Le mot « problème » est difficile à utiliser correctement en chinois …

Déjà parce que il y a beaucoup de mots pour traduire le mot « problème » en chinois

Mais aussi parce que chaque mot s’utilise dans une situation différente

Et il va falloir apprendre à jongler avec le contexte si tu ne veux pas te tromper

C’est ce que tu vas apprendre à faire dans cette nouvelle vidéo !

AU PROGRAMME :

  • La VRAIE définition du mot 问题
  • Quand utiliser 问题 pour traduire le mot « Problème»
  • La différence entre 难处 et 意见
  • Comment bien te servir des mots 情况 et 状况

À la fin de cette vidéo, tu seras capable de formuler des phrases en chinois comme :

« Professeur, j’ai une question » 

« Mon ordinateur a un problème » 

« C’est quoi ton souci à toi ? »

Si tu manages ou travailles avec des employés chinois, cet épisode va t’intéresser

J’y détaille notamment des phrases et du vocabulaire utile à connaître comme :

« As-tu une objection à faire par rapport à ce que je viens de dire ? »

Ou encore :

« Chef, je crois qu’on a un problème ! »

Traduire le mot problème en chinois avec 问题

Alors commençons par le mot 问题 dont on a déjà un petit peu parlé juste avant et qui se traduit selon le contexte soit par « problème » soit par « question »

Donc 问题 sera utilisé dans le sens de problème, ça sera toujours un problème lié à de la logique.

C’est la raison pour laquelle on utilise ce mot pour dire par exemple :

老师,我有一个问题

Qui veut dire “professeur, j’ai une question” mais c’est la question que tu comprends pas d’un point de vue purement logique

C’est pas du tout un problème personnel ou lié à une émotion comme par exemple si tu n’aimais pas ton prof et que tu voulais lui dire que t’as un problème avec son enseignement.

Non non là c’est un purement un problème de logique ou un problème technique.

D’ailleurs si tu voulais mieux traduire l’idée, on devrait traduire cette phrase par « Professeur, j’ai un problème de logique que je ne comprends pas ». Parce que finalement c’est ça que tu demandes, tu demandes la solution à un problème que tu n’arrives pas à résoudre par toi-même.

C’est la raison pour laquelle dans le cadre scolaire, pendant un cours de maths ou un cours de langue par exemple, on utilisera toujours le mot 问题pour traduire cette idée j’ai une question, parce que en fait c’est une question lié à problème de compréhension !

Et du coup quand tu dis

没问题

Qui veut dire « pas de problème », en fait c’est un peu comme si tu disais j’ai tout compris, j’ai aucune question, j’ai aucun problème de compréhension à te faire part

Un autre exemple, je ne sais pas imagine ton ordinateur commence à déconner, peut-être que l’écran commence à bloquer de temps, tu vois ya un truc qui tourne pas rond tu pourras dire

我的电脑有问题

Qui se traduit par « Mon ordinateur a un problème » avec 电脑qui veut dire « ordinateur ».

D’ailleurs le mot 电脑il est intéressant parce que littéralement ça veut dire le cerveau électrique, tu vois 电c’est le caractère pour dire électrique et 脑c’est le caractère pour dire cerveau. Voilà on apprend toujours mieux les mots chinois quand on comprend comment ils sont constitués

Donc tu vois ici c’est un problème technique. C’est à dire qu’il y a un composant qui doit déconner du coup ton ordinateur ne fonctionne pas bien mais c’est possible de le réparer, c’est un peu comme s’il y avait une solution techhnique à ce problème mais que tu ne la connaissais pas encore

Tu comprends maintenant pourquoi tu ne peux pas dire

你有问题吗

Pour traduire la phrase « t’as un problème ? » dans le sens tu me cherches des noises ? c’est quoi ton problème ?

Parce que en fait la tu demandes si la personne a des questions, des questions qui peuvent se résoudre d’un point de vue logique un peu comme un problème de maths qui a besoin d’une solution ou un ordinateur cassé qui a besoin d’être réparé.

Ça c’est vraiment l’erreur classique qu’on fait nous francophone parce que en français le mot problème, il englobe tous les types de problèmes. Mais en chinois c’est pas le cas et il va falloir prendre l’habitude de différencier les différents types de problèmes

Traduire le mot problème en chinois avec 意见

Du coup pour dire « J’ai un problème » dans le sens « J’aime pas ce que tu viens de dire » il faudra utiliser un autre mot qui est

意见

Alors意见même si à la base ce mot il veut dire “plainte” ou “objection”, en fait c’est l’équivalent du mot problème mais problème dans le sens « quelque chose qui t’agace ». Et c’est ça la clé comprendre pour bien utiliser ce mot en chinois

En fait ce mot il sert à exprimer un agacement, c’est la raison pour laquelle l’un de ses sens littérale c’est « plainte » parce que tu vois ce mot sert à te plaindre ou à montrer que t’es pas d’accord avec quelque chose et que t’as un problème avec ça

Par exemple si tu dis :

你有意见吗 ?

Là en fait tu demandes si quelqu’un a un problème avec ce que tu viens de dire ou de faire. Mais c’est pas un problème de logique, genre tu comprends pas comment un truc fonctionne, non là c’est un problème dans le sens « il y a quelque chose qui te plait pas ? T’as une objection à me faire ? Si oui c’est le moment, je t’écoute ».

Tu vois je ne sais pas imagine t’es en train de briefer ton équipe au travail et il y a un employé qui fait la moue au fond, tu peux lui dire :

Et toi là au fond ! 你有意见吗 ?

Qui veut dire « Et toi là ? T’as une objection à faire ? »

Parfois 意见aura aussi le sens de « suggestion » mais pareille suggestion dans le sens « T’as une objection à faire » par rapport à ta mission ou pour exprimer un « mécontentement » par rapport à ce que je viens de dire

Du coup c’est un mot qui est souvent utilisé dans le cadre professionnel, ou tu sais en réunion parfois c’est courant de demander aux gens s’ils ont des objections par rapport à une décision qui vient d’être prise. Si les gens n’ont pas d’objections ils pourront dire :

我没有意见

Qui veut dire je n’ai rien à ajouter, je n’ai pas de problèmes avec ce que tu viens de dire. Donc si tu n’as pas d’objections, si tout est OK tu peux dire cette phrase

Traduire le mot problème en chinois avec 难处

Un autre mot qui peut être utile à connaître pour traduire cette idée de problème en chinois c;est

难处

Alors难处 c’est un nom et ça veut dire “problème” mais problème dans le sens “problème personnel” difficulté à endure quelque chose.

C’est le mot que tu utiliseras pour dire par exemple:

每个人都有难处

Qui veut dire « Chaque personne à ses soucis » avec 每个人qui veut dire chaque personne.

Tu vois 难处ça traduit cette idée que chacun à ses petits problèmes perso. D’ailleurs le mot 难处est composé du caractère 难qui veut dire « difficile » et du caractère 处qui traduit cette idée « de vivre ou d’être dans une certaine situation »

Donc littéralement 难处c’est un peu comme avoir des p’tites difficultés personnelles, tu vois c’est pas forcément les problèmes de logiques comme on a vu avant avec 问题. C’est la raison pour laquelle parfois on traduit 难处 par « difficulté »

Traduire le mot problème en chinois avec 情况

Et enfin dernier mot indispensable à connaître pour traduire le mot “problème” en chinois c’est le mot :

状况

Qui littéralement se traduit par : situation ou soucis. Parfois tu verras une variante aussi qui est :

情况

Ce sont 2 mots qui s’utilisent presque de la même façon. En fait c’est une manière un peu plus formelle de parler d’un problème mais souvent c’est pour parler d’un problème à plus large échelle.

Tu vois là c’est pas juste le petit problème de maths que t’arrive pas à comprendre, là avec 状况 on parle d’une situation délicate qui est à l’origine de beaucoup de problèmes.

Tu sais c’est un peu comme en entreprise, t’as fait une grosse gaffe, je ne sais pas imagine il y a une ligne de production qui vient de lâcher, il va y avoir beaucoup de conséquence, et la t’as t’appelles ton chef en disant

Chef, 出了状况

Qui veut dire Chef on a un problème ! mais en fait si on traduit littéralement cette phrase on devrait dire « Une situation problématique vient d’apparaitre ». Tu vois quand il se passe un truc en chinois, comme par exemple un accident, un problème, quelque chose d’inattendu, on utilise souvent le verbe chu qui veut dire « sortir »

C’est un peu comme si tu disais « un problème vient de sortir de son trou, un problème vient d’apparaitre » Moi en tout cas c’est comme ça que je m’imagine les phrases chinoises qui utilisent le verbe chu.

Donc la ton chef il va généralement te répondre en disant

有什么状况

ou

什么情况

C’est la même chose

Littéralement si tu traduits ça veut dire « Quelle est la situation » mais en gros tu comprends l’idée, en fait ce qu’il veut dire c’est « C’est quoi le problème » mais pas dans le sens le petit problème que tu ne comprends pas, non le gros problème qui potentiellement peut avoir de lourdes conséquences s’il est pas vite résolu.

Et en fait c’est ça la clé à comprendre pour bien utiliser 状况 c’est de garder à l’esprit que c’est un problème qui touche pas seulement toi mais un problème qui peut avoir des conséquences pour beaucoup de personnes si il est pas vite résolu

C’est aussi pour ça que tu n’utiliseras généralement pas ce mot pour faire référence à tes propres problèmes et du coup souvent tu diras : ll y a un problème.

Tu vois ce n’est pas juste ton problème à toi, c’est aussi potentiellement celui des autres comme un groupe de personne, une entreprise voire la société toute entière

Pour résumer

Quand tu voudras parler d’un problème technique ou de logique, comme par exemple un problème de maths ou un problème avec ton ordinateur, alors c’est le mot 问题qui faudra utiliser pour traduire cette idée de problème

Attention avec le mot 问题qui du coup en chinois est aussi utilisé pour traduire le terme de question. Puisque les questions dans le cadre scolaire par exemple, ce ne sont jamais que des petits problèmes individuels non résolus.

Quand tu voudras parler d’un problème lié à une attitude ou d’un problème dans le sens « T’es pas content que quelque chose se passe ainsi et t’as un problème avec ça » alors c’est le mot 意见qui faudra utiliser

Pense à l’exemple du manager qui briefe ses employés et qui demanderait si quelqu’un à une objection à faire par rapport à ce qu’il vient de dire.

Quand tu voudras parler d’un problème personnel dans le sens « une difficulté à surmonter » alors c’est le mot 难处 qui faudra utiliser. Pense au caractère nan qui veut dire « difficulté » pour t’en souvenir plus facilement.

Et enfin quand tu voudras parler du gros problème, d’un problème à plus large échelle qui concerne beaucoup de gens comme par exemple une situation économique, alors c’est le mot 状况qui faudra utiliser

Pense à l’employé qui appelle son chef en disant :

Chef on a un souci !

Tu vois généralement ce n’est pas un souci qui est propre à l’employé mais un problème qui potentiellement peut toucher plusieurs personnes

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.