Le mot « populaire en chinois a beaucoup de traductions possibles

Il suffit de regarder dans un dictionnaire pour t’en rendre compte

Tu vas tomber sur des traductions comme 流行,受欢迎,吃香 etc …

Sans compter toutes les expressions d’argot qui ne seront pas dans la liste

Mais qui sont entrées dans le langage quotidien des chinois

Alors comment s’y retrouver dans ce bordel ?

Surtout que chaque mot s’utilise dans un contexte ou une situation bien particulière

Et tu ne peux généralement pas les mélanger ensemble, par exemple il y a une grosse différence entre les phrases :

Justin Bieber 很流行 et Justin Bieber很受欢迎

Dans cette nouvelle vidéo, je décortique toute la famille pour toi

Pour chaque mot, je vais te t’expliquer la petite nuance entre chaque mot

Et je vais te donner des exemples ainsi que des contextes pour comprendre comment les utiliser dans la pratique

Le mot populaire en chinois

Allez on commence tout de suite par le mot 流行 qui est le mot le plus générique pour exprimer cette idée de populaire en chinois mais c’est populaire dans le sens « à la mode »

Par exemple tu peux dire :

韩剧现在很流行

Qui veut dire les séries coréennes sont très populaires en ce moment » avec 韩剧 qui la contraction du mot 韩国 qui veut dire Corée du sud et 电视剧 qui veut dire série TV. Voila donc 2 mots que tu peux te noter car ils sont bien utiles a connaitre

Et puis ensuite on a 流行 qui exprime cette idée que c’est très populaire en ce moment, dans le sens tout le monde regarde ça en Chine, ce sont les séries à la mode en quelque sorte.

D’ailleurs attention à pas confondre avec le mot 有名 qui veut dire « connu ou célèbre ». C’est une erreur que je vois souvent, en fait 有名 c’est pour parler de quelque chose de connu mais c’est pas forcement de populaire.

Par exemple :

四川菜很有名

TU dis en gros que la nourriture du sichuan est célèbre, qu’en gros tout le monde a déjà entendu parler de ce type de nourriture mais n’y a pas forcément gouté.

Alors que si tu dis à la place

四川菜很流行

La différence c’est qu’avec 流行 , tu rajoutes l’idée que beaucoup de gens en consomment et que donc c’est un type de nourriture populaire. Alors bien sûr en fonction du contexte parfois les 2 termes sont interchangeables mais il y a quand même une différence.

Un autre point important à garder en tête avec 流行 c’est que c’est pas forcement pour dire que tout le monde aime ce type de nourriture. Tu vois la cuisine du sichuan est très épicée et pas forcement apprécie par tout le monde.

Ça vaut aussi pour les personnes comme par exemple si tu dit

Justin bieber 很流行

Ca veut dire que justin bieber est populaire, dans le sens beaucoup de gens ont entendu parlé de lui, mais il est pas forcement apprécié de tout le monde. Si tu veux rajouter cette idée de populaire et apprécié tu dois utiliser un autre mot très commun en chinois qui est :

Apprécié de tous

受欢迎

Alors 受欢迎 littéralement ça veut dire “bien reçu

Tu vois si on analyse un peu la composition de ce mot, tu as le caractère 受  qui veut dire « recevoir » et 欢迎 qui veut dire bienvenue. Donc avec受欢迎 on a cette connotation positive en plus, dans le sens « non seulement c’est populaire mais en plus c’est bien reçu ou apprécié » qu’on avait pas avec 流行

Par exemple si je reprends mon exemple avec la cuisine, tu vois cette fois si je dis :

法国菜在中国很受欢迎

Là ce que je veux dire c’est que la cuisine française est populaire en Chine dans le sens beaucoup de chinois l’apprécient et la consomment.

Et au contraire, j’aurais pas pu dire Justin Bieber 在中国很受欢迎 parce que ya quand même un paquet de gens qui détestent la musique de justin bieber, tu vois le mec je sais pas il doit avoir presque autant de gens qui le détestent que de fan donc tu peux pas dire justin Bieber 很受欢迎 c’est pas possible quoi.

Un autre truc à faire attention quand tu utiliseras 受欢迎 c’est que c’est un verbe sandwich. Tu sais les verbes sandwich ce sont ces verbes à particules séparables à l’intérieur desquels on peut mettre plein de truc.

C’est la raison pour laquelle moi je te conseille de le traduire dans ta tête par « bien accueilli ou connait un grand succès » plutôt que par « populaire » pour pas te tromper quand tu utiliseras ce mot ou pas le confondre avec les autres.

C’est la tendance du moment

Ensuite un autre mot important à connaitre de la famille c’est

主流

Alors 主流 ça veut dire aussi dire à la mode mais c’est la mode dominante. Tu vois si on analyse un peu les caractères, tu as le caractère 主 qui veut dire principal et le caractère 流 qu’on a déjà vu qui veut dire « le courant ».

Donc le courant principale c’est en gros pour designer la tendance du moment un peu comme dans les cours de récré ou Les enfants jouent à plusieurs jeux qui sont tous populaire mais t’en a souvent un qui domine par rapport aux autres. C’est comme dire le jeu à la mode du moment.

Moi à mon époque c’était genre les pogs puis après c’était les cartes Pokémon etc . Bref c’est ça l’idée qui est derrière 主流, c’est pour designer cette mode dominante ou cette tendance dominante

Par exemple une phrase ou tu verras souvent ce mot c’est

主流媒体

avec 媒体 ici qui veut dire media donc  主流媒体 ça veut dire les media grands publics. Mais en fait si tu veux mieux traduire l’idée ça veut dire media qui dominent en popularité.

C’est-à-dire que ce ne sont pas forcément les media les plus appréciées, ce sont juste ceux qui dominent en popularité.

En vogue en ce moment

On continue avec un autre mot que tu verras très souvent c’est

吃香

Alors ce mot il veut aussi dire “populaire” mais c’est populaire mais dans le sens « en vogue ». C’est un mot très familier donc tu l’entendras surtout à l’oral et la particularité de ce mot c’est qu’il est généralement utilisé pour décrire des professions à mode

Par exemple tu peux dire :

这个行业很吃香

Qui veut dire cette profession est très en vogue avec 行业 qui veut dire profession comme par exemple le machine learning qui est une industrie de plus en plus en vogue donc beaucoup d’étudiants se lancent la dedans. Et bien on pourrait utiliser 吃香 ici.

La particularité de 吃香 c’est que tu peux pas l’utiliser pour parler d’une personne. Donc par exemple tu ne pourrais pas dire :

这个人很吃香

Ça c’est pas correct, si tu veux dire que cette personne est populaire, tu dois utiliser l’un des mots qu’on a vu avant

Argot pour dire populaire en chinois

Et enfin pour terminer cette vidéo on va voir quelques mots d’argots qui sont bien utiles à connaitre car très utilisés à l’oral

Le premier c’est le mot

Qui veut dire chaud, comme dans il fait vraiment trop chaud aujourd’hui. Mais en chinois 热 a un autre sens caché qui est « populaire ». Donc c’est courant de le voir dans des phrases ou expressions pour exprimer cette idée comme par exemple le mot :

热门

Qui veut dire que quelque chose est en train de buzzer comme par exemple s itu dis

热门新闻

Avec 新闻 qui veut dire nouvelle, donc c’est une nouvelle brulante, entre guillemet elle fait les gros titres et tout le monde en parle.

Moi j’utilise souvent le 2e caractères de ce mot « men » qui veut dire « la porte » pour me souvenir de son sens. Tu sais souvent quand il a y un scandale on utilise le mot « gate » même en français qui veut dire porte.

Par exemple le pénélope gate pendant la campagne présidentielle avait fait scandale, tout le monde en parlait c’était l’affaire chaude du moment. Tu peux utiliser cette astuce pour t’en souvenir

Un autre exemple de mot qui utilise le caractère 热dans ce sens c’est :

热点

Qui veut littéralement dire un point chaud donc un point d’intérêt souvent dans un contexte touristique.

Du coup c’est un mot que tu verras souvent sur des panneaux d’informations ou dans des guides touristiques en Chine. Ça indique en gros un endroit populaire, alors soit parce que ya quelque chose à voir comme un beau panorama soit parce que ya des activités sympas a faire.

Un autre mot d’argot sympa à connaitre que tu verras surtout sur internet c’est

Alors 红 tu connais surement ce mot sous le sens de « rouge » mais en chinois il a 2e sens, celui de populaire. C’est par exemple quand il y a un YouTube en Chine qui devient connu, les jeunes vont dire un truc du genre :

他红了

Pour dire, il est devenu connu ça y est c’est une star le mec. Littéralement cette phrase si tu connais pas le sens caché de 红 on comprend pas ça veut dire « il est devenu rouge ».

Donc pour t’en souvenir pense au fait que le rouge ça renvoie vers cette notion de chaleur et donc de popularité. Tu sais que le rouge c’est la couleur la plus populaire en Chine. Donc il y a plein de double sens derrière cette couleur.

Il y a même des expressions qui reprennent la couleur rouge comme par exemple :

开门红

Qui littéralement tu vois si on traduit mot à mot ça veut dire “ Des qu’on ouvre la porte c’est rouge”. Ça veut dire en gros « prendre un bon départ » puisque a peine tu commences, entre guillemet a peine la porte ouverte, tu rencontres déjà le succès donc la couleur rouge.

Et enfin dernier mot d’argot à connaitre c’est

Donc ce mot tu le connais ça veut dire « le feu ». Mais pareil que pour les 2 autres mots qu’on a vu avant, le feu renvoie vers cette idée de chaud et il y a beaucoup d’expressions en chinois qui utilisent ce mot dans le sens « populaire » comme par exemple

他的商店最近很火

Tu vois cette phrase si on la traduit mot a mot ca veut dire 她的商店 , donc son magasin, 最近 récemment 很火 est en feu ou enflammé.

Donc si tu ne connais pas le double sens derrière le mot huo3 tu pourrais penser que c’est pas top, que son magasin a brulé ou quoi mais en fait pas du tout, c’est super positif, ca veut dire en gros que son business a explosé, entre guillemet s’est enflammé et que récemment il a rencontré beaucoup de succès dans son commerce.

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !