Dans cette leçon sur les adverbes chinois, tu vas apprendre à te servir des particules才 et 就.

En particulier la particule 就 en chinois qui entre dans la construction de nombreuses phrases.

Mais connais-tu les différents usages de ces particules dans la pratique ?

Et surtout connais-tu la différence majeure entre 就 et 才 ?

C’est ce que tu vas apprendre dans cette nouvelle leçon de grammaire chinoise !

La particule 才 en chinois pour exprimer un retard

Allez, on commence par la particule 才, 2eme ton, qui je trouve est la plus simple à comprendre des 2

Alors en fait cette particule elle te permet d’accentuer le fait que quelque chose est plus tard, plus lent ou plus difficile que prévu.

Parfois aussi ça rajoutera la nuance que tu es un peu impatient, énervé, ou en colère contre quelque chose qui est plus tard, plus lent ou plus difficile que prévu.

Par exemple dans la phrase :

你怎么这么晚才来

Tu vois cette phrase elle veut dire « Comment ça se fait que tu reviens si tard » avec 这么晚 qui veut dire « si tard » et 才 qui permet de rajouter cette petite nuance que voilà t’es pas content car tu trouves que cette personne revient trop tard.

Tu vois ici la particule 才 même si elle n’a pas vraiment de traduction en français, en fait ça permet de rajouter cette touche de « Tu te fous de ma gueule ou quoi ? c’est à cette heure-là que tu rentres ? »

En gros ça permet de rajouter cette petite nuance de tu n’es pas content de la situation et que tu trouves qu’il est rentré beaucoup trop tard à ton gout.

D’ailleurs tu vois cette phrase, souvent les natifs ils vont la simplifier en virant carrément le 这么晚 qui veut dire « tard » puisque l’idée d’être en retard, est déjà incluse dans la particule 才. Donc si un chinois natif te dit :

你怎么才来

En fait tout le sens de la phrase réside dans le mot 才, qui permet de rajouter la nuance que « Ba tu es en retard et que cette personne t’attendait depuis un moment »

Alors bien sûr tu peux aussi choisir de ne pas utiliser cette particule 才 et ta phrase sera correcte également mais par contre tu vas perdre cette petite nuance

Et le truc c’est que nous en français on a pas vraiment d’équivalent pour la particule才, du coup à la place on utilise le ton de notre voix pour indiquer un mécontentement si quelqu’un est à la bourre par exemple, tu vois genre « C’est maintenant que t’arrives ? » sur un ton un peu désagréable !

La particule 就 en chinois pour exprimer un court délai

On enchaine cette fois avec l’autre particule, la particule 就 jiu en chinois , 4eme ton qui du coup comme tu l’as deviné est l’opposé de la particule才, c’est-à-dire que la particule 就 en chinois permet d’exprimer d’accentuer cette fois le fait que quelque chose est plus tôt, plus rapide ou plus facile que prévu.

Parfois aussi ça sera pour rajouter la nuance que tu es agréablement surpris, voire carrément que tu es épaté de quelque chose

Comme par exemple dans la phrase :

你怎么这么早就来了

Qui veut dire « comment ça se fait que tu rentres si tôt » avec le 这么早 qui veut dire « si tôt ». Et en fait t’as vu j’ai simplement repris la même phrase que tout à l’heure sauf que j’ai remplacé la particule 才 par la particule 就.

Du coup cette phrase elle veut dire que je surpris de te voir revenir si tôt, et la p’tite nuance à comprendre c’est que c’est une agréable surprise. Ce n’est pas comme tout à l’heure ou presque t’étais en colère, là c’est un peu comme en français si tu disais :

« Hey comment ça se fait que tu rentres si tôt ? »

Sur un ton agréable et surpris. D’ailleurs comme tout à l’heure tu peux aussi virer si tu veux le 这么早 dans cette phrase et dire directement

你就来了

Puisque l’idée que tu rentres plus tôt que prévu est déjà incluse dans la particule 就 en chinois.

Tu comprends mieux la différence entre 才 et 就 maintenant ?

En fait dans un cas tu rajoutes une connotation un peu négative dans ta phrase, genre quelque chose prends trop de temps ou est plus difficile à faire que prévu et dans l’autre cas c’est l’inverse et c’est au contraire plus facile et plus agréable que prévu

Une autre différence importante au niveau de la construction des phrases en utilisant ces 2 particules c’est l’usage de la particule 了.

Si tu utilises particule 就 en chinois , alors n’oublies pas de rajouter en + la particule 了 dans ta phrase, comme dans 你就来了

Alors que dans les phrases qui utilisent la particule 才, t’en as pas besoin.

Voilà, je ne rentre pas plus dans les détails car c’est une règle un peu compliquée sur laquelle je ferai probablement une autre vidéo. Pour l’instant retiens simplement qu’il faut rajouter la particule 了 quand tu utilises la particule 就

Cas particulier : 才 et 就 en chinois pour exprimer une quantité

Maintenais je voudrais te parler de 2 cas particuliers importants

Le premier cas c’est quand ces 2 particules sont utilisées en combinaison avec une quantité de quelque chose derrière.

Alors la ça se complique un peu car le sens de ces 2 particules sont très proches et se traduisent toutes les 2 par « seulement » français. D’ailleurs elles peuvent parfois même s’inter changer entre elle sans changer le sens de ta phrase

Donc commençons par la particule 才 qui quand elle précède une quantité veut dire « seulement » mais c’est seulement dans le sens « À peine »

Par exemple dans la phrase :

他们才认识三个月

Qui veut dire ils se connaissent depuis seulement 3 mois avec ici 才 qui permet de nuancer ta phrase en insistant sur le fait que ça fait à peine 3 mois qu’ils se connaissent et que tu penses que ce n’est pas assez !

Tu vois c’est ça le point clé important à comprendre dans cette phrase, c’est que la particule 才 elle permet de rajouter la nuance d’une insuffisance par rapport à une quantité, en l’occurrence ici une insuffisance en temps,

Tu vois imagine je sais tu as des amis qui vont se marier mais ils se connu il y a peine 3 mois et ba tu peux sortir cette phrase pour exprimer ta surprise en disant :

« Ha ouais ! Ils se connaissent depuis à peine 3 mois et ils se marient déjà »

Et au contraire quand tu combines la particule 就 jiu en chinois avec une quantité, ça veut aussi dire « seulement » mais c’est un seulement dans le sens « juste » ou « pas beaucoup » comme par exemple juste une personne ou juste un verre en mettant l’accent que c’est pas beaucoup

Donc par exemple si tu dis :

我就去过一次

Cette phrase elle veut dire « J’y suis allé seulement 2 fois » mais en fait si tu veux mieux traduire l’idée on devrait traduire par « J’y suis juste allé 2 fois »

Tu vois ici la particule 就 elle permet de nuancer ta phrase, puisque si tu dis j’y suis allé 2 fois, c’est une valeur absolue en fait on ne sait pas si 2 fois c’est beaucoup ou pas.

Donc en rajoutant la particule 就 en chinois dans ta phrase, tu rajoutes cette nuance que 2 fois, ce n’est relativement pas beaucoup par rapport aux autres par exemples. Tu vois les autres ça peut être tes amis ou tout simplement les gens en général

Là où ça se complique encore un peu plus c’est quand tu couples ces 2 particules avec une heure. Par exemple si tu dis

现在才8点, 不会迟到

Cette phrase en français on pourrait la traduire par « Il est seulement 8 heure, on ne va pas être en retard »

Mais pour mieux comprendre la petite nuance, c’est mieux de traduire par « il est à peine 8 heures, prends ton temps, on ne risque pas d’être en retard »

Tu vois le point difficile à comprendre ici c’est que le sens de 才 dans cette phrase c’est l’inverse du sens qu’on a vu tout à l’heure, c’est-à-dire que dans ce cas-là, on indique qu’il est encore très tôt, et qu’on a beaucoup de temps devant nous, d’où les nombreuses confusions.

Donc fais bien gaffe à la position des marqueurs de temps par rapport à la position de la particule 才 dans ta phrase car tu peux inverser le sens de ta phrase

Cas ou les particules 就 et 才 sont utilisées ensembles

Et enfin je voudrais conclure cette vidéo par le cas où les 2 particules sont utilisées ensemble dans la même phrase.

Donc c’est par exemple si tu dis :

现在才5点,你就下班了吗 ?

Cette phrase elle veut dire « il est seulement 5 heure, tu pars déjà ? » avec ici partir qui réfère à partir de ton lieu de travail entre guillemet tu as fini ton travail, 下班 ça veut dire quitter le travail, dans le sens il est 5 heure, j’y vais !

Et en fait t’as vu cette phrase elle combine les 2 sens qu’on a vu juste avant alors on va l’analyser un petit peu ensemble car c’est super intéressant pour bien comprendre la nuance.

Bon déjà la particule 才 ici elle permet de nuancer une quantité de temps, donc ça c’est le cas qu’on a vu juste avant, donc ici ça traduit l’idée qu’est est à peines 5 heures, et qu’il reste encore beaucoup de temps devant toi.

Et ensuite on a le 你就下班了吗 ?

Qui veut dire tu sors déjà du travail ? Avec ici la particule 就 qui permet d’indiquer que tu fais quelque chose plus tôt que prévu, en l’occurrence ici l’action de sortir du travail.

Tu vois dans cette phrase, le fait d’utiliser 2 particules d’accentuation, ça permet en fait de doubler la nuance, c’est pour bien insister sur le fait que tu finis trop tôt ton boulot

En gros, on met une double couche histoire de bien faire comprendre au salarié de façon subtil qu’ici on ne termine pas son travail à 5 heure. Ça permet de faire passer le message subtilement sans lui dire correctement, mais on utilise quand même une double particule quand même pour être sur qu’il comprenne le message

Tu comprends maintenant pourquoi c’est si important de bien comprendre le sens de ces 2 particules, car en fait la nuance de cette phrase réside dans ces 2 particules et tu peux passer complètement à côté du vrai sens de la phrase si tu les interprètes mal.

👉 À lire aussi : comment traduire l’adverbe « souvent » en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !