Dans cette nouvelle leçon sur les adverbes chinois, tu vas apprendre à traduire le mot souvent en chinois.

Je vais notamment t’expliquer la différence entre 经常,常常,通常. 3 adverbes qui se traduisent tous par « souvent » en français mais qui comportent de légères différences d’utilisations en chinois.

Une fois cette leçon terminée, tu seras capable de traduire des phrases comme :

« Il est toujours en retard » 

« Je regarde souvent la TV »

« Tu me téléphones trop souvent »

« Je n’ai jamais fumé de cigarette »

总是

Alors commençons par le plus simple et celui qui est tout en haut de l’échelle des fréquences en chinois

C’est 总是 3eme ton suivi d’un 4eme ton

Alors总是 ca veut dire « toujours en chinois » et c’est un adverbe, donc il faut le mettre avant ton verbe en chinois

Par exemple tu peux dire

他(tā) 总(zǒng) 是(shì) 迟(chí) 到(dào) 

Qui veut dire il est toujours en retards, avec迟(chí) 到(dào ) qui veut dire être en retard

总是 si tu débutes en chinois, c’est un mot indispensable à connaitre, très facile à utiliser que tu auras besoin dans de nombreuses situations donc je te conseille de l’apprendre

Attention il y a un petit piège quand tu utilises 总是 avec un adjectif, comme par exemple

我(wǒ) 总(zǒng) 是(shì) 很(hěn) 累(lèi) 

Qui veut dire je suis toujours fatigué ou je suis toujours très fatigué

EN FAIT il ne faut pas oublier de rajouter un adverbe de degré entre l’adjectif et 总是

Tu vois dans cette phrase, c’est un peu bizarre il y a 2 adverbes 总是et 很

Du coup 总是  c’est un peu une exception, c’est à dire que faut pas oublier de rajouter 很 ou un autre adverbe de ton choix dans ta phrase entre 总是 et ton adjectif

经常

On continue avec 经常 premier ton suivi d’un 2eme ton qui veut dire souvent et pareil c’est un adverbe donc tu le mettra avant ton verbes en chinois

En gros经常C’est pour parler d’une action qu’on fait très souvent, tres fréquemment comme Par exemple

我(wǒ) ) 加(jiā) 班(bān) 加(jiā) 班(bān) 

Ce qui veut dire je fais souvent des heures sup. tu vois 加(jiā) 班(bān) c’est le mot pour dire heure supplémentaire en chinois, indispensable a connaitre si tu prévois d’aller travailler en Chine

Donc Pareil si t’es débutant, 经常 je te conseille de l’apprendre car il est très souvent utilisé à l’oral par les natifs

Parfois tu verras aussi une variante qui est 常常 et qui est presque identique à经常. c’est pour designer la même idée que le temps entre 2 actions est très courts et que cette action arrive très fréquemment.

Les 2 s’utilisent exactement pareil

D’ailleurs petite remarque, pour faire la négation de ces mots, c’est à dire pour traduire l’idée que quelque chose n’arrive pas fréquemment du tout

tu peux soit rajouter 不 juste avant pour dire

不(bù) 经(jīng) 常(cháng) 

Soit tu vire le 经 et on dit directement 不常. C’est correct également et c’est même plus facile à dire à l’oral. Par exemple tu peux dire 我不常加班 pour dire je ne fais pas souvent des heures sup

通常

On continue avec 通常 , pareil premier ton suivi d’un 2eme ton, qui est un mot d’u niveau un peu plus avance qui veut dire “habituellement”

Alors c’est très proche de 经常 par contre La grosse différence c’est que là on parle d’une action récurrente dans le temps comme par exemple

我(wǒ) 通(tōng) 常(cháng) 六(lìu) 点(diǎn) 起(qǐ) 床(chuáng) 

Qui veut dire que “Habituellement/ en règle générale, je me lève a 6h”

Là tu vois on ne parle pas seulement d’une action fréquente mais également d’une action récurrente parce que, c’est tous les jours ou presque

C’est pour ça que ce mot j’aime bien le traduire en français par « habituellement, en règle générale » parce que ça désigne une action que tu fais avec des cycles réguliers dans le temps

C’est également la raison pour laquelle tu vas souvent mettre un marqueur de temps dans ta phrase quand tu utilises 通常

Comme Par exemple

我(wǒ) 通(tōng) 常(cháng) 晚(wǎn) 上(shàng) 看(kàn) 书(shū) 

Qui veut dire « Je lis habituellement le soir »

Tu vois là par exemple j’ai précisé que c’était « le soir » et c’est entre guillemet « tous les soirs » parce que j’utilise 通常

Donc pour résumer quand tu veux traduire l’idée que quelque chose arrive souvent, pose-toi la question est ce que c’est souvent dans le sens habituellement, c’est à dire tous les matins, tous les lundi etcc … SI oui c’est 通常 qu’il faut utiliser

Ou est-ce que c’est souvent dans le sens fréquemment, mais sans avoir une régularité constante, dans ce cas-là c’est 经常  qui faudra plutôt utiliser

有时候

ON continue de descendre dans l’échelle des fréquences avec 有时候 qui veut dire « parfois »

Donc pareil c’est un adverbe donc tu le mettras avant ton verbe en chinois, et c’est un mot que tu rencontreras très fréquemment à l’oral comme par exemple pour dire

我(wǒ) 有(yǒu) 时(shí) 候(hòu) 去(qù) 公(gōng) 园(yuán) 漫(màn) 步(bù) 

Qui veut dire je vais parfois au parc me promener, 漫步 c’est un verbe utile à connaitre qui veut dire se balader ou se promener

Et Tu vois la niveau fréquence c’est déjà un cran en dessous de 经常 c’est-à-dire on est pas dans les actions qui t’arrive régulièrement. C’est juste parfois, dans le sens, ça arrive mais ce n’est pas tous les jours non plus

Donc pour résumer 有时候 c’est la traduction directe de parfois en français et c’est a peu près le milieu de l’échelle des fréquence

Donc quand tu sais pas exactement la fréquence ou que tu veux être neutre, tu peux utiliser 有时候 pour dire  «  parfois »,

C’est exactement la même utilisation qu’en français du coup c’est un mot indispensable à connaitre et très facile a utiliser, donc je te conseil de l’apprendre si tu débutes

偶尔

Ensuite on continue de descendre dans l’échelle des fréquence et là on commence a arriver dans les évènement peu fréquent avec 偶尔 double 3eme ton qui veut dire Occasionnellement / de temps en temps

Idem c’est un adverbe donc tu peux dire par exemple

我(wǒ) 偶(ǒu) 尔(ě,er) 看(kàn) 电(diàn) 视(shì) 

Qui veut dire je regarde la télévision occasionnellement ou de temps en temps. Par contre la tu vois on commence à être dans les évènement peu fréquents

C’est à dire que c’est vraiment une activité occasionnelle que tu fais de temps en temps, c’est presque exceptionnel. Tu vois si je prends un autre exemple

我(wǒ) 偶(ǒu) 尔(ě,er) 去(qù) 游(yóu) 泳(yǒng) 

Qui veut dire je vais nager temps en temps

Pareil c’est pas vraiment une activité récurrente que tu fais toutes les semaines, c’est plus genre quand l’occasion se présente, alors je vais nager mais ce n’est pas tres souvent en gros

很少

Ensuite On continue de descendre avec

很(hěn) 少(shǎo) 

Et ça veut dire “tres peu”ou rarement en français et pareil c’est un adverbe

Par exemple tu peux dire

我(wǒ) 很(hěn) 少(shǎo) 运(yùn) 动(dòng) 

Qui veut dire “je fais rarement du sport” tu vois en gros ça veut dire que je fais presque jamais de sport

Donc là on commence à être vraiment dans le bas de l’échelle des fréquences, 很少 je trouve que c’est proche de jamais, Un autre exemple

我(wǒ) 很(hěn) 少(shǎo) 吃(chī) 辣(là) 

Qui veut dire je mange rarement épicé.

Pareil, ça veut presque dire jamais en réalité, et parfois c’est un juste un moyen poli de dire « jamais » pour éviter de dire non désole je ne mange jamais épicé

Comme ça tu froisse pas la personne, donc en gros 很少 ça veut rarement entre guillemet presque jamais

从来不

Et enfin on termine avec le mot pour dire « jamais » qui en chinois se dit

从(cóng) 来(lái) 不(bù) 

Pareil c’est un adverbe donc tu le placeras avant ton verbe en chinois. Par exemple :

我(wǒ) 从(cóng) 来(lái) 不(bù) 吸(xī) 烟(yān) 

qui veut dire je ne fume jamais, tu vois 吸烟 c’est le verbe pour dire fumer dans le sens fumer du tabac en chinois

Donc 我从来不吸烟 en chinois ça veut dire je ne fume jamais.

Parfois on vire le 来 à l’oral et on dit simplement 我从不吸烟 voilà ça veut dire la même chose

Donc 我从来不c’est l’équivalent de jamais en chinois et c’est le même sens qu’en français quand on dit jamais, pas trop de difficulté pour traduire ce mot

Le seul petit piège à faire attention avec 从来不 c’est quand tu voudras faire des phrases au passé. Par exemple si tu veux dire Je n’ai jamais fumé »

La faudra pas oublié de remplacer la particule de négation 不 par 没 pour faire la négation dans le passé et dire

我(wǒ) 从(cóng) 来(lái) 没(méi) 吸(xī) 烟(yān) 

Qui veut dire « je n’ai jamais fumé »

tu vois on utilise la structure 从来没pour traduire le mot Jamais au passé

Voilà du coup attention à pas confondre ces 2 particules pour faire la négations, c’est pas évident pour nous francophone au début parce que nous on ne fait pas la distinction passé présent pour faire la négation

Donc Je te renvoie vers ma vidéo : La négation en chinois – Comment choisir entre 不(bù) et 没(méi)

常见

Avant de finir si tu veux aller plus loin je voudrais te donner 2 bonus, 2 autres mots de la famille que tu verras également assez souvent

le premier c’est 常见 qui veut dire “fréquent ou souvent” mais c’est uniquement pour les choses qui peuvent se rencontrer ou se voir

Tu vois il y a le caractère 见  dans ce mot, 见 qui veut dire voir

Donc en gros tu l’utiliseras pour désigner quelque chose que tu rencontres fréquemment

Comme par exemple

En France Blabla  je sais pas , manger en Terrace 很(hěn) 常(cháng) 见(jiàn,) 

Qui veut dire ouais blabla en France manger en Terrace c’est quelque chose de commun entre guillemet quelque chose qu’on peut voir fréquemment

Tu vois en fait on a combiné le caractère 见 qui veut dire « voir » avec le caractère 常 qui veut dire fréquent pour créer le nouveau mot 常见 qui veut dire « peut se voir / se rencontre fréquemment

Et en fait ce qui est cool c’est que tu peux utiliser d’autre verbe a la place de 见 comme Par exemple

这(zhè) 个(gè) 词(cí) 很(hěn) 常(cháng) 用(yòng) 

ce qui veut dire ce mot est fréquemment utilisé

Tu vois ici 用  c’est le verbe pour dire « utiliser » donc 常用 , même logique c’est la combinaison de 常 et de 用 et ça veut dire qu’on utilise souvent ou fréquemment utilisé

Tu vois c’est cool on peut faire pleins de combinaisons entre 常 et des verbes

频繁

Dernier bonus 频繁 qui veut dire fréquent et qui est un mot d’un niveau un peu plus avancé

La grosse différence entre ce mot et tous les autres qu’on a vu c’est que ce mot est un ADJECTIF !

Alors ça c’est cool parce que c’est le seul adjective de toute la famille qu’on a vu donc on va pouvoir utiliser pleins de structures de phrases habituellement réservé aux adjectifs

Comme par exemple

Bbla bla ton evenement 越(yuè) 来(lái) 越(yuè) 频(pín) 繁(fán) 了(le,liǎo) 

qui veut dire cet évènement est de plus en plus fréquent

Tu vois en fait le gros avantage de 频繁 c’est qu’on peut utiliser décrire un nom, ici comme par un exemple un évènement et utiliser les mêmes structures que pour les adjectif telle que 越来越 en combinaison avec 频繁

Tu vois cette structure on aurait pas pu l’utiliser avec tous les autres mots de fréquences qu’on a vu avant parce que c’était tous des adverbes, donc fallait les associer avec un verbe

Mais la du coup t’as plus besoin de verbe et ça va te permettre de qualifier des évènement qui arrive trop fréquemment

Comme par exemple Tu me téléphone trop souvent, ou les pics de pollutions sont de plus en plus fréquents etc …

Tu vois le trop souvent, il n’y a qu’avec des adjectifs qu’on peut traduire cette idée en chinois. Et on dira

太(tài) 频(pín) 繁(fán) 了(le) 

pour dire trop souvent ou que quelque chose arrive trop fréquemment

👉 À lire : comment traduire l’adverbe « tous » en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !