Dans cette leçon, tu vas apprendre à maîtriser tous les verbes chinois pour parler de la surprise en chinois

Tu vas apprendre par exemple des mots comme 惊喜,惊讶,吃惊,惊吓,惊奇 ou même 惊人

J’ai voulu faire cette vidéo en réponse à la question de Gabrielle posée sur la différence entre tous les mots pour dire surprise en chinois

D’ailleurs, n’hésite pas à poser tes questions sur le forum

Même si je ne suis pas rapide, je te promets de faire mon maximum pour y répondre de la manière la plus concise et précise possible

En attendant, prépare un papier et un crayon car on va décortiquer la famille du caractère 惊 ensemble

惊喜 (jīng xǐ)

Alors on commence par le mot le plus simple et le plus facile à utiliser de la famille des mots pour dire surprise en chinois, c’est le mot

惊喜

Alors 惊喜 c’est la plupart du temps utilisé en tant que nom, dans ce cas-là ça veut dire « une surprise ». Par exemple, imagine tu veux faire une surprise à un ami pour son anniversaire et bien tu peux dire :

我想给他一个惊喜

Qui veut dire « je voudrais lui faire une surprise ». Donc c’est vraiment la même utilisation qu’en français donc je te conseille d’apprendre ce mot en premier car il est très facile à utiliser.

Le truc à noter avec le mot 惊喜 , c’est que c’est toujours entre guillemet une « bonne » surprise. Parce que tu vois, si on regarde la composition de ce mot, on retrouve le caractère 喜 qui vient du mot 喜欢 qui veut dire aimer.

Donc 惊喜 ça sera toujours une agréable surprise c’est la raison pour laquelle tu peux l’utiliser quand tu veux surprendre un ami positivement, agréablement en quelques sortes.

惊吓 (jīng xià)

Au contraire si tu veux parler d’une mauvaise surprise en chinois et bien il faudra utiliser un autre mot de la famille qui est :

惊吓

Donc 惊吓 c’est un adjectif et ça veut dire que quelque chose t’a surpris mais cette fois avec en plus la dimension de « ça t’a fait peur ».

Par exemple, imagine en arrivant le matin au travail, tu découvres qu’un de tes collègues s’est fait licencier. Et bien tu peux dire :

我感觉很惊吓

Qui veut dire “Je suis vraiment étonné ou je suis vraiment surpris » mais cette fois avec une dimension négative en plus. EN fait c’est un peu comme en français si tu disais «  J’ai découvert avec effroi » que mon collègue s’est fait licensié.

Tu vois c’est l’idée que cette nouvelle t’a surpris mais dans le mauvais sens c’est-à-dire que ça « ne te fais pas plaisir ».

En fait, cette dimension négative elle vient du caractère 吓 qui est un caractère à connotation négative et qui veut dire « effrayer ou intimider ». C’est d’ailleurs le caractère que tu retrouves dans l’expression

你吓死我了

Qui veut dire “tu m’as foutu la trouille » ou littéralement si on traduit mot à mot « Tu m’as fait peur à en mourir ».

Tu te souviens de cette expression ? Je t’en avais déjà parlé dans la vidéo sur la famille des « avoir peur » que je t’invite à aller voir en cliquant ici si tu ne l’avais pas vu car t’y apprendras pleins d’expression cool pour dire « tu m’as fait peur » en chinois.

吃惊 (chī jīng)

On continue avec le mot pour dire surprise en chinois qui est

吃惊

Qui veut aussi dire « Être surpris » mais cette fois c’est surpris dans le sens « choqué parce que difficile à croire ».

Par exemple imagine un ami te dit qu’il a perdu 10 kg en une semaine, et bien tu peux dire :

我很吃惊

Pour dire je suis « très surpris » mais tu vois c’est surpris dans le sens « t’as du mal à y croire quand même » parce que bon perdre 10 kg en une semaine c’est très difficile à faire.

D’ailleurs petit truc cool à noter avec 吃惊 c’est que tu peux également l’utiliser comme un verbe sandwich. Par exemple tu peux tout à faire dire :

我吃了一惊

Pour dire « Ça m’a vraiment surpris » son histoire-là. Parce que tu vois 吃惊 c’est composé du caractère 吃 qui veut dire manger. Donc我吃了一惊 c’est comme si on disait en français « Je me suis mangé un choc »  entre guillemet « je m’attendais pas à ça »

Il y a même un proverbe cool à connaître en chinois qui est

大吃一惊

Qui pareil veut dire « se manger un GROS choc » c’est-à-dire ne pas en croire ses yeux quoi, être abasourdi quoi.

惊讶 (jīng yà)

On continue avec le mot pour dire surprise en chinois qui est

惊讶

Qui veut aussi dire “être surpris » toujours dans le sens « être étonné où être choqué » sauf que là cette fois avec 惊讶 tu mets l’accent sur l’état émotionnel dans lequel tu te trouves et pas tellement sur « la raison qui a conduit à cet état ».

Tu vois si je reprends l’exemple de ton ami qui a perdu 10kg en une semaine, cette fois si tu réponds

我很惊讶

Tu veux toujours dire « je suis surpris ou je suis choqué » mais cette fois c’est plus dans le sens « tu me fais vraiment peur à perdre autant de poids »..

Tu vois avec 吃惊tu mets plutôt l’accent sur la performance de perdre 10 kg en 1 semaine qui t’étonne dans le sens « tu as du mal à y croire » parce que ce n’est pas facile. Alors que 惊讶 c’est vraiment « wow, mec tu me fais peur, fais gaffe à toi, limite j’ai des frissons dans le dos rien que d’y penser ».

Une autre différence c’est que contrairement à 吃惊 qui pouvait aussi s’utiliser en tant que verbe, 惊讶 lui au contraire il peut uniquement s’utiliser en tant qu’adjectif.

Tu te souviens le  « 我吃了一惊 », et bien tu pourrais pas dire 惊了一讶. C’est pas possible car 惊 c’est pas un verbe.

Et enfin dernière différence c’est que 惊讶  c’est un peu plus formel par rapport à 吃惊 . Donc c’est un mot que tu verras un peu plus souvent à l’écrit ou dans des situations un peu plus pro.

惊奇 (jīng qí)

On continue avec le mot pour dire surprise en chinois qui est :

惊奇

Qui pareil est un adjectif qui veut dire « Être surpris » mais cette fois c’est dans le sens « Surprenant » et sans le côté négatif « J’ai du mal y a croire » ou « je suis choqué ». Avec 惊奇 on est dans le « être surpris positivement ».

Par exemple tu peux dire :

我惊奇地发现

Pour dire « j’ai découvert avec surprise et étonnement que + blabla »

Tu vois la différence entre 惊奇  et notamment 吃惊 , c’est qu’avec 惊奇 il y a un côté « émerveillement » genre c’est vraiment incroyable ce qui vient de se passer.

Tu vois si on analyse les caractères, on peut voir que le mot 惊奇 est composé du caractère 奇qui veut dire « extraordinaire, merveilleux » limite un peu bizarre ou peu commun.

Donc faut imaginer un enfant à qui tu fais un tour de magie voir et où tu peux voir les petites étoiles qui brillent dans ses yeux qui brillent.

C’est ça l’idée qui est derrière 惊奇, c’est l’idée que de la magie est en train de se produire devant tes yeux, quelque chose que tu ne peux pas expliquer toi-même mais qui pourtant s’est produit.

Voilà donc garde en tête que 惊奇  c’est généralement pour faire référence a quelque chose de positif, c’est-à-dire que t’es agréablement surpris par ce que tu viens de voir.

惊人 (jīng rén)

Et enfin on termine avec le mot

惊人

Qui est le plus fort de toute la famille puisqu’il veut dire « Surprenant » dans le sens « époustouflant ».

Bon là alors là, c’est assez simple au niveau de son utilisation puisqu’en gros c’est pour mettre l’accent sur un résultat qui est vraiment incroyable, quelque chose dont tu ne pensais vraiment pas qu’il était possible de faire.

C’est généralement un mot qu’on utilise pour s’étonné d’une situation particulièrement extrême ou incroyable. Par exemple tu peux dire :

这个孩子聪明得惊人

Qui veut dire que cet enfant est incroyablement intelligent avec 聪明 qui veut dire intelligemment et 惊人 qu’on utilise en tant que complément de description pour décrire la manière dont cet enfant est intelligent.

Tu vois 惊人 littéralement si on décompose ça veut dire « choquer les gens » avec les gens au sens large, c’est un peu comme si tu disais « choquer l’humanité » quoi. Donc c’est vraiment le niveau le plus haut en termes de « surprise » de la famille.

Tu peux aussi l’utiliser pour décrire des situations négatives d’ailleurs, par exemple tu peux dire :

他犯了一个惊人的错误

Qui veut dire qu’il a fait une faute incroyablement énorme avec 放错误 qui veut dire commettre une faute dans lequel on a mis en sandwich le mot 一个惊人 qui vient qualifier le mot « faute ». C’est un peu comme dire que c’est tellement énorme comme faute que tu en à choquer l’humanité toute entière.

Garde à l’esprit que 惊人 c’est vraiment un adjectif pour exagérer un situation. Du coup ce n’est pas forcément le mot que tu utiliseras au quotidien mais c’est utile quand même de le connaître.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !