Dans cette leçon, tu vas apprendre différentes manières de dire Tu dis n’importe quoi en chinois
La logique chinoise est toujours différente de celle en français
Du coup c’est toujours compliqué pour nous francophones de traduire la phrase tu dis n’importe quoi en chinois
Ça va dépendre du type de conneries que te raconte la personne en face
Au programme de ce cours de chinois vidéo :
- Les différentes manières de traduire la phrase « tu dis n’importe quoi en chinois
- La différence entre 胡说,乱说 et 瞎说
- Comment décider rapidement entre chacun dans tes conversations
- BONUS: Un mot d’argot pour dire « Tu racontes de la merde » en chinois
废话
Alors on commence tout de suite avec le premier mot de la famille pour dire n’importe quoi en chinois qui est :
废话
Qui veut dire Baratin ou connerie en chinois et c’est un nom. Donc tu peux dire par exemple :
我受够了你的废话!
Qu’on pourrait traduire en français par « J’en ai marre de tes conneries » avec ici 受够 qui veut dire « en avoir assez de quelque chose ou en avoir marre de quelque chose » et 废话 qui veut dire « conneries »
Mais pour bien comprendre le sens derrière ce mot et surtout dans quelle situation l’utiliser, il faut regarder d’un peu plus près le caractère 废qui à la base il veut dire « Usager ou bon à jeter ».
Du coup 废话 c’est pour décrire des paroles qui ne valent rien, des paroles bonnes à jeter en quelques sortes
D’ailleurs tu peux tout à fait combiner le caractère 废avec d’autres mots pour décrire des truc inutiles comme par exemple 废物 qui veut dire « Un déchet ou des choses qu’on peut jeter qui n’ont plus aucune valeur ».
Donc c’est ça finalement l’idée qui est derrière 废话 , c’est l’idée de paroles en l’air qui ne valent rien, de paroles qui n’ont aucune valeur et qui sont juste bonnes à jeter à la poubelle.
Le truc aussi c’est que tu peux aussi utiliser le mot 废话 en tant que verbe, pour faire ça il suffit de rajouter le verbe 说juste avant comme par exemple quand tu dis :
别说废话
Qui veut dire « arrête de dire des conneries stp » avec 别 qui permet de traduire l’idée de « arrête de faire ça » et 说废话 qui est simplement le verbe 说话 dans lequel on a mis le mot 废 en sandwich entre 说 et 话 et qui vient le qualifier le type de parole, c’est-à-dire du déchet quoi.
D’ailleurs il existe a une variante a 废话 qui est cool a connaitre c’est 坏话 qui veut dire des médisance. En fait littéralement 坏 ça veut dire cassé, abimé ou même détruit, donc 坏话 tu vois ce sont des paroles dans le but de faire du mal à une personne. C’est quand tu parles dans le dos de quelqu’un dans le but de lui nuire, et bien c’est ça l’idée qui est derrière 坏话.
D’ailleurs, 废话 ou même 坏话 tu les verras souvent dans la structure de phrase suivante : 废话少说 qui littéralement veut dire « réduit la quantité de paroles en l’air stp, c’est pour dire « Arrête de dire nawak quoi »
Au passage, tu as vu c’est marrant cette structure de phrase ou on inverse le complément par rapport au verbe.
J’en ferai surement une vidéo plus complète pour te montrer comment jouer avec ce genre de structure inversée parce que c’est un truc que les chinois adorent faire et on peut faire pleins de phrases cool en inversant verbe et complément.
胡说
Ensuite, on continue avec le verbe 胡说 qu’on pourrait traduire par « dire des bêtises » « ou dire des conneries » en français mais c’est bêtises dans le sens dire des choses qu’on ne comprends pas dans le but de créer des problèmes.
Tu vois avec 胡说 il y a un petit côté mal intentionné en plus qu’on avait pas avec 废话.
Ensuite, contrairement à 废话 , 胡说c’est un verbe et comme il est composé du verbe 说, il s’utilise pas en solo donc Il faut forcement lui coller un complément derrière comme par exemple tu peux dire :
你在胡说什么
Qu’on pourrait traduire en français « qu’est-ce que tu racontes » entre guillemets « qu’est-ce que tu es en train de raconter comme connerie toi encore ». Ça c’est le genre de phrase que tu peux dire à quelqu’un qui selon toi raconte vraiment n’importe quoi en chinois et qui selon toi est en train de créer des problèmes.
Tu vois dans cette phrase, on a mis 什么 en complément du verbe 说pour pas le laisser tout seul. Si tu ne sais pas quoi mettre comme complément, rappel toi qu’en chinois on a toujours l’option de rajouter un mot neutre, donc un mot pour boucher le trou comme par exemple le mot 话 que tu peux mettre après le verbe 说pour ne pas le laisser tout seul.
Je te renvoie vers d’ailleurs la vidéo que j’avais faite sur les verbes sandwichs en chinois si t’es pas encore à l’aise avec cette histoire de verbe à particule séparable ou de mots pour boucher le trou en cliquant ici.
Pour la petite histoire, l’origine du mot 胡说remonte au temps de la Dynastie jin, ou en fait胡人 était le nom qui était donné au peuple des nomades qui peuplait le nord et l’ouest de la Chine.
Et en fait comme ce peuple ne parlait pas la même langue que l’ethnie dominante, donc l’ethnie des han et bien ils ont associé l’expression 胡说 à l’idée de « non-sens » donc quelque chose à laquelle on ne comprend rien. Puis c’est resté au fil des époques.
C’est un peu comme nous quand on dit « C’est du chinois » en français pour référer à quelque chose dont on ne comprend rien. D’ailleurs il y a un même proverbe cool que tu peux apprendre car souvent utilisé à l’oral qui est 胡说八道 qu’on pourrait traduire en français par « Dire de la merde ».
C’est par exemple à sortir aux gens qui mentent, tu peux leur dire 别胡说八道 pour dire arrête de raconter n’importe quoi stp entre guillemets tu vas t’attirer des problèmes.
乱说
Ensuite, on continue avec le verbe 乱说 qui se traduit également en français par « dire n’importe quoi en chinois » mais cette fois sans le côté « un peu malveillant » qu’il pouvait y avoir avec 胡说.
Tu vois cette fois si on décompose, il y a le caractère 乱 qui à la base veut dire le chaos, la confusion, l’anarchie, bref le bordel quoi.
Donc par exemple quand tu dis :
你别乱说
En fait ce que tu veux dire en français c’est « arrête de dire n’importe quoi » entre guillemets « parce que tu ne sais pas de quoi tu parles ». Tu vois avec 乱说 il y a cette idée d’ignorance ou de confusion apportée par le caractère 乱qu’on avait pas avec les autres.
Donc pour t’en souvenir plus facilement, tu peux apprendre 2 proverbes sympa, le premier c’est :
乱七八糟(zao)
Qui est l’équivalent de l’expression française « Sans dessus dessous », très facile à utiliser, par exemple pour décrire la chambre de quelqu’un, pour dire c’est le souk ou c’est le bordel complet ta chambre.
Et le 2e proverbe c’est
乱说乱动
Alors celui-là c’est pas vraiment un proverbe chinois, c’est plus une expression courante pour dire « ne fais pas n’importe quoi ou ne dis pas n’importe quoi »
On retrouve d’ailleurs le mot 乱说 pour traduire cette idée de raconter n‘importe quoi et 乱动 pour traduire l’idée de faire n’importe quoi. C’est l’idée de ne pas foutre le bordel en gros, c’est-à-dire ne pas faire ou dire n’importe quoi.
Parfois tu verras une variante qui est
乱讲
Donc c’est presque la même chose que 乱说, ca veut dire « raconter des absurdités ». C’est juste que cette fois on utilise le verbe 讲 à la place du verbe 说.
Voilà donc pour résumer, 乱说 c’est le mot que utiliseras pour dire à quelqu’un d’arrêter de parler sur un sujet qu’il ne connait pas sans forcément vouloir l’accuser de menteur.
C’est par exemple à sortir aux gens qui adorent raconter des commérages et autres ragots, tu peux leur dire 别乱说 pour dire arrête de raconter n’importe quoi stp entre guillemets tu vas créer de la confusion.
瞎说
Et enfin on termine par le dernier de la famille qui est :
瞎说
Qui pareil se traduit par « dire n’importe quoi en chinois » mais dans le sens parler sans connaitre ou parler aveuglement d’un sujet.
En fait toujours pareil, pour mieux comprendre il faut analyser un peu le caractère 瞎qui veut dire aveugle mais c’est aveugle dans le sens ne pas bien voir ou y aller en aveugle.
C’est un peu comme si tu essayais d’allumer la télé mais que tu ne savais pas sur quel bouton il fallait appuyer sur la télécommande et du coup t’appuie un peu sur les boutons au hasard, un peu à l’aveuglette en espérant avoir de la chance. C’est ça l’idée derrière le caractère 瞎
Donc par exemple si tu dis :
你别瞎说
En gros c’est l’idée de dire « arrête de dire des trucs sans connaitre » entre guillemet « Ne sois pas ridicule » tu ne vas pas dans la bonne direction. Tu vois pense au mec qui s’excite sur la télécommande en appuyant au hasard sur les touches, c’est un peu ridicule.
狗屁
Et enfin pour finir, je voudrais te donner une manière vraiment pas polie de dire « tu fais n’importe quoi en chinois» c’est
狗屁
Alors 狗屁 littéralement ça veut dire un pet de chien, c’est un peu l’équivalent de dire « Bobards ou âneries en français ». C’est un mot pas très poli pour dire en gros « Tu dis de la merde ». C’est proche du mot bullshit en anglais pour te donner une idée.
Par exemple tu peux dire :
你说的全是狗屁
Qui veut dire « Tu dis vraiment que de la merde ! » avec 全 qui veut dire tous dans le sens l’entièreté de ce que tu racontes, tout ce que tu racontes sans exceptions, c’est vraiment de la merde 狗屁 Tu vois si on regarde la composition des caractères c’est composé du caractère du chien, et du caractère pi qui veut dire les fesses.
Au passage, les mots avec le caractère du chien ce n’est généralement pas des mots très positifs en chinois, et bien c’est le cas du mot 狗屁
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.