Sais-tu comment dire un peu en chinois ?

Par exemple si tu veux dire « Attend un peu » en chinois tu vas pouvoir utiliser plusieurs mots différents

一下(yīxià),一会儿(yīhuìér) et 一点儿 (yīdiǎnér)

D’ailleurs, je pari que tu as déjà entendu一下(yīxià) au moins une fois

Mais savais-tu que一下(yīxià) a 2 sens en chinois ? 

Et connais-tu la différence entre (yīxià),一会儿(yīhuìér) et 一点儿 (yīdiǎnér) ?

Aujourd’hui, je t’explique la différence dans cette nouvelle vidéo

Ces 3 mots sont souvent sources de confusions car ils ont des utilisations qui parfois se superposent

Mais ils sont très importants à bien comprendre car ils ont aussi des utilisations différentes, comme par exemple pour changer le ton de tes phrases.

Donc on va les voir 1 par 1 et je vais te donner à chaque fois des exemples précis pour que tu comprennes bien

Traduire le mot un peu en chinois avec 一下

Déjà Le premier c’est 一下qui a mon avis est le plus difficile car il a 2 sens :

Le premier sens c’est pour désigner un laps de temps très court

C’est l’ex typique de :

等一下= attends 30s qui est une phrase que tu entendras très souvent en Chine

休息一下 = se reposer 2 min

看一下= jeter un œil

C’est vraiment pour indiquer qu’une action est très brève dans le temps

Le deuxième sens et à mon avis le plus courant c’est pour adoucir le ton sur lequel tu t’exprimes

Par exemple :

让我看一下

Qui veut dire en gros, laisse-moi jeter un œil, laisse-moi regarder moi vite fait,

En fait la nuance ici c’est que tu adoucis le ton de ta phrase. Et que si tu disais à la place par exemple :

让我看

La en fait ça voudrait dire, laisse-moi regarder ça de plus près (dans le sens ouhlala ça va pas du tout ton truc, laisse-moi regarder comme s’il y avait un problème sérieux).

Du coup même si cela peut paraitre pas grand-chose vu d’un point de vue francophone, en chinois c’est une nuance importante car il ne faut jamais froisser son interlocuteur

Donc on utilisera 一下 pour adoucir la phrase et au lieu d’utiliser 让我看, on dira plutôt 让我看一下

Parfois aussi au lieu de dire 一下,on doublera le verbe et on dira 让我看看 ou même 让我看一看

Mais c’est la même chose, toute ces formes ont le même but, celle d’adoucir le ton sur lequel tu parles

Donc si on reprend l’exemple « attends un peu », en fait en chinois il y a plusieurs façons pour traduire cette phrase comme par exemple

你等一下,你等一等,et 你等等

En fait c’est exactement la même chose et ça sert a adoucir le ton sur lequel tu parles.

C’est comme en français quand tu dis attend 2 min, ou attend un petit peu. C’est plus poli que si tu disais juste “attends” car ça serait un petit peu trop direct, un petit peu trop froid.

Traduire le mot un peu en chinois avec 一会儿

Ensuite on a 一会儿 qui veut aussi dire « un peu plus tard » et qui peut parfois s’utiliser de la même façon que 一下, comme par exemple

等一下 qui est pareil que等一会儿 (un peu plus poli)

La différence c’est que 一会儿 on peut l’utiliser en solo alors que 一下, il faut toujours l’utiliser avec un verbe. Par exemple

一会儿,我去找你

Cette phrase veut dire « je passerai te chercher un peu plus tard » et on ne pourrait pas dire 一下我去找你

Ensuite, 等我一下 ça veut vraiment dire, dans l’instant « tout de suite », alors que 一会儿ça peut un peu plus long de quelques minutes à quelques heures.

Enfin la grosse différence avec 一会儿c’est que tu ne peux pas utiliser ce mot pour adoucir le ton, c’est vraiment uniquement un mot que tu vas utiliser pour exprimer une période de temps

Donc par exemple si on reprend l’exemple de tout a l’heure

让我看一下

Tu ne pourras pas dire 让看一会儿, c’est pas correct

Traduire le mot un peu en chinois avec 一点儿

Et enfin 一点儿 qui est sans doute le plus vague, car ça veut dire un peu en chinois et pas forcément pour le temps. Par exemple :

我会说一点儿中文 = je sais parler un peu chinois

Souvent on l’utilisera avant un adjectif comme par exemple :

今天有一点儿冷 = Il fait un peu froid aujourd’hui

Et du coup ça marche aussi pour le temps :

他迟到了一点儿

Le truc à garder quand c’est 一点儿c’est toujours pour designer quelque chose d’un peu négatif, donc tu peux pas l’utiliser avec des adjectifs positifs comme par exemple 舒服 qui veut dire confortable sauf si tu utilises la négation

Du coup si tu veux utiliser 舒服tu es obligé d’utiliser la négation en disant

我有一点儿不舒服

Qui veut dire je ne me sens pas très bien ou littéralement si tu traduis je me sens un petit peu pas bien

Un truc aussi, c’est que tu verras pas toujours le son 儿, c’est le son qu’on entend plutôt dans le nord de la Chine, si tu apprends le chinois dans le sud ou par exemple à Taiwan, souvent en fait on utiliser par 儿 on l’enlève tout simplement.

Mais c’est exactement le même sens en fait ça ne change rien.

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !