Il y a toute une famille de verbes chinois pour dire « Se soucier de quelque chose » ou je m’en fiche en chinois.

Si tu cherches dans le dictionnaire, tu vas par exemple tomber sur les mots : 介意,在意,在乎,关心 ou même 注意.

Le problème c’est que chacun de ces mots s’utilise dans des contextes particuliers. Tu peux même complètement changer le sens de ta phrase si tu les confonds entre eux.

Dans cette nouvelle leçon vidéo, je vais t’expliquer les différences entre tous ces mots

Je vais te donner les petites nuances à prendre en compte pour chacun, et surtout t’expliquer comment choisir rapidement entre l’un et l’autre. Ça te permettra de faire des phrases beaucoup plus authentiques et riches en chinois.

Une fois la vidéo visionnée, tu vas être capable de formuler des phrases comme :

« Est-ce ça te dérange si je m’assois à coté de toi ? »

« Je me fais beaucoup de soucis pour toi »

« Fais attention à ce que tu dis »

Ou même

« J’en ai rien à foutre de leurs avis ! »

介意

Alors le premier mot pour dire je m’en fiche en chinois c’est 介意 que moi j’aime bien traduire par «  Ça te dérange si …. »

Comme par exemple si tu veux dire « ça te dérange si je fume » tu peux dire :

你介意我吸烟吗?

avec 吸烟 qui veut dire « fumer du tabac».

En fait l’idée à comprendre pour bien utiliser 介意 c’est que c’est presque toujours pour désigner des choses négatives qui peuvent déranger d’autres personnes.

Tu vois ça peut être ça te dérange si je fume, mais ça peut être aussi je ne sais pas moi t’es au bureau, tu vas faire un peu de bruit, tu peux demander à tes collègues si ça les dérange ou pas tu pourras demander :

你们介意 …  ?

Pour dire « ça vous dérange si … »

Ou même tu vois par exemple tu cherches une place ou t’assoir dans un resto ou il y a beaucoup de monde, tu veux demander à quelqu’un si ça le dérange pas si tu t’assois à sa table tu peux utiliser 介意 dans cette situation.

Donc en gros pour résumer 介意 c’est un mot assez formel pour s’excuser d’une gêne qu’on pourrait occasionner. C’est souvent pour faire une demande polie du style est-ce que ça te dérange si je fais tel ou tel truc.

在意

Ensuite l’autre mot super important à connaitre pour dire je m’en fiche en chinois c’est 在意 qui veut dire «  accorder de l’importance à quelque chose »

Alors 在意 déjà c’est un peu 口语 mais surtout c’est aussi beaucoup plus fort que 介意.

En fait 在意 c’est pour faire référence à quelque chose qui est très important pour toi, comme par exemple si tu dis :

我很在意他对我的看法

Ça veut dire que tu accordes beaucoup d’importance à l’opinion qu’il te porte avec ici 看法 qui veut dire “opinion ». Ça peut être par exemple l’opinion de ton professeur, de ton patron, de tes pairs, bref peu importe qui c’est, l’important ici c’est que cette opinion compte beaucoup pour toi.

Et inversement, quand tu coupleras 在意 avec la négation, ça te permettra de montrer que au contraire t’en a absolument rien à faire de quelque chose, que ça a vraiment aucune importance pour toi.

Par exemple si tu dis :

我不在意别人说的话

Ca veut dire que t’en a vraiment rien à faire de ce que disent les autres, entre guillemet leur opinion n’a pas d’importance pour toi, tu n’accordes aucune importance à ce qu’ils racontent, tu vois ici 别人说的话 ça veut dire ce que les autres personnes racontent.

Voilà je trouve qu’on comprend mieux la petite nuance qui sépare 介意 et 在意 quand on utilise la négations , parce que si t’avais simplement dit :

我不介意别人说的话

La en fait c’est juste que ça ne te dérange pas ce que disent les autres, mais ça veut pas forcément dire que t’en a rien à faire non plus. Tu les tolères pour l’instant mais ptete qu’en fait ça te touche quand même. Tu vois ce n’est pas exactement la même chose !

在乎

On continue avec un autre mot pour dire je m’en fiche en chinois sur lequel tu es susceptibles de souvent tomber c’est : 在乎 qui veut dire à la base « attacher de l’importance à quelque chose»

Alors au niveau de la traduction c’est presque pareil que 在意 mais en pratique il y a quelques petites différences quand même

Déjà 在乎c’est un petit plus fort et aussi un peu plus formel que 在意

Ensuite 在乎 souvent c’est pour faire référence aux émotions ou aux sentiments. C’est la raison pour laquelle tu l’utiliseras plutôt pour parler d’une personne ou de ses actes.

Par exemple si tu dis

我很在乎我的家人

Ça veut dire en gros que tu attaches beaucoup d’importance à ta famille, importance sentimentale puisque ça fait référence à tes proches, tu vois c’est pas n’importe qui.

Il y a d’ailleurs une chanson d’amour chinoise très populaire dont le titre est

我只在乎你

Voilà donc maintenant tu comprends le titre de la chanson, c’est pour dire en gros j’en ai que pour toi, dans le sens je n’attache de l’importance qu’à toi ! Donc tu peux te servir du titre de cette chanson pour te souvenir de la différence entre 在乎 et 在意.

Un truc aussi c’est qu’en pratique, 在乎 tu le verras plus souvent sous sa forme négative, par exemple si tu dis :

我不在乎

Ça veut dire en gros que t’en as rien à faire, tu t’en fout, que t’accorde aucune importance émotionnelle a quelque chose, que ça te laisse complètement indiffèrent en quelque sorte.

Attention d’ailleurs si tu dis à quelqu’un 我不在乎 c’est pas très poli, donc fais attention à qui tu sors ça. C’est comme si tu disais je m’en fous en français, tu vois il y a une petite connotation mal polie en plus par rapport à je m’en fiche.

Voilà donc pour résumer les mots在乎/ 在意 sont assez proches au niveau du sens, tu peux d’ailleurs les inter changer la plupart du temps sans aucun soucis. Garde simplement en tête le petit côté émotion / sentiment qu’il y a en plus avec 在乎.

关心

On continue avec un autre mot pour dire je m’en fiche en chinois super utile à connaitre c’est 关心 qui veut dire « se faire du soucis pour quelqu’un ou à quelque chose».

C’est par exemple pour faire référence à l’attention que des parents portent à leur enfant comme dans la phrase :

我妈很关心我

Qui veut dire ma mère se fait beaucoup de soucis pour moi, entre guillemet elle porte beaucoup d’attention affective à mon égard.

En fait la particularité de ce mot c’est qu’il y a une connotation affective en plus par rapport aux autres. C’est la raison pour laquelle on retrouve le caractère du cœur 心 dans le mot qui fait référence au fait  que c’est de l’attention qu’on porte avec son cœur.

Tu vois la différence entre 关心 et les mots qu’on a vu avant, c’est que si t’avais simplement dit par exemple

我妈很在乎我

Là tu aurais simplement dit « je compte beaucoup pour ma mère, ce qui n’est pas exactement pareil que dire « ma mère se fait du souci pour moi ». En fait avec 关心 on rajoute cette connotation affective qu’on avait pas avant.

Un autre exemple que tu peux apprendre c’est par exemple t’étais malade pendant 2 jours, en revenant au boulot ton manager te demande si ça va mieux, entre guillemet il se faisais du souci pour toi, tu peux le remercier d’avoir pensé à toi en disant :

谢谢你的关心

Qui veut dire Merci de demander, entre guillemet merci de te faire du souci pour moi

Et au contraire si tu prends la négation de ce mot et que tu dis par exemple :

我男友不关心我

Cette phrase veut dire mon petit ami en a rien à foutre de moi, entre guillemet il ne me porte pas d’attention affective, tu vois 不关心 ici ça veut dire il s’en fout dans le sens il pense pas à toi avec son cœur. C’est pour ça que c’est souvent un mot utilisé dans un couple ou dans une famille.

Tiens d’ailleurs au passage tu peux apprendre un proverbe cool en chinois qui

漠不关心

Qui veut dire que quelque chose te laisse complètement indiffèrent. Moi d’ailleurs j’aime bien traduire ce proverbe chinois par l’expression française : Ça m’en touche une sans faire bouger l’autre

Ou sinon j’aime bien traduire ce proverbe par « s’en battre les couilles » si tu préfères les jurons !

Alors même si ce n’est pas la traduction officielle, moi je trouve que c’est la traduction parfaite pour ce proverbe chinois !

注意

On enchaine avec un autre mot indispensable à connaitre pour dire je m’en fiche en chinois c’est 注意  qui veut dire « faire attention à quelque chose » mais dans le sens faire gaffe à, comme par exemple fais attention à la marche, fais attentions aux voitures etc …

C’est un mot que tu rencontreras très fréquemment dans des consignes de sécurité ou sur les panneaux comme par exemple :

你要注意安全

Qui veut dire “Tu dois faire attention à ta sécurité” avec ici 安全 qui veut dire “la sécurité”.

Ça c’est une phrase que tu peux entendre partout dans la rue en Chine, par exemple en descendant du bus, tu vas souvent entendre cette phrase pour te dire de faire gaffe aux voitures quand tu descends.

Mais c’est aussi très commun d’entendre ce mot au travail ou même en cours de chinois. Par exemple si ton prof ou ton boss te dit :

你要注意

Ça veut dire en gros : Il faut que tu fasses plus attentions, entre guillemet ta fait de la merde donc fais gaffe la prochaine fois.

D’ailleurs ça marche dans les 2 sens, et toi aussi tu peux dire

我会注意

C’est une manière très formelle de t’excuser si par exemple t’as fait une erreur et que tu veux insister sur le fait que la prochaine fois tu feras plus attention.

不管

Et enfin je t’ai gardé le meilleur mot pour dire je m’en fiche en chinois pour la fin avec la phrase :

我才不管呢

Qui est un peu l’équivalent de notre « J’en ai rien à foutre en français ». Alors cette phrase on va l’analyser un peu ensemble, parce que même si elle n’est pas très polie, elle contient pleins de mots intéressants

Déjà il y a le mot 管 qui est un verbe qui vient de 管理 qui veut dire gérer ou s’occuper a la base un peu comme manager. 管 il a beaucoup de sens en chinois, c’est la raison pour laquelle tu verras souvent ce caractères. C’est aussi le mot 管 qu’on utilise pour dire c’est pas tes oignons, tu te souviens ? On l’avait déjà vu dans la vidéo sur les insultes en chinois

Mais en gros ici il a un autre sens,  quand tu combines 管 avec le mot 不,  il permet de dire que tu t’en fous, c’est pas tes affaires, 我不管  ça veut dire « je m’en fout »  c’est pas moi qui m’occupe de ça, entre guillemet t’en a plus rien à foutre

Le 2e mot intéressant dans cette phrase c’est le mot 才 . Alors 才 il est intéressant ce mot parce que c’est lui qui permet d’accentuer le fait que t’es pas content de la situation et qui permet de transformer un « je m’en fiche en chinois » en un « j’en ai rien à foutre »

C’est un peu comme en français quand tu changes l’intonation de ta voix pour montrer que clairement tu t’en fous et que tu maintiens ta position. Un peu comme 2 enfants qui se chamailleraient en disant : Non c’est pas MA faute ! Si c’est TA faute, non c’est pas MA  faute

Ba en chinois ça donnerait

我才不是

你才是

我才不是

你才是

etc …

Tu vois la particule 才 ici elle permet de rajouter de ptit effet, je n’en ai rien à foutre, c’est ta faute !

Bon en pratique 才 c’est une particule grammaticale qui a encore pleins d’autres sens en chinois, j’y consacre d’ailleurs une vidéo entière que je t’invite à aller voir ici si tu veux apprendre les autres sens de 才 et surtout les différences avec la particule 就

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !