Comment traduire le mot autre en chinois ?
Si tu cherches dans le dictionnaire, tu tomberas sur les mots 其他,别的 et 另外 qui ont le même sens mais qui s’utilisent complètement différemment.
Au programme de cette nouvelle leçon de vocabulaire :
- Comment traduire le mot autre en chinois
- Quelle est la différence entre 其他, 别的 et 另外
- Quand est-ce que tu n’as pas le droit d’utiliser 另外
- Comment traduire UN autre vs LES autres en chinois
Une fois la vidéo visionnée, tu vas être capable de traduire en mandarin correctement des phrases comme :
- « J’ai 2 maisons, l’une est en France et L’AUTRE est en Chine »
- « Je ne suis jamais allé dans D’AUTRES pays »
- « Les 5 AUTRES ont tous échoué à leur exam »
Au programme de cette vidéo :
Comment traduire le mot autre en chinois
Alors tu vois déjà c’est vrai que parfois, 其他, 别的et 另外vont parfois avoir des utilisations qui se superposent.
C’est particulièrement le cas pour其他et 别的qui la plupart du temps peuvent s’inter changer sans que cela ne pose problèmes. Ils s’utilisent la plupart du temps de la même manière mais il y quand même quelques petites différences.
Les différences entre 其他 et 别的
Déjà je te conseil de les traduire tous les 2 par « d’autres ou un autre » en français, et non pas par « autre », tu verras que ça va avoir son importance pour la suite.
Ensuite attention à 其他, qui peut avoir 2 écritures différentes.
L’une s’écrit 其它 et l’autre comme其他. Les 2 se prononcent pareils mais la petite différence c’est que其他 peut faire référence à n’importe quelle créature vivante comme par exemple des humains, des animaux ainsi que des choses non vivantes comme par exemple des villes alors que 其它 ne peut pas faire référence qu’à des humains. Tu vois il n’y a pas la clé de l’homme dans其它alors que dans 其他 elle y est.
Ensuite la principale différence entre其他et 别的c’est que 其他est un peu plus formel que 别的. Donc tu l’entendras un peu moins à l’oral.
Par exemple imagine tu es en train de passer une commande dans un resto, une phrase que tu peux sortir au serveur pour savoir s’il y a d’autres plats autres que ceux sur le menu c’est
还(hái) 有(yǒu) 别(bié) 的(de) 吗(ma) ?
Qui pourrait se traduire par « Est-ce qu’il y d’autres choses, ou est ce qu’il y a un autre plat ? »
Tu vois ici tu pourrais aussi utiliser 其他et dire
还(hái) 有(yǒu) 其(qí) 他(tā) 的(de) 吗(ma)?
Ça serait parfaitement correct, la seule différence c’est que c’un petit plus formel.
Ensuite un autre exemple avec une légère différence c’est
我(wǒ) 从(cóng) 来(lái) 没(méi) 去(qù) 过(gùo) 别(bié) 的(de) 国(gúo) 家(jiā)
Ou tu peux aussi dire
我(wǒ) 从(cóng) 来(lái) 没(méi) 去(qù) 过(gùo) 其(qí) 的(de) 他(tā) 国(gúo) 家(jiā)
Donc ces 2 phrases se traduisent toutes les 2 par je ne suis jamais allé dans d’autres pays
La seule différence c’est que parfois tu verras 其他avec ou sans la particule de, on peut l’enlever et dire 其他国家 pour dire d’autres pays les 2 sont correct alors que 别的tu peux pas enlever sa particule « 的» sauf exception comme par exemple别人 qui veut dire d’autres personnes.
Donc moi mon conseil pour choisir entre 别的et 其他c’est vraiment de pas trop de prendre la tête et de toujours utilisé 别的 à l’oral pour toutes les situations où tu voudras faire référence à d’autres choses sans forcément faire référence à quelque chose en particulier
Parce que le point important à comprendre ici c’est que 其他et 别的font tous les 2 références a un objet non défini. Par exemple ici on ne sait pas de quel pays en particulier tu parles, ça peut être un groupe de pays, un continent comme n’importe quel pays du globe. Tu parles pas d’un pays en particulier tu dis juste « je ne suis jamais allé dans d’autres pays »
C’est pour ça que je te conseillais de le traduire en français par d’autres avec « un » par ce que « un » ça ne fait pas référence quelque chose ou quelqu’un de particulier. Idem si c’est d’autres avec d’apostrophe pour bien montrer qu’on ne fait pas référence à quelque chose de particulier.
另外 pour traduire le mot autre en chinois
Le problème avec 另外 c’est qu’il se traduit aussi par « autre » mais la grosse différence c’est que contrairement à 其他et 别的, 另外 fait référence à un objet défini.
En fait pour bien voir la différence, je te conseille d’ailleurs de traduire 另外 par L’autre en français (avec L apostrophe) ou LES autres si il y en a plusieurs. Dans les 2 cas on sait de quoi ou qui on parle, tu fais référence a quelque chose ou quelqu’un de particulier.
Par exemple si tu dis
我(wǒ) 有(yǒu) 两(liǎng) 个(gè) 手(shǒu) 机(jī)
Qui veut dire j’ai 2 téléphones, donc tu vois ici ce n’est pas n’importe quels téléphones, c’est les tiens
一(yī) 个(gè) 是(shì) 三(sān) 星(xīng) 的(de)
l’ un est de la marque Samsung, donc Samsung en chinois ça se dit 3 étoiles 三星
另(lìng) 外(wài) 一(yī) 个(gè) 是(shì) iphone的
Donc l’autre est un iPhone.
Tu vois ici le point important à comprendre c’est que 另外se traduit par l’autre mais fait référence a un téléphone en particulier, en l’occurrence c’est le téléphone iPhone.
Ce n’est pas n’importe quel téléphone. C’est parmi les 2 téléphones que tu possèdes, l’un est Samsung et l’autre est un iPhone , on est dans un cadre bien défini ici.
C’est pour cela que 另外est généralement suivi d’un spécificateur, c’est parce qu’on parle d’un téléphone spécifique ici. C’est aussi pour ça qu’on peut pas utiliser de classificateur après 其他 ou 别的, parce que ces 2 mots font pas référence a quelque chose de spécifique.
Un autre exemple pour bien comprendre, imagine t’invite un ami à boire un verre chez toi et tu dis
我(wǒ) 用(yòng) 这(zhè) 个(gè) 杯(bēi) 子(zǐ), 你(nǐ) 用(yòng) 另(lìng) 外(wài) 一(yī) 个(gè) 杯(bēi) 子(zǐ)
Donc cette phrase elle veut dire je prends ce verre pour boire, et toi tu prends l’autre
Ici l’élément clé à comprendre c’est que le cadre dans la phrase est bien défini et connu des 2 personnes, c’est-à-dire que je sous-entends que sur la table il y a au moins 2 verres, l’un pour moi et l’autre est pour toi.
Du coup quand je dis, 你用另外一杯, en fait je parle pas de n’importe quelle verre, je parle de l’autre verre sur la table et toi tu sais de quelle verre je parle. Le point important ici c’est le « toi aussi tu sais de quel verre je parle »
Parce que si au contraire si j’avais dit 你用别(bié) 的(de,)
La en fait j’aurais traduit par, je prends ce verre et toi, tu utilises un autre verre, sous-entendu sur la table il n’y a qu’un verre, et c’est moi qui le prend. Et toi je ne sais pas, trouve-t’en un autre, va voir dans la maison si tu peux pas en trouver un.
Tu vois la différence c’est que là le cadre il est pas connu, si ça se trouve il n’y a pas d’autre verre dans le verre dans la maison, si ça se trouve il y en a un autre, en fait j’en sais rien. Du coup comme je ne mentionne pas un verre en particulier et surtout comme je connais pas le cadre, je peux pas utiliser 另外 et je suis obligé d’utiliser 别的 à la place.
Pour résumer honnêtement 其他et 别的il n’y a pas de grosses différences donc tu te trompera jamais en utilisant l’un ou l’autre.
Par contre, Le seul truc à penser c’est que quand tu voudras traduire le mot « autre » en faisant référence a quelque chose, à quelqu’un en particulier, ou à une quantité, alors tu ne pourras pas utiliser ni 其他 ni 别的 et c’est 另外qu’il faudra utiliser a la place. Dans ce cas n’oublie pas d’ajouter un spécificateur dans ta phrase
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.