Comment traduire le verbe regarder en chinois ? 

Les verbes pour dire « voir » ou « regarder » en chinois ne s’utilisent pas exactement comme ceux en français. Il y a plein de petites nuances à prendre en compte et c’est ce que tu vas découvrir dans cette nouvelle leçon sur les verbes chinois.

Je vais notamment t’expliquer la différence entre 看,见 et 看见 ainsi que dans quelles situations tu en auras besoin.

En fin de vidéo, on se fera aussi une révision sur le complément verbal de résultat ainsi que sur son sens dans les verbes 看到 et见到.

Si tu es d’un niveau débutant ou intermédiaire en chinois, c’est une leçon qui va beaucoup t’intéresser !

Le verbe regarder en chinois

On commence tout de suite avec le verbe 看 qui veut dire « regarder » en chinois, mais c’est regarder dans le sens « Regarder quelque chose de manière fixe et avec une attitude un peu « passive ».

Par exemple tu peux dire :

我在看电视

Qui veut dire : Je suis en train de regarder la Télé en chinois.

Ici on est obligé d’utiliser le verbe 看 pour traduire le verbe regarder en chinois parce que t’es d’accord que regarder la télé, ça implique de regarder un point fixe, donc ta télé, de manière continue pendant une certaine durée.

Voilà donc déjà tu peux te noter que la première particularité du verbe 看 en chinois c’est ça, c’est un peu comme en français le verbe « scruter », alors bien sûr c’est une image hein, j’exagère. Quand tu regardes la télé t’es pas en train de scruter, comme si tu cherchais quelque chose au loin mais c’est l’idée qui est derrière ce caractère.

D’ailleurs si on analyse un petit peu l’étymologie du caractère 看 en vrai c’est exactement ça puisque littéralement c’est une main au-dessus d’un œil. Tu sais un peu comme si tu mettais ta main au-dessus de tes yeux pour scruter au loin à l’horizon, comme si tu cherchais quelque chose.

regarder en chinois

Hey ouais t’as vu, en analysant la graphie des caractères chinois on peut comprendre beaucoup de chose. C’est quelque chose qu’on apprend notamment à faire dans mes formations de chinois, si t’es inscrit à mon programme débutant tu connais bien puisque je décortique pour toi comme ça plus d’une centaine de caractère. Je t’en reparle un peu plus en détail en fin de vidéo.

Le verbe voir en chinois

Ensuite on continue avec l’autre verbe important à connaître c’est见 qui se traduit plutôt par le verbe voir en chinois.

Mais c’est toujours voir avec tes sens donc avec tes yeux. Parce qu’à la base ce caractère, il représentait un œil. Moi tu vois j’aime bien m’imaginer ce caractère comme l’œil de sauron dans le seigneur des anneaux. Tu sais le gros œil rouge qui cherche à collecter des informations sur l’anneau.

voir en chinois

Et bien c’est exactement ça l’idée derrière ce caractère, c’est l’idée d’utiliser tes yeux de manière pro active pour collecter des informations. Cette fois t’es pas dans une stature figé comme tu pouvais l’être avec le caractère 看 , cette fois t’es dans une stature dynamique ou tu bouges tes yeux partout pour collecter de l’information. Un peu comme l’œil de sauron qui bouge dans tous les sens pour trouver les hobbits.

C’est donc ce verbe la que tu utiliseras pour dire par exemple :

我去见我朋友

Qui veut dire “Je vais voir mon ami ».

Tu vois ici je n’aurais pas pu utiliser le verbe 看  pour traduire le verbe voir en chinois parce que « voir mes amis », c’est dynamique comme action. Je vais les rencontrer, discuter avec eux, faire des activités. Tu vois je ne vais pas m’assoir sur une chaise pour les fixer et les regarder sans rien faire comme si je regardais une émission de télé. Donc ici je suis obligé d’utiliser le caractère 见 et non pas 看pour traduire le verbe voir en chinois.

Voilà donc note toi bien cette différence fondamentale entre les 2, 看 ça veut dire regarder sous-entendu scruter, donc une action qui dure dans le temps, et 见ça veut dire voir une personne ou quelqu’un de manière un peu pro active, un peu comme si on cherchait à collecter de l’information.

Comment choisir entre 看 et 见

Tu verras parfois les verbes 看  et 见 peuvent se traduire de la même manière en français. C’est notamment le cas quand tu veux traduire des phrases du style « j’aimerais regarder ou j’aimerais voir la photo de ton ami » en chinois.

Tu vois dans cette phrase en français, les 2 verbes sont possibles et du coup comment faire pour savoir lequel utiliser en chinois.

Alors pour rapidement choisir, je te conseille de te noter que 见 c’est comme un peu comme le synonyme de « rencontrer quelqu’un ou quelque chose en personne ». Je te rappel que 见 à la base c’est un gros œil, comme l’œil de sauron dans le seigneur des anneaux.

Donc par exemple pour traduire la phrase « j’aimerais voir la photo de ton ami » en chinois on dira :

我想看你朋友的照片

Avec ici le verbe 看 parce qu’on comme on regarde une photo, t’es d’accord qu’on est pas en train de rencontrer cet ami en personne. On est juste en train de regarder sa photo, donc une action plutôt passive, un peu comme si on scrutait un écran de télévision.

Par contre si on souhaitait prendre RDV avec lui ou aller faire une activité ensemble, la on aurait plutôt utiliser le verbe « 见».

Le verbe 看到

Allez on monte un petit peu en difficulté avec cette fois le verbe 看到 qui veut aussi dire voir ou regarder en chinois mais qui s’utilise pas tout à fait dans les mêmes situations.

Alors avant de te donner les contextes, il faut d’abord que je t’explique à quoi sert ce caractère  到 qu’on a rajouté à la suite de 看.

Donc 到c’est ce qu’on appelle en chinois un complément verbal de résultat. Si t’as suivi ma formation sur la grammaire chinoise, tu le connais bien ce complément puisque j’y consacre un module tout entier.

Si t’as pas suivi ma formation, je te résume rapidement à quoi il sert, en gros c’est pour signifier que le résultat que tu cherchais à atteindre a été atteint. Que tu as réussi à accomplir ce que tu voulais en gros.

Donc quand tu branches le complément de résultat 到 sur le verbe d’action 看 qui veut dire regarder en chinois mais tu te souviens, c’est regarder dans le sens scruter. Comme si tu cherchais quelque chose. Et bien quand tu lui branche le complément de résultat 到c’est comme si tu disais : j’ai réussi à voir ce que je cherchais à voir.

Par exemple si tu dis :

我看到你了

Ça en français on pourrait le traduire par “Je t’ai vu” sous entendu : j’ai réussi à te voir. Tu vois avec 到 il y a le sous-entendu que ça t’as demandé des efforts quand même. Peut-être que il y avait une foule avec beaucoup de personne et que tu as dû scruter la foule pour me trouver, un peu comme dans ou est Charlie, tu vois faut trouver Charlie mais c’est pas facile parce que faut bien scruter.

Tu vois ici t’aurais pas juste pu dire 我看你了parce que 我看你了 sans le complément de résultat 到 ça veut juste dire « Je t’ai regardé » sous-entendu je t’ai scruté mais on ne sait rien sur le résultat de cette action.

Alors que 我看到你了 ça veut dire « Non seulement je t’ai regardé mais en plus j’ai vu ce que je voulais voir.

Le verbe 见到

Tu vas voir le complément de résultat 到 c’est probablement le complément verbal de résultat le plus commun de la langue chinoise. Tu le verras donc couplé avec de nombreux verbes d’action.

Tu peux d’ailleurs le coupler avec le verbe 见 aussi comme dans la phrase :

很开心见到你

Une phrase que je te conseille d’apprendre puisque ça veut dire très content d’avoir réussi à te rencontrer

Tu vois ici même logique j’ai traduit en français par “D’avoir réussi à” sous-entendu ça m’a demandé des efforts mais j’ai finalement réussi à te voir, sous-entendu à te rencontre en personne puisque je te rappel qu’avec 见 il y a cette idée de connexion entre tes yeux et la chose en question et c’est la raison pour laquelle c’est mieux de le traduire le verbe 见 par « rencontrer » plutôt que voir en chinois.

Le verbe 看见

Et pour finir cette vidéo, j’aimerais te parler du verbe 看见 qui fait également parti de la famille des verbes pour dire voir ou regarder en chinois.

Alors ce verbe en fait c’est une variante du verbe 看到 Il veut dire la même chose et s’utilise dans exactement les mêmes contextes c’est-à-dire pour exprimer l’idée que t’as vu ce que tu voulais voir.

La seule différence, c’est qu’au lieu d’utiliser le complément verbale de résultat 到 , on utilise le complément verbal de résultat 见 qui veut dire la même chose à la différence que là, tu as atteint le résultat que tu cherchais à obtenir grâce à l’usage d’un de tes 6 sens.

Donc ici en l’occurrence le sens de la vue puisque 看 c’est le verbe pour dire regarder en chinois. Donc 看见 ça veut dire que tu as réussi à voir ce que tu cherchais à voir grâce à mes yeux. Ça sonne un peu con quand on traduit comme ça en français mais c’est pour que tu comprennes mieux la logique chinoise.

Te laisse pas impressionner par le mot 见, en fait ce mot en chinois il a plusieurs sens, on a vu son sens quand il est utilisé en tant que verbe en début de vidéo, mais il faut savoir qu’il peut aussi être utilisé en tant que complément verbal de résultat en chinois.

Tu peux d’ailleurs l’utiliser en combinaison avec plein d’autres verbes d’action senoriel Par exemple tu peux dire :

你听见吗?

Tu vois t’es au téléphone et tu veux demander si ton interlocuteur t’entend ou plutôt « si il arrive à t’entendre » puisque 听 c’est le verbe écouter en chinois et bien quand tu lui couple le complément de résultat 见 tu rajoutes le sous-entendu « est-ce que tu arrives a entendre ce que je dis grâce à tes oreilles entre guillemet est ce que c’est audible ce que je raconte.

À lire : comment traduire le verbe « aller » en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !