Le mot « tous » est souvent difficile à traduire en chinois

Car encore une fois, si tu regardes dans le dictionnaire comment traduire le mot « tout/tous » en chinois

Tu tombes sur toute une série de mot comme 都,所有,全部,整个 etc …

C’est encore pire si tu cherches dans un dictionnaire anglais-chinois car il y a pleins de façons différentes de traduire « tout/tous » en anglais également

Sauf qu’en français, il n’y a pas autant de mots et c’est pour ça que le mot « tout/tous » est particulièrement difficile à traduire en chinois pour nous francophone

Aujourd’hui, je t’explique comment traduire et surtout comment utiliser les différents mots qui se traduisent par « tout/tous » en français

Je vais notamment te donner 2 règles simples pour ne plus te tromper et savoir quel mot utiliser dans chaque situation

Clique ici pour voir mes explications en vidéo

Au programme de cette vidéo

  • Les pièges à éviter quand tu utilises la particule 都
  • Comme utiliser 所有 sans te tromper
  • Comment utiliser 全部 correctement
  • BONUS : Dans quelles situations utiliser 整个 pour traduire le mot « tous »

Une fois la vidéo visionnée, tu seras notamment capable de faire des phrases comme :

« Tout le monde est au courant »

« Toute la ville est en feu »

« Tous ces livres sont à moi »

Au programme de cette vidéo :

Comment traduire le mot tous en chinois

Donc tu vois le mot « Tous » est difficile à traduire en chinois mais pour le coup c’est pas tellement la faute de la langue chinoise, c’est plus la faute de la langue française

En fait nous en français on traduit tous ces mots par « tout ou tous ». Donc quand on voudra traduire du chinois vers le français, ba ça sera généralement super simple pour nous

PAR CONTRE ! pour aller dans l’autre sens, là on va avoir mal à la tête, parce que on a plusieurs choix de mots possibles et du coup on va souvent avoir un doute et se demander est ce que j’ai utilisé le bon mot ou pas je ne sais jamais ….

Traduire le mot tous en chinois avec la Particule 都

Commençons par le plus courant et également le plus important à maitriser c’est bien sur la particule 都 qui se traduit par tous en français

Alors 都 il est pas très complique à utiliser mais il y a pleins de petits pièges à éviter alors on va les voir ensemble un par un.

Déjà premier piège, 都 c’est un adverbe, ça veut dire qu’il faut TOUJOURS le mettre avant ton verbe chinois et non pas après comme on le ferait en français.

Par exemple dans la phrase

我(wǒ) 们(mén)都(dōu) 喜(xǐ) 欢(huān) 喝(hē) 咖(kā) 啡(fēi)

Qui veut dire “nous aimons tous boire du café”

tu vois ici le 都 on le traduit par tous et en fait ça permet de décrire le verbe 喜欢. Donc attention à bien mettre 都 avant 喜欢

Ensuite un autre petit piège c’est quand tu veux faire la négation d’un verbe avec 不 et le combiner avec 都 . Attention à l’ordre dans lequel tu places les 2 adverbes parce que ça peut complètement changer le sens de ta phrase。

Par exemple si tu dis

我们不都喜欢喝咖啡

La littéralement tu dis-nous pas tous aimer boire du café, donc pas tous en gros ça veut dire que t’as certaines personnes qui aiment en boire et d’autre pas

Et attention parce que si tu inverses l’ordre et que tu dis

我们都不喜欢喝咖啡

La par contre mot a mot ca veut dire « nous tous pas aimer boire du café ». Mais tous pas en français ca n’existe pas et on a un mot pour traduire ça qui est le mot « aucun

Donc « nous tous pas aimer boire du café » en fait en français on doit le traduire par aucun de nous n’aime boire du café.

Dans un cas certaines personnes aiment boire du café et d’autres non, et dans les autres cas c’est personne n’aime boire du café

Donc retient bien cette petite règle, quand tu voudras traduire le mot « personne » en chinois dans le sens Aucun de nous, en fait tu devras la particule 都 en la combinant avec  不  pour dire littéralement « Tous pas ».

Enfin dernière erreur, attention a pas utiliser 都 en tant que sujet, c’est une erreur courante quand tu veux dire par exemple la phrase « tout le monde est au courant.

Ici le mot « tout le monde » tu pourras pas le traduire avec la particule 都 parce que ici tout le monde c’est un sujet.

Tu devras forcement utiliser un autre mot en tant que sujet comme par exemple 大家 et le combiner avec la particule 都 pour dire

大(dà) 家(jiā) 都(dōu) 知(zhī) 道(dào)

Donc 大家 littéralement ça veut dire tout le monde et c’est un nom, donc tu peux l’utiliser en tant que sujet.

Et ensuite tu décris ton verbe 知道 avec la particule 都 pour indiquer que c’est tout le monde qui est au courant

Attention parfois à l’oral tu peux entendre des phrases du style 都是我的 qui veut dire tout est à moi.

Et en fait tu vois ce genre de phrase c’est vraiment une plaie quand on débute parce qu’elles induisent vachement en erreur

Tu vois le problème ici c’est que le sujet a été omis, et en fait il devrait y avoir un sujet a cette phrase mais souvent à l’oral on a pas besoin de le préciser parce que c’est implicite avec le contexte.

C’est pour ça que je te précisais que c’est qu’à l’oral que t’entendra ce genre de phrase,

Du coup ne fais pas l’erreur de penser que tu peux utiliser 都 en tant que sujet, t’as pas le droit et si tu dis

都是我的

En fait tu fais référence à un sujet omis, comme par exemple tous ces livres sont à moi, si t’es à l’oral et que avec le contexte on sait que tu parles des livres tu pourras dire 都是我的

Traduire le mot tous en chinois avec 所有

2eme façon de dire tous avec le mot 所有

Donc déjà 所有 contrairement à 都 c’est un adjectif. Ca veut dire que ça permet de décrire des noms en connectant 所有 au nom avec la particule 的

Par exemple si on reprend notre exemple pour dire tous les livres sont à moi, ici tu peux dire

所(sǔo) 有(yǒu) 的(de) 书(shū) 都(dōu) 是(shì) 我(wǒ) 的(de)

t’as vu dans cette phrase on qualifie le mot livre donc ici 书 avec l’adjectif 所有 pour dire Tous les livres et on utilise ensuite avec la particule 都 pour décrire le verbe  être et  dire “tous être a moi”

Donc en gros la règle général a retenir ici c’est qu’ à chaque fois  que tu voudras traduire le mot « tous ou toutes » avec un s en français, c’est à dire en combinant tous avec un nom commun comme par exemple dans la phrase : tous ces livres sont à moi, ici tu associeras 所有 avec le mot livre pour tous les livres.

Et derrière si ta phrase contient un verbe, comme par exemple ici tous à moi, tu rajouteras en plus la particule 都 avant ton verbe.

 所有的+ nom + 都 + verbe

Et comme je te disais parfois à l’oral tu peux zapper le sujet et dire directement 都 + ton verbe si t’es sur qu’avec le contexte, on peut deviner de quel sujet tu parles. Tu peux aussi zapper la particule 的 à l’oral comme par exemple

所有的人

qui veut dire tout le monde, ou littéralement toutes les personnes en chinois, en fait en pratique à l’oral on prononce pas le 的 et on dit juste 所有人

Donc mon conseil si t’es débutant, entraine toi d’abord à utiliser la particule 都 en solo parce que c’est la plus commune, c’est celle que t’utilisera le plus souvent mais t’as vu c’est pas si simple que ca

Et quand tu commenceras à être à l’aise, combine la avec son copain 所有 car les 2 vont souvent de paires

Traduire le mot tous en chinois avec 全部

On montre d’un cran en difficulté avec 全部 qui veut dire tout en français mais attention c’est le tout avec un t.

Car la grosse différence avec les 2 autres qu’on a vu juste avant c’est que 全部 c’est un nom ! Donc ça sera souvent utiliser en tant que Sujet

En fait littéralement 全部 ca veut dire l’ensemble de quelque chose, ça te servira donc a faire référence a une entité en précisant que tu parles de son ensemble

Par exemple, la phrase

我(wǒ) 全(quán) 部(bù) 都(dōu) 认(rèn) 识(shí)

Cette phrase elle veut dire « je connais tout » donc déjà t’as vu ici c’est le tout s’écrit « t o u t » c’est un nom en français et ça fait référence a un quelque chose dont tu connais l’ensemble comme par exemple imagine si tu fais références à un ensemble de caractères chinois

Tu pourras dire

这(zhè) 些(xiē) 汉(hàn) 子(zǐ), 我(wǒ) 全(quán) 部(bù) 都(dōu) 认(rèn) 识(shí)

Qui veut dire « parmi ces caractères, je connais tout ». Donc tu vois ici 全部 fait référence à l’ensemble des caractères dont tu parles. Ce n’est pas forcement tous les caractères chinois c’est juste ceux que j’ai en face de moi ou dont je parle avec mon interlocuteur.

Et pour dire que je les connais tous, je pourrais pas utiliser 所有 parce que 所有 ca veut dire tous les caractères en général. Or ici je parle juste de 这些汉字

Donc j’utilise 全部 pour faire référence à l’ensemble de CES caractères

En fait 全部 je trouve que c’est le plus difficile des 3 car en pratique il y a souvent une meilleure alternative plus simples à utiliser Du coup c’est un peu moins courant de le voir.

Traduire le mot tous en chinois avec 整个

Allez pour finir si t’es d’un niveau un peu plus avancé ou que tu veux aller plus loin je te donne un bonus, avec le mot 整个 qui est un adjectif et qui veut dire l’ensemble de ou la totalité de quelque chose et qu’on traduit aussi en français par tout ou toute

Par exemple la phrase

整(zhěng) 个(gè) 城(chéng) 市(shì) 都(dōu) 在(zài) 着(zháo) 火(hǔo)

Qui veut dire littéralement dire « l’ensemble de la ville est en train de bruler » mais en français on aurait plutôt tendance à traduire par toute la ville est en train de bruler.

Et 整个 ici ça permet de préciser que c’est la ville toute entière. Du coup tu peux qualifier pleins d’autres noms avec 整个 comme par exemple

整(zhěng) 个(gè) 国(gúo) 家(jiā)

qui veut dire le pays tout entier, tu vois ici on traduit le tout entier par 整个 qui qualifie le nom Pays. D’ailleurs tu peux aussi dégager le classificateur 个 et en mettre un autre a la place comme par exemple

整(zhěng) 天(tiān)

Qui veut dire toute la journée. Genre si tu veux dire qu’il glande toute la journée, tu peux utiliser ce mot. Et tu vois t’aurais pas pu faire cette phrase avec l’un des mots qu’on a vu juste avant donc ça sert quand même de connaitre ce mot 整个.

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !