Les verbes complément : C’est le cauchemar de tout francophone

Ce sont ces verbes à particules séparables (离合词 en chinois)

Que certains appellent aussi « Verbe Objet » ou « Verbe complément »

C’est par exemples les verbes : 见面,睡觉,吃饭 etc …

Bref des verbes super communs, sauf que …

PROBLÈME : Ils ne s’utilisent pas du tout de la même manière qu’en français

Je suis sûr que tu t’es surement déjà fait reprendre au moins une fois à cause d’eux

Par exemple en disant la phrase : 我明天要见面Thomas

Le verbe 见面 étant un verbe objet, il ne suit pas la logique classique « sujet – Verbe – Complément »

Ce qui le rend particulièrement compliqué à utiliser dans la pratique

Pourtant, ils sont très importants à maitriser

En particulier si ton objectif est d’atteindre un niveau courant en chinois

Déjà parce que les natifs adoreeeeent les utiliser à l’oral

Mais surtout parce que c’est un aspect important à maîtriser pour vaincre le plateau intermédiaire

Dans cette nouvelle vidéo, je vais t’expliquer comment ça marche

Je vais même te montrer des nouvelles manières de les utiliser avec des adjectifs

Ainsi que des astuces pour ne plus jamais te tromper quand tu formuleras une phrase avec

Tu vas voir qu’une fois qu’on a compris la logique c’est tout bête 😉

C’est quoi un verbe complément en chinois

Alors pour bien comprendre c’est quoi exactement un verbe complément en chinois, prenons par exemple le verbe « aider ». T’as dû remarquer qu’en mandarin, il y a 2 verbes pour dire « aider » à savoir le verbe

帮助 et 帮忙

Et peut-être que toi aussi tu t’es déjà demandé c’est quoi la différence entre ces 2 verbes.

Et bien la différence c’est que 帮助 c’est verbe normal et que 帮忙 c’est un verbe complément

C’est la raison pour laquelle tu peux dire

我来帮助你

Si tu veux dire je viens t’aider, donc une phrase basique en mandarin c’est-à-dire sujet verbe complément, mais que tu ne peux pas dire :

我来帮忙你

Tu vois cette phrase elle est pas correcte puisque 帮忙 c’est un verbe complément ça veut dire que comme son nom l’indique, il possède déjà un complément par default et que du coup tu peux pas lui rajouter un autre derrière.

Et c’est pour ça qu’ils sont autant pète couille à utiliser ces verbes pour nous francophone puisque pour nous c’est complètement contre intuitifs de pas pouvoir avoir le droit un complément après notre verbe.

Les principaux verbes complément chinois

Donc déjà avant de te montrer comment t’en servir, la première difficulté ça va être de les identifier.

Parce que comme on vient de voir avec cet exemple, tous les verbes composés de 2 caractères ne sont pas forcément des verbes sandwichs, ça serait trop facile sinon !

Donc pour t’aider à facilement les identifier, je t’ai préparé une liste avec les principaux verbes sandwichs à connaitre en chinois. Clique sur le lien que je t’ai mis dans la description de la vidéo pour récupérer la liste puisque on va en avoir besoin dans cette vidéo.

Tu verras dans la liste je t’ais mis tous les verbes sandwichs les plus importants à connaître avec mes commentaires ainsi que ma traduction personnelle, tu vas voir je vais t’expliquer un peu plus loin ce que ça veut dire

Donc mets la vidéo en pause et va récupérer la liste parce que c’est important d’au moins être conscient que ces verbes sont spéciaux et qu’ils s’utilisent différemment en chinois.

C’est bon t’as la liste sous les yeux ?

Comment fonctionne les verbes complément en chinois

Alors on va prendre le premier verbe de la liste et on va le décomposer pour voir comment il fonctionne.

Donc le premier verbe de la liste c’est 见面 qui veut dire « voir » en chinois mais qui pose beaucoup de soucis aux étudiants. Imagine si je veux dire en chinois : Demain, je vais voir thomas

Tu vois instinctivement on a envie de traduire par :

我明天要见面Thomas

Sauf que cette phrase est fausse puisque comme on a dit juste avant, un verbe complément ne peut pas prendre de complément derrière. Donc tu ne peux pas mettre Thomas comme complément au verbe 见面.

Alors pourquoi on ne peut pas mettre de complément ?

Et bien la raison c’est que si on analyse les 2 caractères qui compose le verbe 见面 , le premier c’est 见 qui est un verbe qui veut dire « voir » et le 2eme c’est 面 donc un nom qui veut dire « la face ».

Du coup littéralement on devrait traduire le verbe 见面 par  « Voir la face ». C’est un peu comme si le verbe 见 il avait peur d’être tout seul tu vois, et qu’il lui fallait toujours un complément pour lui tenir compagnie

Et bien c’est à ça que sert le complément 面, il a pas d’autre utilité à part venir tenir compagnie au verbe 见 et c’est la raison pour laquelle on peut pas mettre le complément Thomas en + derrière, parce que la place est déjà prise en quelque sorte.

Du coup, pour dire demain je vais voir thomas, tu as 2 possibilités

Soit tu vires le complément 面 et tu le remplaces par un autre complément de ton choix, en l’occurrence ici Thomas en disant

我明天要见Thomas

Ce qui pourrait se traduire en français par « Demain je vais voir thomas »

Soit tu te demerdes pour terminer ta phrase avec le verbe 见面 en disant par exemple

我明天跟Thomas 要见面

Ce qui pourrait se traduire en français par “Avec Thomas, demain on va se rencontrer en personne ».

T’as vu ici en fait j’ai dû un peu ruser en utilisant la préposition 跟 qui pourrait se traduire par « avec » en français afin de changer l’ordre des mots et de faire en sorte de finir ma phrase par le verbe 见面.

Donc 2e difficulté des verbes compléments, une fois que tu les as identifiés, c’est de pas te planter au niveau de l’ordre des mots. Rappelle-toi, il ne peut pas y avoir de complément après un verbe complément, ça veut dire qu’il doit forcément terminer ta phrase

Une astuce pour pas te planter c’est de les traduire autrement dans ton esprit, c’est la raison pour laquelle tu verras dans ma liste, pour chaque verbe, je te propose une traduction alternative qui va t’aider à ne pas tromper.

l’idée c’est de les traduire avec un verbe suivi d’un complément en français aussi comme par exemple ici, au lieu de traduire 见面par voir, j’ai préféré le traduire par « se voir en personne ou se voir mutuellement ».

Comme ça, même si ça sonne bizarre en français, en fait ça te force à réfléchir dans la même logique qu’en chinois. Donc pense à récupérer la liste si c’est pas déjà fait.

Séparer un verbe a particule séparable en chinois

Ensuite, j’aimerais te montrer quelques avantages des verbes compléments. Parce que pour le moment je t’ai montré que les inconvénients mais il existe aussi des avantages.

Tu te souviens en intro je t’avais dit que les verbes complément, moi j’aimais bien aussi les appeler verbes sandwich puisque on peut mettre des trucs à l’intérieur. Alors tu vas me dire : Mais attends pourquoi j’aurais besoin de mettre des trucs à l’intérieur ? Je ne peux pas juste les utiliser en un seul bloc ?

Et bien non parce qu’en chinois, il existe pleins de particule grammaticales qui ne peuvent se placer qu’après un verbe.

C’est le cas par exemple de la particule 过 qui permet d’exprimer une expérience qui a eu lieu dans le passé. Si tu ne t’en souviens pas de cette particule, je t’en avais parlé dans cette vidéo ici

Et l’une des particularités de cette particule c’est qu’elle ne se place qu’après un verbe en chinois. Par exemple si tu veux dire la phrase « On s’est vu » en utilisant le verbe 见面 t’es obligé de dire :

我们见过面

Ici t’as vu j’ai ouvert le verbe 见面 en 2 pour y mettre ma particule grammaticale 过 au milieu puisque je te rappel que la particule 过 elle doit forcément suivre un verbe, et le verbe on l’a déjà dit ici c’est 见.

Même chose avec la particule grammaticale 着, tu te souviens de cette particule ? Pareil j’avais fait une vidéo entière à son sujet que je t’invite à aller revoir en cliquant ici.

Cette particule aussi suit toujours le verbe en chinois donc faudra bien faire gaffe à sa position dans ta phrase si tu décides d’utiliser un verbe sandwich.

Mettre un adjectif à l’intérieur

Mais le vrai avantage des verbes sandwichs, c’est pas tellement de pouvoir mettre des particules grammaticales dedans, ça a la limite on s’en fout un peu, le vrai avantage c’est surtout de pouvoir mettre des adjectifs dedans.

Par exemple un verbe sandwich qui m’a énormément aidé à maitriser tous les autres par la suite c’est le verbe 走路 qui veut dire marcher en chinois ou littéralement si tu traduis en utilisant ma petite astuce, c’est mieux de traduire par « marcher de la route » puisque 走 c’est le verbe marcher et 路 c’est le nom qui veut dire route

Donc Imagine si tu veux dire la phrase : Aujourd’hui, on a beaucoup marché, et bien en chinois il faudra dire :

我们今天走了很多路

T’as vu dans cette phrase, j’ai mis beaucoup de chose en sandwich alors on va regarder tout ça d’un peu plus près.

Déjà j’ai mis la particule grammaticale 了 , pour indiquer que c’est mon action que J’AI accompli.  Et ensuite j’ai rajouté l’adjectif 很多 qui veut dire beaucoup qui vient qualifier le mot 路 qui veut dire route

Donc en fait si on traduit cette phrase mot à mot ça donne, nous aujourd’hui avons marché beaucoup de route. Et même si le mot route apporte pas beaucoup d’infos, puisqu’on se doute bien que c’est sur la route qu’on a marché, c’est très important que tu penses à mettre ce mot quand tu construis cette phrase dans ta tête pour pas te tromper dans l’ordre des mots. C’est grâce à lui que tu maîtriseras la structure des verbes sandwichs.

Prenons un autre exemple parce que c’est une utilisation très importante à bien comprendre.

Prenons cette fois le verbe 生气 qui veut dire « énerver ou être en colère » en chinois. Tu te souviens de ce verbe ? Je t’avais expliqué en détail comment il fonctionne dans cette vidéo. Et bien c’est un verbe sandwich également donc tu peux mettre pleins de trucs à l’intérieur pour qualifier la manière dont tu es énervé comme par exemple :

我妈昨天生了好大的气

Cette phrase veut dire : « Hier m’a mère a piqué une grosse colère ».  T’as vu ici pareil, j’ai mis l’adjectif 好大 qui veut dire “grosse” en sandwich entre 生 et 气

En fait, faut imaginer que 生 ici se traduit par piquer, et 气 par colère. Et comme ici on vient qualifier la colère, et bien faut forcement mettre ton adjectif, donc le 好大 juste avant le nom c’est-à-dire 气

Tu commences à piger le truc ?

T’as vu c’est super cool les verbes sandwichs et ça va te permettre de formuler pleins de nouvelles phrases que tu aurais pas pu formuler sans.

Verbes sandwichs avec quantité à l’intérieur

Allez une dernière utilisation sympa que je voudrais te montrer c’est quand tu veux mixer une quantité de quelque chose avec un verbe sandwich.

Par exemple tu peux dire :

我睡了两个小时的觉

Qui veut dire j’ai dormi 2 heures. Ici le verbe 睡觉 c’est un verbe sandwich donc c’est comme si tu le traduisais par « Dormir du sommeil » dans ta tête. Hein pense à ma technique de traduire les verbes sandwichs différemment pour pas te tromper dans l’ordre des mots.

Donc en fait cette phrase, dans ta tête c’est comme si tu la traduisais en disant : J’ai dormi 2 heures de sommeils. Et comme on parle d’une quantité de quelque chose, il faut pas oublier pas de rajouter un classificateur avant le nom, pareil je te renvoie vers la vidéo que j’ai faite à ce sujet en cliquant ici

Mes astuces pour utiliser les verbes compléments en chinois

Ok on a dit beaucoup de chose dans cette vidéo donc je te propose de faire un ptit recap de tous les points importants à retenir pour plus te tromper quand tu utiliseras un verbe sandwich en chinois

Déjà première chose importante, récupère et apprends par cœur la liste des principaux verbes sandwich à connaitre. Comme je te disais la première difficulté avant même de savoir les utiliser c’est d’abords d’être capable de les identifier.

Or il n’y a aucun moyen en chinois de reconnaitre un verbes sandwich, surtout quand on débute autrement qu’en les apprenant

Au fur et à mesure que tu progresseras en chinois, ça deviendra de plus en plus intuitif de les reconnaitre grâce aux caractères, c’est-à-dire tu verras tout de suite quand le 2e caractère est un nom. Mais au début quand on ne connait pas beaucoup de caractère, c’est pas évident et pas intuitif du tout, du coup pas le choix faut les apprendre.

Ensuite 2eme point important à retenir pour pas te tromper dans l’ordre des mots quand tu les utiliseras, c’est de les traduire différemment dans ta tête.

Par exemple ne traduis pas le verbe 帮忙 par aider, même si c’est sa traduction officiel dans le dictionnaire, mais traduis le plutôt par « filer un coup de main ».  L’idée c’est de garder la même structure verbe complément et de coller à la logique chinoise. Tu verras d’un coup c’est beaucoup plus intuitif d’utiliser 帮忙 en faisant comme ça.

Et enfin dernière astuce, pour les maîtriser plus rapidement, je te conseille de commencer par t’entrainer à utiliser les verbes communs de ma liste en mettant des adjectifs ou des quantités en sandwich dedans.

C’est par exemple les phrases

我今天走了很多路

Et

我睡了两个小时的觉

Tu verras que c’est à force de les utiliser en utilisant ce genre de structure que ton cerveau va commencer à séparer instinctivement les 2 particules du verbe

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !