Comment traduire le verbe aller en chinois ?

Je parie que tu connais déjà le verbe 去 (qù) mais savais-tu que ce verbe ne s’utilise que dans des contextes bien précis ?

Savais-tu aussi que 去s’utilise la plupart du temps en tant que complément verbal de direction en chinois ?

Du coup, comment traduire le verbe aller en chinois ? Dans quelle situation auras-tu besoin du verbe 去 et comment t’en servir ?

C’est ce que tu vas découvrir dans cette nouvelle leçon sur les verbes chinois les plus courants !

去 en tant que verbe d’action

Allez, on commence tout de suite par voir les cas où tu auras besoin du verbe 去 en tant que verbe d’action.

Parce que je te rappel qu’à la base, 去 c’est l’équivalent du verbe aller en chinois, donc tu l’utiliseras à chaque fois que tu voudras exprimer un déplacement comme par exemple dans la phrase :

我去学校

Qui veut dire Je vais à l’école avec ici 去qui permet de traduire le verbe aller en chinois et 学校 qui veut dire école en chinois et qui joue le rôle de complément de lieu.

Voilà donc déjà première chose importante que tu peux te noter quand tu utiliseras le verbe 去 pour traduire le verbe aller en chinois, c’est que tu dois toujours rajouter un complément de lieu après.

Le verbe 去ça fait partie de ces verbes chinois qui n’aiment pas trop rester seul. Ils leur faut toujours un copain avec eux en l’occurrence ici l’endroit où tu souhaites te rendre en l’occurrence 学校 qui veut dire l’école en chinois.

Ensuite, 2e chose très importante avec le verbe aller en chinois, c’est que contrairement en français où on l’utilise pour formuler des phrases du style « comment ça va » en chinois tu ne l’utiliseras que pour parler d’un mouvement.

Pour dire je vais bien en chinois, on dira directement :

我很好

Avec ici 好 qui est l’adjectif chinois pour dire “aller bien” en chinois car comme tu le sais qu’en chinois les adjectifs se comportement un petit peu comme des verbes et donc on a pas besoin de rajouter le verbe aller en plus comme on pourrait le faire en français.

Donc ça c’est la 2e chose importante que tu peux te noter, c’est qu’en chinois si pas de mouvement alors pas le droit d’utiliser le verbe 去. Ce verbe en chinois il est vraiment réserver pour les déplacements.

Et enfin il y a une troisième situation dans laquelle tu n’as pas le droit d’utiliser le verbe 去, c’est quand tu voudras traduire des phrases du style :

« On s’en va »

Donc des phrases françaises dans lesquelles on utilise le verbe « aller » mais c’est aller dans le sens « partir de quelque part pour se rendre à un autre endroit ».

Tu vois l’erreur quand on débute en chinois, c’est de dire :

我们去吧

Pour dire sauf que si tu dis ça, sans contexte particulier ça veut dire « viens on va ensemble à cet endroit précis ». Ça ne veut pas dire « Viens on s’en va ».

Si tu veux dire ça, il faudra utiliser un autre verbe chinois qui est le verbe :

Et dire :

我们走吧

Donc 走 pareil c’est un verbe très important à connaître parce qu’il a plein de sens différents en chinois. Il a d’ailleurs pas mal d’utilisation en communes avec le verbe 去 comme par exemple quand tu veux demander ton chemin en chinois.

Et bien ça en chinois t’as le choix entre dire :

怎么去 ou alors tu peux dire aussi 怎么走

Pour dire “Comment se rendre quelque part ».

Je te renvoie d’ailleurs vers la vidéo que j’avais faite sur la famille des verbes pour dire partir en chinois si tu veux apprendre à utiliser le verbe 走.

Donc pour résumer, les 3 points importants que tu dois retenir à propos du verbe 去 :

  1. Uniquement pour parler d’un mouvement ou d’un déplacement
  2. Tu dois toujours mettre un complément de lieu après (là où tu te rends)
  3. Tu ne dois pas confondre avec le verbe partir, dans ce cas-là c’est le verbe 走 qui faut utiliser.

去 en tant que complément de direction

Maintenant, on monte un peu en difficulté et on va voir les utilisations de 去 mais cette fois, en tant que complément verbal de direction.

Alors les compléments verbaux on avait déjà un petit peu commencé à faire des révisions dessus la semaine dernière, tu te souviens dans la vidéo sur le verbe regarder en chinois dans laquelle on avait vu les compléments verbaux 到 et 见, donc 2 compléments super communs de la grammaire chinoise.

D’ailleurs si tu ne l’avais pas vu, je t’invite vivement à aller la voir parce que les compléments verbaux en chinois c’est un élément super important de la grammaire chinoise, en particulier les compléments verbaux de directions.

Si jamais tu n’avais jamais entendu parler de ce type de compléments, ce sont des petits mots qu’on place après un verbe de mouvement afin de donner des indications supplémentaires sur le sens de ce mouvement.

Les 2 plus importants à connaître ce sont 去 et 来 (donc on verra aujourd’hui 去) mais il en existe plein d’autres comme 上来, 上去, 下来, 起来etc.

On va pas tous les voir dans cette vidéo car il y en a vraiment beaucoup. Mais si c’est un sujet qui t’intéresse, j’ai créé une formation complète dans laquelle je t’apprends à utiliser chacun de ces compléments. Tu verras pour chaque complément je te donne plein de petites astuces pour mieux les comprendre et surtout je te donne une méthode pour réussir à t’en servir naturellement dans tes conversations.

Tu verras la maîtrise des compléments, c’est vraiment indispensable si tu veux réussir à penser tes phrases en chinois comme les natifs ou simplement si tu veux mieux les comprendre parce qu’ils les utilisent beaucoup.

Donc pour revenir au complément 去, c’est un complément qui permet d’indiquer que le mouvement s’éloigne de la position de la personne qui parle.

Tu vas voir au début ça parait compliqué, car du coup faut toujours réfléchir au sens du mouvement dont tu parles, mais tu vas voir qu’on prend vite le coup.

Par exemple si je veux dire à quelqu’un « sort de la maison ». Et bien je vais pas utiliser le même complement de direction en fonction de si je suis à l’intérieur ou à l’extérieur de la maison. Si je suis déjà à l’extérieur et que du coup le mouvement se rapproche de moi, je dirai :

你出来

Avec 出qui est le verbe de mouvement pour dire sortir et 来 le complément verbal de direction pour indiquer que le mouvement se rapproche de moi.

Et au contraire je suis dans la maison au moment de dire « sort de la maison » je dirai :

你出去

Ça c’est vraiment le premier point important à te noter c’est que quand 去 est utilisé en tant que complément verbal de direction, c’est toujours pour indiquer que le mouvement s’éloigne de la personne qui parle. C’est important parce que nous en français on ne fait pas toujours la différence.

2e point important à te noter, c’est que le complément de lieu, c’est-à-dire l’endroit vers lequel se dirige le mouvement, se place toujours en sandwich entre le verbe de direction et le complément de direction.

Par exemple tu peux dire :

你什么时候回中国去 ?

Ça veut dire “Quand est-ce que tu retournes Chine” avec ici 回qui  est le verbe de mouvement pour dire retourner,去 le complément verbal de direction pour indiquer que le mouvement s’éloigne de la personne qui parle (donc entre guillemet elle n’est pas en Chine) et 中国 qui est le complément de lieu vers lequel tu souhaites retourner qu’on a mis en sandwich entre 回et 去.

Et si au contraire la personne qui posais la question était déjà en Chine, et que du coup le mouvement se rapprochait d’elle, on aurait utilisé le complément de direction 来et on aurait dit :

你什么时候回中国来?

Qui veut dire « Quand est-ce que tu reviens en Chine ? »

Surtout, ne fait pas l’erreur de dire 你什么时候回去中国 avec 中国 en fin de phrase. Ça c’est une erreur qu’on fait parce qu’on a tendance a traduire mot a mot à partir du français ce qui est souvent une mauvaise idée en chinois.

Au pire si t’as un doute sur quel complément de direction utiliser entre 去 et 来, ou si t’as la flemme de faire cette petite gymnastique mentale parce qu’au début c’est vrai que c’est pas évident, tu peux omettre le complément a l’oral.

Alors c’est pas quelque chose que je te conseille de faire si t’es débutant parce que je trouve que c’est quand même important de s’entrainer à utiliser les bons complements, mais c’est quelques chose que les natifs adorent faire donc je te le dit afin que tu ne sois pas surpris si ca arrive.

En particulier lorsqu’ils utilisent un complément de lieu très spécifique comme leur entreprise ou leur ville natale.

Par exemple en ce moment c’est le nouvel an chinois donc t’entendra beaucoup de Chinois dirent :

我要回我老家

Qui veut dire je veux rentrer chez moi entre guillemet ma ville natale puisque 我老家 ça veut dire chez moi mais entre guillemet là où vit ma famille, tu sais que pendant le nouvel an beaucoup de Chinois migrent et rentrent chez eux dans leur région natale fêter le nouvel an.

Et bien tu vois dans cette phrase il n’y a pas de complément de direction parce qu’on parle d’un endroit très spécifique. C’est jusque qu’il a été omis parce qu’en vrai cette phrase n’est pas correcte grammaticalement.

En vrai on devrait dire

我要回我老家去

Puisque la personne qui dit ça très souvent c’est un migrant donc le mouvement s’éloigne de sa position de départ pour se rendre vers son village ou sa ville d’origine.

À lire aussi :

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !