Pendant longtemps j’ai détesté la famille des mots pour parler d’une compétence en chinois …

Au point que je faisais souvent du « chinglish » pour traduire cette idée de compétence. C’est-à-dire un mix d’anglais et de chinois comme : « 这个人真没有Skill ». Pas très jolie, je te l’accorde !

Et puis un jour, j’en ai eu marre …

J’ai cherché à comprendre la différence entre tous les mots de cette famille d’homonyme. Comme par exemple : 本事,能力,技能,技术,技巧 etc …

Chaque mot s’utilisant dans un contexte et une situation bien précise

Dans cette nouvelle leçon vidéo sur le vocabulaire de base en chinois, tu vas toi aussi apprendre à utiliser chacun de ces mots

Je vais t’expliquer la petite différence ou nuance qu’il y a entre chacun des mots de cette famille

Et surtout je vais te donner des contextes et des exemples d’utilisations pour chaque mot

Afin que tu puisses sonner de façon beaucoup plus « authentique » à l’oral

Sans avoir à faire du « chinglish » comme moi 😉

本事

Alors commençons par le mot 本事 qui est sans doute le mot le plus basique et aussi le plus large pour traduire cette idée de compétence. Alors 本事 ça veut dire compétence mais c’est compétence dans le sens faculté, c’est à dire toutes les choses que tu es capable de faire en général.

Par exemple c’est commun dans les entretiens d’embauches de demander :

你有什么本事

Pour demander en gros : Qu’est-ce que tu sais faire quoi. Tu vois 本事 c’est vraiment l’idée de compétence en chinois au sens large, c’est-à-dire que ça regroupe tout ce que tu sais faire, en partant de savoir compter, en passant par savoir utiliser un ordinateur jusqu’à conduire une voiture.

Attention petit truc à noter quand tu utiliseras 本事 c’est que c’est un nom.

Donc tu peux pas dire par exemple : 你很本事 pour dire que quelqu’un est très compétent, ça c’est pas correcte. Si tu veux dire ça en chinois tu dois dire en fait :

你很有本事

Tu vois ça c’est une phrase commune que tu peux utiliser pour dire de quelqu’un qu’il est très compétent en général, sans parler d’un domaine en particulier

Parfois tu verras une variante qui est 能力

Alors 能力 ça veut aussi dire « capable de ou apte à faire quelque chose » sauf que c’est un peu plus formel que 本事, donc tu le verras plutôt à l’écrit.

Autre différence, 能力 c’est plus pour décrire un niveau de compétence. Donc tu peux dire par exemple :

这个学生的能力很强

Qui veut dire « Cet étudiant est très compétent » ou littéralement si on traduit mot à mot ça veut dire « Le niveau de compétence de cet étudiant est puissante avec 强 ici qui veut dire « fort ou puissant ».

Tu vois en fait si on décompose les caractères chinois tu as 能 qui veut dire « pouvoir » dans le sens « avoir la capacité de faire quelque chose » et 力 ça veut dire « la force ». Du coup 能力 c’est pour désigner un degré de capacité, c’est ton niveau de capacité en quelque sorte.

Donc pour résumer 本事 et 能力 ce sont 2 mots qui servent surtout dans les situations ou en français tu veux dire que quelqu’un est bon au sens large. Que ce soit dans ses études, son travail ou n’importe quelle autre compétence.

技能

ON continue avec le mot 技能 qui veut aussi dire compétence en chinois mais c’est compétence dans le sens qualification. Donc contrairement à 本事, la 技能 ca insinue que c’est une compétence que tu as apprise, et que c’est à travers ton apprentissage que maintenant tu sais faire ça.

Tu vois si on analyse un peu les caractères qui composent le mot 技能 , on a le caractère 技 qui veut dire qualification, donc au travers d’un apprentissage, et 能 qui traduit cette idée que en gros maintenant tu es capable.

T’as vu dans le caractères 技 on retrouve la clé de la main donc si t’as suivi ma formation sur les caractères tu la connais bien cette clé car elle t’indique que ce caractère a un rapport avec quelque chose que tu peux faire avec tes mains donc c’est logique de la trouver dans le caractère pour dire « qualification ».

Du coup 技能 c’est pour désigner une compétence que tu as apprise à faire au travers d’un apprentissage. Alors ça ne veut pas forcément dire que t’es un expert, ça veut juste dire que après une période de formation, maintenant « tu es capable faire » ça.

Par exemple si je dis :

我会做面包这项技能

Ça veut dire “j’ai acquis la compétence de faire du pain” entre guillemet « après apprentissage, maintenant je suis capable de faire du pain » avec 做面包 qui veut dire faire du pain, et 这项技能 qui veut dire cette compétence. Au passage 项 ici c’est le classificateur pour les compétence qui peuvent s’apprendre.

C’est aussi la raison la raison pour laquelle j’ai utilisé ici le mot 会, qui veut dire “pouvoir” mais c’est le pouvoir dans le sens “Avoir appris la compétence de faire quelque chose”. Je te renvoie d’ailleurs vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet si tu as parfois du mal avec le verbe pouvoir en chinois en cliquant ici.

Un truc à garder en tête avec 技能 , c’est que ça reste une qualification très basique. Peut-être que j’ai suivi quelques tutos sur YouTube et maintenant je suis capable de faire du pain mais que ce n’est probablement pas du pain exceptionnel. C’est mangeable quoi.

Bref 技能 c’est pour designer toutes ces compétences que tu as apprises à faire mais sans forcément être un expert dans le domaine.

技术

On continue avec le mot :

技术

Alors 技术 ça veut aussi dire compétence mais c’est compétence en chinois dans le sens maitrise d’une technique, d’une technologie ou d’une façon de faire particulière.

Tu vois si on analyse les caractères, on retrouve encore le caractère 技 que tu connais déjà mais là cette fois on l’a couplé au caractère 术qui veut dire « la méthode » ou « la technique »

Donc en fait 技术 c’est un degré de maîtrise plus fort que 技能, puisque là non seulement tu es qualifié mais en plus tu peux te vanter d’une certaine maîtrise technique.

Par exemple tu peux dire :

我掌握这项技术

Qui veut dire : Je maîtrise cette technique ,je maitrise cette façon de faire, cette méthode avec ici 掌握 qui veut dire maîtriser, mais c’est le maîtriser à un bon niveau, « avoir complétement compris comment ça marche ».

En fait 技术 je trouve que c’est le mot le plus difficile à utiliser de la famille parce qu’il a un double sens qui est « Technologie ».

Par exemple tu peux le retrouver dans le mot : 信息技术 qui veut dire Technologie d’information avec ici 消息 qui veut dire information donc c’est le mot pour dire « informatique » en chinois ou IT.

Du coup我掌握这项技术 c’est comme si tu disais : Je maîtrise cette technologie. C’est la raison pour laquelle je te conseille en fait de toujours traduire 技术 par technologie dans ta tête pour pas te tromper dans son utilisation

Par exemple si tu dis :

我开车的技术很好

Même si littéralement ça veut dire « ta compétence en conduite est bonne » avec 开车 qui veut dire « conduire une voiture ». En fait comme je te disais l’idée qui est derrière cette phrase « c’est pas juste tu sais conduire ta voiture », là en utilisant 技术 tu rajoutes en plus la maîtrise de la technologie de ton véhicule.

Donc pour pas te tromper, moi je te conseille de jamais traduire  技术 par le mot compétence mais plutôt pour le mot technologie.

技巧

Ensuite on continue avec le mot 技巧  qui veut dire compétence en chinois mais cette fois c’est un degré plus fort encore que 技术 puisque ça veut dire compétence dans le sens être adroit ou habile dans une compétence en particulier

Tu vois on retrouve le caractère 巧 qui compose le mot et qui veut dire « malin ou rusé ». Donc tu vois le mot 技巧 il insinue non seulement que tu maitrise parfaitement une compétence, mais qu’en plus tu la maitrise mieux que la plupart des gens

Qu’entre guillemet tu as développé tes propres méthodes, ta propre façon de faire et que maintenant tu sors clairement du lot.

Par exemple tu peux dire :

他说话的技巧很好

Qui littéralement si tu traduis veut dire « Que sa compétence à parler est très bonne » mais en fait tu comprends l’idée qui est derrière cette phrase, c’est pas juste tu sais bien parler. C’est en gros pour dire que ton éloquence est particulièrement bonne. Un peu comme un politique qui aurait suivi des cours pour apprendre à convaincre et qui maintenant maîtrise tellement bien cette compétence qu’il sort du lot.

Tu vois quelqu’un qui a du 技巧 c’est quelqu’un qui non seulement maitrise une compétence, mais en plus est créatif et peux imaginer des nouvelles façons de faire pour parfaire cette compétence à un niveau supérieur aux autres.

专长

Et enfin je voudrais terminer par le mot :

专长

Alors ce mot il veut dire « Expertise ou spécialité » et même s’il ne veut pas directement dire « compétence en chinois » moi je le mets quand même dans la famille puisqu’il s’utilise dans les mêmes contextes.

En fait littéralement专长 ça veut dire « compétence particulière » dans le sens une compétence que tu maîtrises tellement bien que t’en as fait ta spécialité dans la vie.

Par exemple si t’es boulanger tu peux dire :

我的专长是做面包

Qui veut dire “ma spécialité est la fabrique de pain” en gros c’est ma profession. Alors 专长 ça veut pas forcément dire que t’es le meilleur boulanger du monde, ça veut simplement dire que parmi toutes les compétences que tu maîtrises, faire du pain est ta compétence spéciale, celle qui te permet de gagner ta vie par exemple.

Il y a même un proverbe sympa que tu peux apprendre si tu veux pour traduire cette idée de compétence en chinois qui est :

一技之长

Donc ce proverbe c’est pour dire que tu as des compétences particulières dans un domaine particulier. Souvent c’est entre guillemet que c’est une compétence qui te permet de gagner ta vie.

DU coup c’est courant d’entendre ce proverbe dans le cadre professionnel pour demander à quelqu’un dans quel domaine en particulier il est bon. C’est un peu pareil que dire 专长 qu’on a vu avant c’est juste sous la forme d’un proverbe.

Donc pour le cas du boulanger, son 一技之长 c’est la fabrique de pain

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !