure très fréquente :

Sujet + 给 (gěi) + personne + verbe + objet

Exemples :

  • 我给你买了一杯咖啡。Wǒ gěi nǐ mǎi le yì bēi kāfēi.
    → Je t’ai acheté un café (littéralement : j’ai acheté un café pour toi).
  • 这是给你的。 Zhè shì gěi nǐ de.
    → C’est pour toi.
  • 他给孩子做饭。 Tā gěi háizi zuò fàn.
    → Il cuisine pour les enfants.

Ici, on est dans quelque chose de concret. On fait une action au bénéfice direct de quelqu’un.


⚠️ Erreur fréquente

Beaucoup d’élèves utilisent 为 (wèi) ici.

Mais 为 (wèi) est plus formel, plus abstrait, plus lié à une intention ou une cause.

给 (gěi) = action concrète, quotidienne.
为 (wèi) = intention, valeur, cause (on voit ça dans la section suivante).

Donc pose-toi toujours la question : Est-ce que je fais quelque chose directement pour quelqu’un ?
Si oui → 给 (gěi).

“Pour” = objectif / but → 为了 (wèile)

“Pour” = objectif / but → 为了 (wèile)

Deuxième grand cas. Cette fois, “pour” ne veut pas dire “à quelqu’un”. Il veut dire “afin de”, “dans le but de”.

Et là, le mot clé, c’est 为了 (wèile).

➜ 为了 (wèile) = afin de / dans le but de

Structure classique :

为了 (wèile) + objectif

Exemples :

  • 我学中文是为了工作。 Wǒ xué Zhōngwén shì wèile gōngzuò.
    → J’apprends le chinois pour le travail.
  • 他努力是为了家人。 Tā nǔlì shì wèile jiārén.
    → Il fait des efforts pour sa famille.
  • 为了考试,他每天学习。 Wèile kǎoshì, tā měitiān xuéxí.
    → Pour l’examen, il étudie tous les jours.

Ici, on parle d’un objectif volontaire. Il y a une intention derrière l’action.


⚠️ Différence entre 为 (wèi) et 为了 (wèile)

Point important.

  • 为 (wèi) = pour / en faveur de (plus formel, plus abstrait)
  • 为了 (wèile) = dans le but de (objectif clair)

Exemple :

  • 为人民服务。 Wèi rénmín fúwù.
    → Servir le peuple. (formule officielle)

Ici, on n’exprime pas un objectif ponctuel, mais une mission, une valeur.

Retient simplement ceci : Si tu veux expliquer pourquoi tu fais quelque chose, avec une intention claire → 为了 (wèile).

“Pour” = opinion / point de vue → 对 (duì)

“Pour” = opinion / point de vue → 对 (duì)

Cette fois, il ne s’agit ni d’un but, ni d’une durée, ni d’une cause. Il s’agit d’un point de vue.

Exemples en français :

  • Pour moi, c’est difficile.
  • Pour lui, ce n’est pas important.
  • Pour un débutant, c’est compliqué.

Ici, “pour” veut dire “du point de vue de”.

En chinois, on utilise 对 (duì).


➜ 对 (duì) = concernant / du point de vue de

Structure fréquente :

对 + personne / chose + 来说 (láishuō)

Exemples :

  • 对我来说,很难。 Duì wǒ láishuō, hěn nán.
    → Pour moi, c’est difficile.
  • 对他来说,不重要。 Duì tā láishuō, bù zhòngyào.
    → Pour lui, ce n’est pas important.
  • 对初学者来说,这很复杂。 Duì chūxuézhě láishuō, zhè hěn fùzá.
    → Pour un débutant, c’est compliqué.

Ici, on parle d’une perspective. On encadre l’angle à partir duquel on parle.


⚠️ Erreur fréquente

Beaucoup d’élèves essaient d’utiliser 为 (wèi) ici.

❌ 为我…

Ça ne fonctionne pas.

Quand il s’agit d’un point de vue personnel → pense immédiatement à 对 (duì).comme dans la phrase 对我来说 (duì wǒ láishuō). –> Selon moi

“Pour” = à la place de / au nom de → 替 (tì)

“Pour” = à la place de / au nom de → 替 (tì)

Cette fois, “pour” veut dire “à la place de”, “en remplacement de”, ou “au nom de quelqu’un”.

Et là, le mot clé, c’est 替 (tì).


➜ 替 (tì) = à la place de / pour quelqu’un (en remplacement)

Structure simple :

替 (tì) + personne + verbe

Exemples :

  • 我替你做。 Wǒ tì nǐ zuò.
    → Je le fais pour toi (à ta place).
  • 他替我开会。 Tā tì wǒ kāihuì.
    → Il assiste à la réunion à ma place.
  • 我替他说对不起。 Wǒ tì tā shuō duìbuqǐ.
    → Je m’excuse pour lui.

Ici, on parle de remplacement. Quelqu’un agit à la place d’une autre personne.


⚠️ Différence clé : 给 vs 替

Compare :

  • 我给你做饭。 Wǒ gěi nǐ zuò fàn.
    → Je cuisine pour toi (tu vas manger).
  • 我替你做饭。 Wǒ tì nǐ zuò fàn.
    → Je cuisine à ta place (c’était toi qui devais le faire).

Avec 给 (gěi), tu bénéficies de l’action.
Avec 替 (tì), je te remplace.

Ce n’est pas la même logique du tout.

 “Pour” = avec / en utilisant → 用 (yòng)

 “Pour” = avec / en utilisant → 用 (yòng)

Parfois, en français, on dit “pour”… mais en réalité, on parle d’un moyen.

Exemple :

  • J’utilise ça pour couper le pain.
  • Il a acheté un couteau pour cuisiner.

Dans ce genre de phrase, on n’exprime pas un objectif abstrait. On parle d’un outil, d’un usage concret.

Et là, le mot clé, c’est 用 (yòng).


➜ 用 (yòng) = utiliser / se servir de

Structure fréquente :

用 (yòng) + outil + 来 (lái) + verbe

Exemples :

  • 我用这个刀来切面包。Wǒ yòng zhège dāo lái qiē miànbāo.
    → J’utilise ce couteau pour couper le pain.
  • 他用手机来学习中文。 Tā yòng shǒujī lái xuéxí Zhōngwén.
    → Il utilise son téléphone pour apprendre le chinois.

Ici, “pour” indique l’usage de quelque chose. On insiste sur le moyen.

À lire aussi : Le verbe utiliser en chinois – La différence entre 用,使用 et 利用


⚠️ Différence clé : 为了 vs 用

Compare :

  • 我学习中文是为了工作。 Wǒ xuéxí Zhōngwén shì wèile gōngzuò.
    → J’apprends le chinois pour le travail. (objectif)
  • 我用手机来学习中文。 Wǒ yòng shǒujī lái xuéxí Zhōngwén.
    → J’utilise mon téléphone pour apprendre le chinois. (moyen)

Dans le premier cas → intention.
Dans le second → outil.

Ce n’est pas le même “pour”.

Cours d’initiation complet à la langue chinoise

cours_chinois_en_ligne

J’ai créé un cours d’initiation complet en 10 leçons pour les débutants.

L’objectif est simple : te donner des bases solides, sans jargon, sans surcharge, sans pression. On avance tranquillement. Prononciation. Tons. Structures essentielles. Les mots vraiment utiles. Les réflexes à adopter.

À la fin, tu ne seras pas “expert”. Mais tu seras capable de comprendre comment fonctionne la langue… et surtout d’être à l’aise pour un voyage en Chine : te présenter, commander, demander ton chemin, comprendre les bases d’une conversation.

👉CLIQUE ICI POUR T’INSCRIRE

Si tu veux aller plus loin, tu peux aussi t’inscrire à ma lettre quotidienne.

Chaque jour, je partage une astuce concrète sur la langue, une nuance culturelle, une anecdote sur la Chine, ou un conseil pratique pour voyager et mieux comprendre le pays.

À lire aussi : 

Les mots de transition en chinois – Comment s’en servir correctement ?

Comment dire et en chinois – La différence entre 跟 et 和

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !