Comment traduire le mot encore en chinois ?

Le mot « encore » pose de nombreux soucis quand on le traduit en mandarin.

Déjà parce qu’il a plusieurs traductions possibles (notamment 再 et 又), mais aussi parce que la logique est complètement différente du français.

Du coup la plupart des gens le traduisent « au hasard » en espérant être correct.

Dans cette leçon sur les adverbes chinois, je vais t’expliquer comment t’y prendre pour ne plus te tromper.

Je vais notamment t’expliquer avec une logique francophone comment choisir rapidement entre 再 et 又. Avec à chaque fois avec des exemples simples que tu vas pouvoir recopier et adapter à tes propres phrases.

Une fois la vidéo visionnée, tu seras capable de formuler des phrases du style :

« Pouvez-vous répéter svp ? »

« Je reviendrais demain »

« Vas y ! Ressers-toi !»

En fin de vidéo je vais même te donner une structure pour faire des phrases comme :

« Je ne remettrais plus jamais les pieds ici »

« Je jure de ne jamais le refaire ! »

« Je ne boirais plus jamais une goutte d’alcool »

Traduire le mot ENCORE en chinois avec 再

Commençons par le mot 再. Donc 再 en chinois il a beaucoup de sens, notamment en tant que particule grammaticale mais nous ici on va s’intéresser uniquement à son utilisation dans le sens de « Encore ».

Alors 再, c’est le « encore » qui permet de s’exprimer dans le futur, ou dans un futur très proche. D’ailleurs je suis sûr que tu l’as déjà vu dans la phrase

请再说一次

Qui veut dire « répète encore une fois stp » avec 说 le verbe “parler” qu’on traduit dans ce contexte par répéter et 一次 qui veut dire “une fois”. Donc 清再说一次 ça veut littéralement dire

Merci de encore parler une fois donc qu’on traduit en français par pourriez-vous répéter encore une fois svp

Donc tu vois là on s’exprimer dans un futur très proche, parce que la personne est sur le point de répéter ce qu’elle a dit. D’ailleurs c’est une phrase qui est très utile à apprendre quand tu communiques avec des natifs pour leur demander de répéter quelque chose que tu n’as pas compris.

Mais tu peux aussi utiliser 再 dans un future un peu plus lointain comme par exemple dans la phrase :

我们明天再来

Qui veut dire “nous reviendrons demain” avec 明天 qui veut dire “demain” et 来 qui est le verbe venir. Du coup  我们明天再来ça veut littéralement dire «  nous, demain encore venir » qui en français se traduit plus simplement par « nous reviendrons encore demain »

Donc première petite astuce que tu peux te noter pour facilement décider entre 又 et 再, c’est de te poser la question “Est-ce que je peux mettre un (re) avant le verbes dans ma phrase en français”. Tu sais le re c’est cette particule qu’on met avant nos verbes en français comme par exemple

Répéter, revenir, revoir etc…

Tu vois dans l’exemple qu’on vient juste de voir, en fait en français le verbe qu’on utilise ce n’est pas venir mais plutôt revenir. Tu vois il y a la particule (re) dans le verbe revenir. Et bien imagine en chinois, l’équivalent du (re) ça serait 再.

Donc à chaque fois que tu voudras traduire un verbe français qui comment par (re) comme Répéter, revenir, revoir etc…, alors tu utiliseras 再 en chinois

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle quand tu veux dire « au revoir » en chinois, et ba tu vois en fait ici on utilise le verbe revoir en français, il y a cette particule (re) du coup chinois au revoir se traduira par :

再见

zaijian littéralement ça veut dire « encore voir » mais en français nous on préfère utiliser notre petite particule (re) et utiliser le verbe revoir.

Tu vois c’est beaucoup plus simple quand on pense à partir du français et qu’on comprend la logique. Alors bien sûr c’est pas une règle qui fonctionne 100% du temps, mais ça te permettra de choisir rapidement entre 又 et 再.

Un autre cas où on utilise la particule 再 c’est pour faire des suggestions. Mais pareil, des suggestions dans un futur proche. Par exemple tu peux dire :

再试一下

Qui veut littéralement veut dire “essaye encore une fois” avec 试 qui est le verbe essayer.

Mais tu vois comme je te disais, c’est mieux en français de traduire par réessayer vu qu’on utilise la particule 再. Du coup cette phrase, c’est mieux de la traduire par « vas-y réessaye » en français, tu vois on fait une sorte de suggestion, comme si on encourageait quelqu’un « allez ! vas-y réessaye »

Allez un dernier exemple que tu entendras souvent si tu vas manger avec des chinois c’est

再吃一点

Qui veut dire “Mange encore un peu” mais maintenant tu comprends l’idée, en fait ici on te fait une suggestion et on t’invite à te resservir. C’est comme si en français on disait « Vas y ! ressert toi » Tu vois encore une fois j’utilise un verbe français avec un (re) pour mieux traduire l’idée.

D’ailleurs je te renvoie vers ma vidéo sur toutes les choses à savoir quand on dine avec des amis chinois si tu veux apprendre plus de phrases utiles comme ça ou si tu veux en savoir plus sur les manières à connaitre pendant un diner en Chine. Je t’ais mis le lien dans la fiche juste ici

Donc pour résume : Quand tu veux t’exprimer dans le futur proche avec un verbe français qui commence par un (re), alors 80% du temps c’est 再 qui faudra utiliser.

Evidemment il y a quelques exceptions à cette règle mais j’y reviendrais un peu plus tard en fin de vidéo.

Traduire le mot ENCORE en chinois avec 又

Bon du coup il nous reste à voir 又. Alors quand est ce qu’on l’utilise celui la ? Et bien il y a 2 situations où tu es obligé d’utiliser 又 et où tu peux pas utiliser 再

La première c’est quand tu veux t’exprimer au passé ou dans une situation qui est en train de se produire en ce moment même. Dans ce cas-là tu es obligé d’utiliser 又 comme par exemple dans la phrase :

我又忘了

Cette phrase elle veut dire “J’ai encore oublié” avec ici 忘 qui veut dire “oublier” tu te souviens de ce caractère ? C’est celui dont je t’avais expliqué l’étymologie dans ma vidéo sur comment apprendre facilement les caractères chinois.

Donc tu vois ici cette phrase elle veut dire « “J’ai encore oublié” et comme c’est du passé composé en français et bien t’es obligé d’utiliser 又 pour traduire le mot “encore” en chinois. Surtout qu’en plus tu ne peux pas dire en français « J’ai ré-oublié » tu vois en français on dit jamais ça, donc raison de plus pour utiliser 又.

Ensuite, il y a une autre situation on utilisera le mot 又 c’est pour te plaindre ou exprimer une émotion.

Par exemple si tu dis

你怎么又迟到了

Ça veut dire « pourquoi est-ce que tu es encore en retard » avec 迟到 qui est le verbe “être en retard en chinois”. Donc ici même ce n’est pas une phrase qu’on traduirait au passé en français, c’est quand même une situation qui est terminée, c’est la raison pour laquelle on utilise la particule 了.

Mais le point important dans cette phrase, c’est que le 又 ici sert en fait à exprimer des émotions. Tu vois même si littéralement on traduit par « Comment ça se fait que tu es encore en retard » en fait la vraie traduction c’est « T’es sérieux là ? Comment tu fais pour être ENCORE en retard toi ! ».

Tu vois ici le 又  il sert en fait à exprimer un agacement voir un énervement. Sous-entendu c’est pas la première que ça t’arrive et ça commence vraiment à me souler que tu sois tout le temps en retards. C’est comme si en français tu insistais sur le « encore » en disant « Tu es ENCORE en retards ! ». Tu comprends la petite nuance ?

Tu vois une autre phrase que tu entendras super souvent en chinois c’est

又来了

Cette phrase, même si littéralement elle veut dire “C’est arrivé encore une fois” en pratique elle a beaucoup d’autres sens et pareil elle sert principalement à exprimer de l’agacement.

Par exemple imagine t’es en train de conduire et tout d’un coup ta voiture tombe ENCORE en panne. Tu peux dire 又来了 ! Ou je sais pas t’es en train de mâter une ptite série tranquille sur ton ordinateur et d’un coup internet se met ENCORE à déconner, tu peux râler en disant 又来了. C’est vraiment pour accentuer l’idée que quelque chose arrive trop souvent et que ça commence à t’agacer.

C’est un peu comme en français quand on se plaint en disant « Oh non,  encoooore ! ». Tu vois ce n’est pas neutre comme expression, ça traduit de l’agacement !

Donc pour résumer, quand tu veux traduire le mot « encore » dans une situation qui se déroule en ce moment même ou au passé, alors c’est 又 qui faudra utiliser.

Il y a juste une seule exception à cette règle, c’est quand tu veux te plaindre que quelque chose arrive trop souvent en utilisant le mot encore, alors tu peux utiliser 又 au passé, présent et même futur.

Par exemple imagine t’es en train de regarder la météo en chinois de demain, et là tu peux dire :

明天又要下雨了

Qui veut dire “Il va encore pleuvoir demain” Avec ici 下雨 qui est le verbe pour dire “pleuvoir” en mandarin.

Tu vois dans cette phrase, même si on s’exprime dans le futur, en fait t’es quand même en train de râler entre guillemet t’en as marre d’avoir de la pluie tous les jours. Donc ici tu pourras quand même utiliser 又 , bien que tu t’exprimes dans le future !

La différence avec 再也不

Voilà et pour finir si tu es d’un niveau un petit plus avancé en mandarin je voudrais te montrer une structure super cool pour faire des phrases du style « Je ne remettrais plus jamais les pieds ici ».

Alors tu vois cette phrase en français on la traduit avec un verbe qui commence par (re) du coup ici on va devoir utiliser le mot 再. Par contre il y a aussi le mot « plus jamais » dans cette phrase et c’est la ou les choses se compliquent un peu

Car en chinois il y a une logique différente pour traduire le mot jamais et la structure que tu vas utiliser va dépendre de si tu t’exprimes au passé présent ou futur. Donc quand tu voudras t’exprimer au futur, pour indiquer que tu ne feras plus jamais une action, alors la structure à utiliser sera

Sujet + 再也不 + [Action] + 了

Avec ici entre crochet l’action, souvent un verbe, que tu ne veux plus jamais refaire et le mot « plus jamais » qui en chinois on traduit avec 再也不 plus un 了 à la fin, la particule 了est importante.

Alors cette structure elle n’est pas du tout intuitive à utiliser donc je vais t’illustrer avec quelques exemples. Imagine si tu veux dire « Je ne reviendrais plus jamais » donc en chinois on dira

我再也不来了

Avec 再也不 qui veut dire plus jamais et 来 qui veut dire venir dans le future. Et si on traduit mot à mot en chinois en fait la logique ça donne “ Je plus encore revenir ”. Tu vois le plus encore en fait nous en français on a un mot pour traduire cette idée de plus encore et c’est le mot plus jamais.

Allez un autre exemple pour mieux comprendre, imagine si je dis :

我发誓再也不喝酒了

Qui veut dire “ Je jure de ne plus jamais reboire d’alcool”  avec 发誓 qui veut dire « Jurer » et 喝酒 qui veut dire “boire de l’alcool”

Tu vois dans cette phrase tu vois on a encore un verbe avec la particule (re) et le mot plus jamais. Donc on est obligé d’utiliser notre structure en 再也不 plus un 了 à la fin pour traduire cette idée de plus jamais.

En gros cette phrase elle veut dire qu’avant tu buvais de l’alcool et que maintenant tu as arrêté. C’est la raison pour laquelle la particule 了 est si importante dans cette structure car c’est elle qui permet d’indiquer que l’action est terminée. Avant tu buvais de l’alcool, et maintenant tu jures de ne plus jamais reboire une goutte, tu vois c’est une action terminée !

C’est d’ailleurs une condition nécessaire pour utiliser cette structure, celle que tu dois déjà avoir réalisé cette action par le passé sinon ça ne fonctionne pas.

Si par exemple tu voulais dire « Je n’ai jamais bu d’alcool de ma vie » ou « je ne bois jamais d’alcool », alors ça fonctionnerait pas et tu devras utiliser une autre structure pour traduire le mot « jamais » en chinois.

Je te renvoie pour cela vers ma vidéo ou je t’explique comment traduire le mot jamais dans ces situations. Découvre également comment dire « toujours » en chinois.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !