Dans cette leçon, tu vas apprendre à te servir de la famille des mots pour dire « TOUJOURS » en chinois.

Tu vas voir que cette famille de synonymes est beaucoup moins facile à utiliser qu’elle en a l’air. Moi en tout cas je me trompe encore souvent dessus tellement le choix est difficile !

Je pense en particulier aux adverbes 总是 et 老是 , 2 mots sur lesquels tu tomberas beaucoup dans tes conversations avec des natifs, en particulier à l’oral.

Dans la leçon, je t’expliquerai aussi comment te servir des paires de mots suivants :

一直 vs 总是

从来都 vs 从来不

还是  vs 仍然

Pour chaque mot, je t’expliquerai la petite nuance qui le différencie des autres et surtout, dans quelles situations tu peux (ou tu ne peux pas) l’utiliser.

一直

Allez on commence tout de suite avec 一直 qui un adverbe chinois commun pour dire toujours en mandarin, mais c’est toujours dans le sens « non-stop ».

Par exemple si tu dis :

你一直迟到

Cette phrase veut dire « Tu es toujours en retard » avec 迟到 qui est le verbe pour dire « être en retard » en chinois. D’ailleurs attention à la prononciation de 迟 c’est chi en pinyin à bien différencier de zhi1 sinon tu dis 知道 qui veut dire “savoir” en chinois.

Et donc 一直 qui est un adverbe pour dire toujours en chinois, mais comme je te le disais, c’est toujours dans le sens « non-stop ». Ça veut dire qu’en gros, cette personne elle est en retard tous les jours sans exceptions.

Ça c’est vraiment là le point important pour utiliser l’adverbe chinois 一直, c’est que c’est toujours pour mettre l’accent sur quelque chose de consistant dans le temps.

On va prendre un autre exemple pour que tu comprennes bien, tu vois si je dis :

这几天一直下雨

Cette phrase veut dire “Il ne fait que de pleuvoir ces jours-ci” dans le sens «il pleut non-stop sans interruption tous les jours  » avec ici 几 je te rappel qui remplace un petit nombre en chinois, en général entre 1 et 10.

Et 一直, qui sert à maquer le fait que depuis ces quelques jours, il pleut vraiment non-stop, sans aucune interruptions.

总是

Ensuite on enchaine avec l’adverbe 总是 qui veut aussi dire toujours en chinois mais c’est toujours dans le sens «  très souvent ».

Par exemple si je reprends mon premier exemple et que je dis cette fois :

你总是迟到

Cette phrase veut aussi dire « Tu es toujours en retard » mais cette fois dans le sens « Tu es très souvent en retard » mais pas tous les jours non plus.

En fait 总是 c’est vraiment pour mettre l’accent sur une habitude, ou quelque chose que tu fais de manière très fréquente mais pas non plus de façon non-stop en continue.

D’ailleurs tu te souviens de 总是 ? Je te l’avais déjà présenté dans ma vidéo sur les mots de fréquences en chinois que je t’invite à aller revoir si tu l’avais pas ou si tu veux plus d’exemples d’utilisation de l’adverbe 总是.

Dans cette vidéo, je t’avais notamment dit que 总是en fait c’est un synonyme de souvent ».

Par exemple si je reprends ma phrase avec la pluie là, et que je dis cette fois :

这几天总是下雨

Cette phrase veut aussi dire « Il ne fait que pleuvoir ces jours-ci » mais cette fois le sous-entendu ce n’est plus « il pleut de manière non-stop et continue tous les jours » mais plutôt « il pleut très souvent ces jours ci ».

Tu vois « il pleut non-stop » et « il pleut souvent » ce n’est pas exactement la même chose. Ici on met l’accent sur une fréquence alors que tout a l’heure on mettait l’accent sur une action qui ne s’arrêtait jamais dans le temps.

D’ailleurs il y a certaine situation ou seulement 一直 ou alors 总是 ne sont possible.

Par exemple dans la phrase :

我一直很喜欢她

Cette phrase veut dire « je l’ai toujours bien aimé » sous-entendu ça continue aujourd’hui encore. Et bien dans cette phrase t’es obligé d’utiliser l’adverbe 一直  pour traduire toujours en chinois parce que t’es d’accord qu’un sentiment c’est quelque chose de constant dans le temps. Ce n’est pas un jour je l’aime bien, un jour je l’aime plus etc …

Au contraire si je dis cette :

他总是找办法

Qui veut dire en chinois « il finit toujours par trouver une solution » avec 办法 qui veut dire une solution en chinois et qui est un mot très important que tu connais bien notamment si tu as suivi ma formation qui prépare au HSK puisque c’est un mot qui revient beaucoup à l’examen.

Dans cette phrase t’es obligé d’utiliser l’adverbe 总是 pour traduire l’idée de toujours en chinois parce que ici, tu mets l’accent sur une habitude, l’habitude de quelqu’un qui finit toujours par trouver une solution.

C’est comme en français si tu disais « au final », au final il finit toujours par trouver un moyen, dans ce cas-là t’aurais pas pu utiliser l’adverbe 一直 puisque ça aurait aucun sens de dire « il trouve non-stop un résultat », tu vois même en français ça veut rien dire.

老是

Un autre mot pour dire toujours en chinois sur lequel tu tomberas beaucoup, notamment à l’oral c’est

老是

 Alors 老是 il y a 3 choses importants à savoir à propos de ce mot.

Déjà la première, et je pense que tu n’as pas pu la louper, c’est au niveau de sa prononciation. Il se prononce avec un 3e ton suivi d’un ton neutre. (Dans ce mot, le mot shi4 ne se prononce pas au quatrième ton mais bien au premier ton)

Et enfin, attention à pas le confondre avec le  老式 qui est un adjectif pour parler de quelque chose de démodé ou de dépassé en chinois et qui se prononcer avec un 3e ton suivi d’un 4e ton.

Donc attention à pas le confondre avec le mot 老师 qui veut dire professeur en chinois et qui se prononce avec un 3e ton suivi d’un premier ton

Attention aussi à pas le confondre avec le mot 老实 qui est un adjectif pour dire honnête ou sincère en chinois et qui lui se prononce avec un 3e ton suivi d’un 2e ton.

Normalement tu ne peux pas les confondre ensemble car 老是 est un adverbe. Donc il se met toujours avant un verbe contrairement aux autres.

Mais au début ca perturbe de ouf, moi ça me faisait trop buguer le cerveau en plus pour ne rien arrangé 老是 est Souvent abrégé simplement en 老 à l’oral, donc pas facile de capter en particulier mot quand les Chinois parlent vite.

Ensuite, 2e chose importante à te noter à propos de laoshi, c’est que comme pour zongshi, il s’utilise pour mettre l’accent sur une habitude ou d’une fréquence. Donc tu l’utiliseras exactement de la même manière.

La seule différence c’est que 老是 porte une connotation négatif en plus. C’est-à-dire que ça rajoute en plus la nuance que cette chose ou cette habitude est mauvaise ou t’énerve.

Par exemple si je dis :

你老是迟到

Cette phrase elle veut aussi dire “Tu es toujours en retard”. Elle met toujours l’accent sur une fréquence très élevé dans le sens “ tu es très souvent en retard” mais elle rajoute en plus la connotation “ça commence vraiment à me casser les couilles que tu sois souvent en retard, il va falloir corriger cette mauvaise habitude.

Et enfin 3e chose importante à propos du mot 老是, c’est qu’il est plus informel, c’est plus 口语 que 总是 donc tu le verras surtout à l’oral et pas trop à l’écrit.

D’ailleurs comme je te disais, il est souvent abrégé simplement en lao3 à l’oral. C’est la raison pour laquelle il est si difficile à comprendre parce que comme le mot lao3 a plein de sens différent et il est utilisé dans plein de mot différent donc c’est facile de ne pas le comprendre dans une conversation.

Je te rappel que 老是 c’est un adverbe. Donc si tu tombes sur le mot 老 placé avant un verbe, ça sera toujours pour traduire le sens de « toujours en chinois ».

Sers-toi de l’ordre des mots pour le repérer dans ce sens-là quand tu as un doute.

从来

On continue cette fois avec des mots d’un niveau plus avancé pour traduire l’idée de toujours en chinois avec :

从来

Alors 从来 il est un peu particulier ce mot parce que littéralement il veut dire « depuis toujours ou depuis un certain mot » et c’est un mot qu’on utilise le plus souvent en complément avec la négation pour traduire l’idée de jamais en chinois.

Tu l’as d’ailleurs surement déjà vu sous cette forme, comme dans la phrase :

我从来不喝酒

Qui veut dire je ne bois jamais d’alcool ou littéralement si tu traduits, ça veut dire « depuis toujours, je ne bois pas d’alcool ».

Le truc c’est que si tu remplaces la particule de négation par l’ adverbe 都 en chinois, c’est aussi une des manière de traduire le mot toujours en chinois.

Une manière pas super commune certes, mais une manière utile quand même, notamment quand tu veux mettre l’accent sur le « depuis toujours » comme dans la phrase :

我从来都这样

Cette phrase littéralement veut dire “je suis toujours comme ça” mais comme on utilise une structure en 从来 ca rajoute en plus le sous-entendu “depuis toujours” c’est à dire que “depuis que je suis tout petit, j’ai toujours été comme ça.

还是

Une autre manière commune de traduire l’adverbe toujours en chinois c’est :

还是

Alors à la base 还是, il permet de poser une question en chinois du style A ou B. Mais en pratique il a plein d’autre sens, notamment un qui permet d’exprimer un était qui n’a toujours pas changé.

Par exemple si je dis :

我还是不明白

C’est phrase elle veut dire “je ne comprends toujours pas” avec ici 还是 qui permet d’ajouter la nuance qu’avant je ne comprenais et que maintenant je ne comprends TOUJOURS pas.

Sous-entendu, même avec les explications que tu viens de me donner et bien je ne comprends toujours pas.

Parfois tu le verras aussi abrégé simplement en « 还 ».

Dans ce cas-là, il pourra soit prendre le sens de « toujours » ou alors de « encore  en chinois ».

Comme dans la phrase :

你还在睡觉吗?

Qui veut dire “est-ce que tu dors toujours” ou “est-ce que tu dors encore ?”. Tu vois même en français les 2 traductions sont possible.

Voila mais quand tu veux accentuer l’idée que quelque chose ou quelquun est toujours dans le meme etat, alors c’est plutôt 还是 que tu utiliseras.

仍然

Et enfin on termine avec le mot

仍然 (réngrán)

Qui veut aussi dire toujours en chinois mais c’est toujours dans le sens « comme avant » sous-entendu, la situation n’a pas évolué, c’est toujours le cas maintenant.

Par exemple tu peux dire :

那本书仍然放在书桌上

Qui veut dire « ce livre est toujours posé sur la table » sous-entendu il n’a pas bougé, c’est toujours sa situation actuelle.

Alors là tu vas me dire, oui ba c’est exactement pareil que pour 还是 qu’on a vu juste avant. Et je te répondrai OUI mais pas tout à fait. En fait il y a 2 grosses différences entre 还是 et 仍然 à te noter.

La première c’est que 仍然c’est beaucoup plus formel que 还是. Donc tu le verras surtout à l’écrit, et pas tellement à l’oral.

La 2e et aussi la plus importante, c’est que 仍然 il porte une connotation émotionnelle en plus qui permet de mettre l’accent sur une condition qui perdure.

Par exemple si je dis :

他仍然很年轻 (Tā réngrán hěn niánqīng)

Ça veut dire Il est toujours jeune avec 年轻 qui veut dire Jeune ou jeunesse en chinois, mais c’est Jeune sous-entendu – il est toujours aussi jeune, il n’a pas vieilli, un peu comme si tu voulais faire un  compliment à quelqu’un.

Alors qu’au contraire si tu dis simplement :

他还是很难经

Ça veut aussi dire “il est toujours jeune” mais c’est beaucoup plus neutre comme phrase. C’est pour dire voilà, cette personne est encore jeune, sous-entendu elle a encore beaucoup d’années à vivre devant elle. Mais on perd cette connotation émotionnelle qu’on avait avec 仍然, là c’est beaucoup plus neutre pour faire était d’une situation.

👉 À regarder : quelle est la différence majeure entre 就 et 才 ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !