Dans cette leçon sur les verbes les plus communs en chinois, tu vas apprendre à te servir du verbe pouvoir en chinois

Si tu regardes dans le dictionnaire tu trouveras les mots 会,能 et 可以, sauf que le problème avec ces 3 verbes, c’est qu’ils ont tous la même définition en français : « pouvoir ».

Du coup, on a tendance à souvent les confondre ensemble ou à en prendre 1 au hasard et à « espérer » ne pas trop se tromper !

Je t’explique la différence avec des exemples simples que tu vas pouvoir mémoriser pour ne plus te tromper dans ce nouveau cours de chinois

Clique sur le bouton lecture pour lancer la vidéo

Le verbe pouvoir en chinois

La différence entre 会,能 et 可以 est une question qui revient souvent car ce sont 3 mots que l’on apprend généralement quand on est débutant en chinois et qui sont très important à bien maitriser.

Alors pourquoi c’est important de les maitriser ? Déjà parce que le problème c’est que si tu utilises le mauvais mot, tu peux parfois donner un autre sens à ta phrase. Surtout qu’ils ont tous la même définition qui est le verbe pouvoir en chinois

Donc comment on fait pour savoir lequel utiliser et quand ?

Déjà la première chose à faire, c’est de bien comprendre le sens basique de chacun de ces 3 verbes.

Tu vois le truc avec ces 3 mots, c’est que leur sens peut se chevaucher. C’est-à-dire que parfois, on peut inter changer 2 mots sans pour autant faire une erreur.

Mais la plupart du temps, ce n’est pas aussi facile, et si tu utilises le mauvais mot, non seulement tu vas changer le sens de ta phrase mais en plus tu risques de créer des malentendus. Donc on va les voir 1 par 1 et je vais te montrer la différence

会(huì)

Tout d’abord, le plus simple je trouve, c’est sans doute le mot « 会» qui s’écrit huì en pinyin avec le 4eme ton qui veut dire  pouvoir en chinois mais pouvoir dans le sens « Savoir » c’est à dire « avoir appris la compétence de».

Ça veut dire que c’est à force de t’être entrainé pendant des heures et des heures que t’es maintenant capable de faire cette action. Du coup on va souvent utiliser « 会» en combinaison avec des verbes qui peuvent s’apprendre.

Comme par exemple le verbe « parler » et on te demandera souvent d’ailleurs en chinois

你会说中文吗 ?

Donc on serait tenté de traduire français par

« Peux-tu parler chinois ? »

C’est correct mais en fait si tu veux mieux comprendre l’idée, je te conseille de plutôt le traduire par « Sais-tu parler chinois ? Est-ce que tu as-tu appris cette compétence qui te permet maintenant de savoir parler le chinois ?

Le verbe « 会» c’est vraiment pour exprimer le fait de savoir-faire quelque chose en ayant appris à le faire. Ce n’est pas une compétence innée, tu as passé du temps à t’entrainer pour maintenant être capable de parler chinois. C’est la raison pour laquelle c’est mieux de le traduire par le verbe « savoir » en français.

Pour résumer, la prochaine fois que tu veux poser une question en chinois pour demander si tu « sais faire quelque chose, sous-entendu as-tu appris à faire quelque chose comme par exemple « Est-ce que tu sais jouer du piano ? » ou est-ce tu sais faire du ski et bien c’est le verbe 会 que tu vas utiliser ici.

能 (néng)

Ensuite le 2eme mot c’est « 能» qui en pinyin s’écrit néng 2eme ton qui en français se traduit aussi par pouvoir en chinois mais pouvoir dans le sens « vouloir » ou en « avoir la volonté ».

Donc en gros c’est comme en français quand on te demande par exemple « Peux-tu manger épicer ». Voilà je sais que t’en es capable, physiquement je sais que tu es capable de mettre de la nourriture épicée dans ta bouche par contre pas sûr que t’en ai vraiment la volonté donc je te pose la question

Ici ça serait pas correct d’utiliser « 会» parce que « peux-tu manger épicé » n’est pas une compétence qui peut s’apprendre par la pratique (quoi que). D’ailleurs en français on pourrait pas non plus dire « est-ce que tu sais manger épicé » tu vois ça sonne un peu bizarre.

Donc 能 ça permet de traduire toutes les questions françaises qui commencent par « pourrais-tu, pourriez-vous, etc… au conditionnel » Et comme ce sont souvent des questions de politesse, on ne questionne jamais l’habilité de quelqu’un à savoir faire quelque chose mais plutôt sa volonté.

Par exemple : Pourrais-tu me passer le sel, pourrais-tu m’aider à tenir mon sac etc ..

Donc pour résumer 能, c’est plutôt pour exprimer une volonté plus qu’une capacité ou un habilité

可以 (kě yǐ)

Enfin le dernier et sans doute le plus difficile c’est 可以 qui  en pinyin s’écrit kě yǐ 2 fois un 3eme ton qui se traduit en français comme pouvoir en chinois mais c’est le « pouvoir » qui permet d’exprimer une permission ou une possibilité

Donc c’est un peu plus subtil parce que du coup ca dépend parfois du contexte  mais en français une des traductions c’est « serait-ce possible de »

Du coup on va souvent utiliser 可以 pour demander la permission de faire quelque chose. Par exemple à tes parents, tu peux demander «  Est-ce que je peux sortir » en fait tu demandes l’autorisation de sortir donc tu vas utiliser le verbe 可以pour demander: 我可以出去吗

Et tes parents vont répondre 可以 ou 不可以

Parfois aussi, on utilisera 可以 pour demander une possibilité. Par exemple si tu veux poser une question a ton prof de chinois, tu vas demander

Est-ce que c’est possible de dire comme ça ?

我可以这样吗?

Donc pour résumer, 可以 c’est pour plutôt pour exprimer une permission ou une possibilité

Quelle verbe pouvoir en chinois choisir ?

Pour conclure, je te propose de finir par un exemple ou on va prendre la même phrase et on va changer à chaque fois le mot dire pouvoir en chinois pour que tu comprennes mieux la différence entre ces 3 mots pour dire pouvoir en chinois.

La première phrase c’est

你会说中文吗 ?

Donc ça c’était l’exemple que j’avais donné au début qui veut dire « est-ce que tu sais parler chinois ? » Donc ici on traduit « 会» par « savoir » et non pas pouvoir. Parce que en fait ici la question c’est « as-tu appris la compétence de savoir parler chinois »

Ensuite imagine au lieu d’utiliser 会, on utilise 能, ça donne

你能说中文吗?

La en fait il y une différence importante à comprendre c’est qu’on ne te pose pas la question de « est ce que tu sais/capable de parler chinois » dans le sens tu as appris la compétence mais plutôt on te demande de bien vouloir parler chinois.

Donc on pourrait traduire par « pourrais-tu parler chinois stp ? » sous-entendu « on sait déjà que t’en a la capacité, aurais tu l’obligeance de changer de langue et de parler chinois svp »

Par exemple Imagine t’es dans une conversation en français avec ton pote et puis vous avez votre pote chinois qui vous rejoint et qui vous demande de bien vouloir changer de langue parce que il ne comprend pas ce que vous racontez.

Donc il vous demandera : 你们能说中文吗?ce qui se traduirait par : Pourriez-vous changer de langue et parler chinois svp. Sous-entendu vous en êtes déjà capable

Et puis enfin le dernier :

你可以说中文吗?

La différence ici est encore plus faible, mais en gros c’est un peu l’idée de demander la permission. Imagine t’es un prof qui donne un cours de français a des élèves chinois, et là il y a un élève qui ne comprend pas ce que tu dis et qui te demande de changer de langue

En français, on te demanderait « Serait-ce possible que tu parles en chinois stp » comme si on te demander un peu la permission

Du coup en chinois on te demanderait : 你可以说中文吗?

Tu vois la différence est assez faible et parfois selon le contexte ou la situation les 2 seront possibles.

À voir aussi : Comment exprimer une incapacité en chinois

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !