Comment traduirais-tu « J’ai peur en chinois « ?

Faut-il utiliser le mot 害怕?

Ou peut-être est-ce le mot 可怕 ?

Ou même le classique 吓死我了 ?

Arrrhhgg ! Mais Comment choisir ?

Et surtout quelle est la différence entre tous ces mots ?

Dans cette nouvelle leçon sur les verbes chinois, je démêle ce casse-tête pour toi

Pour chaque mot de la famille, je vais t’expliquer dans quel contexte ils s’utilisent.

Mais surtout je vais donner une petite règle en fin de vidéo pour choisir facilement entre tous ces mots.

Et comment faire pour les utiliser sans te tromper

Le verbe avoir peur en chinois

Alors commençons par le mot le plus basique, c’est-à-dire le mot 怕 . Donc 怕 c’est un verbe qui veut dire « avoir peur de » en mandarin. Par exemple tu peux dire :

我怕蛇

Cette phrase veut dire “J’ai peur des serpents » avec ici 蛇 qui veut dire serpent et 怕 qui est le verbe pour dire « j’ai peur de ».

Donc déjà, premier truc que tu peux te noter c’est que le verbe 怕 prendra presque toujours un complément derrière. Ça veut dire qu’il faut toujours préciser de quoi tu as peur, c’est très rare de l’utiliser tout seul

Deuxième truc à noter c’est que parfois le verbe 怕 peut prendre le sens de « inquiet ». C’est par exemple dans la phrase :

我怕赶不上飞机

Qui veut dire : J’ai peur de pas réussir à chopper mon avion avec 赶不上 qui veut dire ne pas réussir à monter à bord et 飞机 qui veut dire un avion

Tu vois dans cette phrase j’ai utilisé le verbe 怕 non pas pour dire que j’ai peur de l’avion  mais pour dire « Je suis inquiet de pas pouvoir chopper mon avion »

Tu vois c’est comme en français, parfois nous aussi on utilise le verbe « avoir peur de » pour parler d’une inquiétude et non pas d’une peur au sens propre. D’ailleurs petite astuce, parfois les chinois quand ils parlent français, ils traduisent ce verbe par « craindre »

C’est courant par exemple d’entendre un chinois dire « Je crains de pas réussir à blabla. … »

Et ba ça c’est parce que dans leur tete ils sont en train de traduire une phrase qui contient le verbe 怕.

Voila ca c’est une méthode qui fonctionne bien, de te servir des erreurs des chinois qui parlent français, ou du moins des phrases qui sonnent un peu bizarre, pour mieux comprendre comment construire tes propre phrases en mandarin.

Le verbe 害怕 en chinois

On continue avec le 2e mot le plus commun de la famille qui est

害怕

Alors celui-là c’est aussi un verbe et il veut aussi dire : avoir peur de quelque chose mais il y a quand même quelques petites différences avec le verbe 怕 qu’on a vu juste avant.

Déjà il est un petit peu plus formel, du coup si tu l’entends à l’oral ce mot, c’est généralement un degré plus fort que juste dire 怕

Par exemple si tu dis :

我很害怕

Ça veut dire que vraiment tu as peur, que c’est pas juste pour rigoler ou faire une blague mais que vraiment tu flippes graves.

Par exemple tu peux dire : C’est la première fois que je prends l’action :

我很害怕

Qui veut dire c’est la première fois que je prends l’avion, j’ai très peur.

Une autre petite différence avec le verbe 怕 qu’on a vu juste avant, c’est que le verbe 害怕 il prend pas forcement de complément derrière, tu vois comme ici j’ai dit : 我很害怕 pour dire « j’ai peur ». C’est un peu comme le verbe 喜欢 qui veut dire aimer en chinois

Tu peux dire : 我很喜欢 sans forcément qui veut dire « j’aime bien » sans forcément préciser ce que tu aimes bien.

Comment dire « Ça fait peur » en chinois

On continu avec le mot « 可怕» qui cette fois est un adjectif et qui permet de décrire une situation ou quelque chose d’effrayant.

Comme par exemple tu peux dire :

我的老板很可怕

Qui veut dire « Mon boss fait peur ou mon patron est effrayant » avec ici 老板 qui veut dire le patron ou le boss et 可怕 qui est l’adjectif qui vient décrire ton patron c’est à dire  qui « fait peur » ou est effrayant

Tu vois en fait la différence entre 可怕 et les 2 autres mots qu’on a vu juste avant c’est qu’avec 可怕 tu décris une situation ou quelque chose qui fait peur aux autres. T’es pas en train de parler de tes émotions personnelles en fait, t’es juste en train de décrire quelqu’un ou quelque chose d’effrayant.

C’est comme le mot 可爱 qui veut dire mignon, tu vois on retrouve le caractère 可d’ailleurs dedans, pareil ça permet de décrire quelqu’un ou une situation qui apparait mignonne.

C’est très commun du coup d’entendre les chinois dirent simplement

太可怕了

Pour dire « ça fait vraiment peur ton truc » pour parler d’une situation, ou même d’une nouvelle qui fait peur, genre par exemple pendant l’épidémie de grippe en chine, tout le monde disait tout le temps « 太可怕了 , 太可怕了 etc ‘ »

Comment dire « J’ai peur que » en chinois

Ensuite on continue avec le mot 恐怕 qui est un adverbe qui veut dire « avoir peur de » mais la grosse différence avec l’autre qu’on a vu juste avant c’est que là c’est pour parler d’une situation hypothétique qui n’est pas encore arriver et dont tu ne désires pas vraiment les conséquences.

C’est par exemple quand tu dis :

我生病了,恐怕今天不能上课

Qui veut dire “je suis malade, j’ai peur de ne pas pouvoir aller en cours aujourd’hui” avec 上课 qui veut dire suivre des cours en chinois.

Et en fait tu vois l’accent dans cette phrase, il n’est pas sur le fait « D’avoir peur de quelque chose » il est sur le fait que le résultat de ta première phrase, soit un résultat non désiré.

Donc ici la première phrase c’est je suis tombé malade et en fait 恐怕 , c’est le mot qui permet de faire la liaison entre la cause et la conséquence non désiré, donc en l’occurrence ici la conséquence non désirée c’est de pas pouvoir aller en cours

Donc pour résumer 恐怕 , c’est un adverbe super pratique pour traduire toutes les phrases françaises qui commencent par « J’ai peur de ne pas pouvoir … » et la tu mets la conséquence indésirable que tu aurais souhaitée qui n’arrive pas.

Le verbe 恐怖 pour dire « fait très peur » en chinois

Ensuite on monte d’un cran encore avec le mot 恐怖 qui est un adjectif qui veut dire « Faire très peur » voir qu’on traduit souvent par « terrorisant »

Par exemple tu peux dire :

这部电影好恐怖

Qui veut dire « ce film fait vraiment très peur » ou si tu veux mieux traduire l’idée qui est derrière c’est mieux de traduire par « ce film est terrorisant » comme ça t’es bien un cran au-dessus de l’adjectif 可怕 qu’on a vu un peu avant. C’est pour ça que je te conseillais de le traduire par « terrorisant » plutôt que par très peur pour pas les confondre ensemblUn autre truc à noter c’est que 恐怖 c’est surtout pour décrire une ambiance ou une atmosphère plutôt que des émotions. C’est la raison pour laquelle on retrouve le mot 恐怖 dans le mot 恐怖片 qui veut dire « film d’horreur » en chinois,

Ou encore dans le mot 恐怖分子 qui veut dire terroriste en chinois puisque dans les 2 cas il s’agit plus d’une ambiance de terreur ou d’horreur plus que de peur.

Comment traduire le mot « phobie » en chinois

Et enfin dernier mot de la famille et aussi le plus compliqué à utiliser c’est le mot 恐惧

Alors 恐惧c’est un adjectif d’un niveau avancé puisqu’il veut dire avoir peur mais cette fois dans le sens « être terrorisé par quelque chose ». C’est d’ailleurs ce mot qui constitue le mot phobie qui se dit en mandarin

恐惧症

Et en fait la différence avec l’adjectif 恐怖 qu’on a vu juste avant, c’est que 恐惧 c’est vraiment pour parler d’une émotion ressentie d’une personne. Donc tu vois avec 恐惧 on est quand même un cran au-dessus de seulement avoir peur, là on parle presque d’un traumatisme.

Par exemple tu peux dire :

我坐飞机的时候,感到很恐惧

Qui veut dire « quand je prends l’avion, je me sens terrorisé », un peu dans le sens j’ai des crises d’angoisse voire je panique. Tu vois c’est pour décrire l’état psychologique de quelqu’un en fait.

BONUS : Tu m’as fait flipper

Et en bonus pour terminer cette famille, je voudrais te donner un dernier mot qui est

吓 qui veut dire Effrayer à la base mais que moi j’aime bien traduire par « faire flipper »

Alors吓 c’est un mot très familier, donc tu l’entendras surtout à l’oral par exemple

吓死我了

Qui veut dire “tu m’as foutu la trouille” ou “tu m’as fait flipper” il y a plusieurs façons de le traduire en français.

En fait c’est un moyen très familier de dire « tu m’as fait peur à en mourir » tu vois si on traduit mot à mot cette phrase elle contient le verbe effrayer suivi du mot 死 qui veut dire mourir.

Donc c’est un moyen cool pour exagérer le fait que quelque chose t’a vraiment fait flipper. Tu entendras très souvent les chinois dirent ça quand par exemple tu les fait sursauter, tsais c’est un peu comme quand quelqu’un débarque de nulle part et fait peur, t’as ce ptit pic d’adrénaline. Et ba dans cette situation tu peux dire : 吓死我了

Que moi j’aime bien traduire en français par « Tu m’as fait flipper enfoiré ».

Pour résumer :

Voilà pour terminer ce tuto, je te propose un ptit recap pour résumer tous les points importants qu’on a vu afin de plus confondre tous les mots de cette famille.

Donc déjà on a vu le premier mot 怕 qui veut dire « j’ai peur de » et il ou faut préciser de quoi tu as peur. C’était l’exemple du « j’ai peur des serpents »

Ensuite on a vu 害怕 qui veut aussi dire J’ai peur mais ou la par contre t’es pas obligé de préciser de quoi tu as peur. Par exemple tu peux simplement dire « J’ai peur »

Ensuite on a vu 可怕 qui veut dire « ça fait peur ». Celui-là il sert a décrire une situation et non des émotions d’une personne. Pense a la phrase « 太可怕了» qui veut dire ça fait peur en lisant le journal.

Ensuite on a vu 恐怕qui permet de dire «Malheureusement, j’ai peur de ne pas pouvoir … » et qui sert en fait de moyen pour faire une excuse ou pour exprimer une conséquence non voulu comme par exemple J’ai peur de ne pas pouvoir venir aujourd’hui

Ensuite on a vu 恐怖 qui sert a décrire une ambiance ou une situation terrorisante. Pense aux films d’horreurs pour te souvenir de sons sens, tu vois dans les bons films d’horreurs, c’est surtout l’ambiance qui fait flipper.

Et enfin on a vu 恐惧 qui lui met l’accent sur un état psychologique, généralement un traumatisme subit qui maintenant te mets dans un état de panique totale quand tu rencontres certaines situations

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !