Dans ce cours sur les verbes chinois, tu vas apprendre à te servir de la famille des verbes pour dire éviter en chinois.

C’est la famille des mots composés du caractère 免 sur laquelle tu es forcément déjà tombé sur l’un de ces mots car c’est une famille nombreuse.

C’est par exemple des mots comme : 避免,免得,以免 etc …

Le problème avec ces mots c’est qu’ils ont tous un sens très proche

D’ailleurs si tu regardes dans le dictionnaire, c’est un beau bordel …

Ils ont tous la même traduction : « Éviter en chinois, afin d’éviter que, inévitablement etc … »

Du coup on a vite fait de se perdre et de tous les mélanger

Dans cette vidéo, je vais t’expliquer clairement la différence

Pour chaque mot je vais te montrer dans quels contextes l’utiliser

Et surtout je vais te donner des exemples d’utilisations simples en français

Tu verras qu’une fois qu’on connait les différences, ces mots ne sont pas si difficiles que ça

Par contre je préfère te prévenir d’un truc …

La vidéo d’aujourd’hui est d’un niveau volontairement plus élevé que d’habitude

Mais si tu es d’un niveau intermédiaire ou avancé en mandarin

Ce cours de chinois est fait pour toi !

Comment dire éviter en chinois

Allez ! On commence tout de suite avec le mot le plus important à connaître de la famille qui est :

避免

Donc c’est un verbe qui veut dire « éviter » et qui s’utilise comme le verbe « éviter » en français

Par exemple tu peux dire :

她避免和陌生人说话

Qui veut dire « Il évite de parler avec des inconnus » avec ici 陌生人 qui veut dire étranger dans le sens « inconnu ». Parfois, 避免 tu le verras aussi parfois couplé avec le mot 为了 qui veut dire « afin de » comme par exemple dans la phrase :

为了避免堵车, 他绕路了

Elle veut dire “afin d’éviter les embouteillages” tu vois ici 为了避免 ça veut dire “afin d’éviter” ensuite  堵车c’est le mot pour “embouteillage”, et  绕路了 ça veut dire “il a fait un détour”

Donc cette configuration 为了避免 , tu l’entendras aussi souvent dans les annonces, tu sais par exemples dans les aéroport ou les gares, t’as souvent des annonces du style « afin d’éviter les problèmes de sécurités, merci de ne pas laisser votre valise sans surveillance ».

À lire aussi : comment traduire le verbe « pratiquer » en chinois ?

Couvre toi mieux, afin d’éviter d’attraper froid

Ensuite on enchaine avec un autre mot très mot très important de la famille qui est

免得

Alors 免得  ça veut dire “afin d’éviter que” et c’est une conjonction. Ça veut dire que contrairement à 为了避免 qu’on a vu juste avant, celui-là il peut pas se placer en début de phrase. Il sert uniquement à relier 2 phrases ensembles comme par exemple :

你多穿衣服,免得着凉

Cette phrase veut dire “Couvre toi plus, sinon tu vas attraper froid” avec ici 着凉 qui veut dire “attraper froid” et 免得 que j’ai traduit par “sinon” mais ça fonctionne aussi si tu le traduis par “afin d’éviter d’attraper froid”.

Le truc important ici c’est que 免得il fait la liaison entre les 2 phrases et j’aurais pas pu faire l’inverse, c’est-à-dire commencer par 免得着凉, 多穿衣服

Un autre truc à savoir avec 免得 c’est que c’est un peu formel. Et que souvent à l’oral on préféra utiliser un autre mot qui est 省得

Alors 省得 ça veut presque dire la même chose que 免得mais il y a quand même quelques petites différences.

Déjà comme on a dit 省得  c’est plus 口语 que 免得. Donc t’entendras plus souvent省得 à l’oral.

Ensuite 省得 c’est composé du caractère 省 qui veut dire « sauver » dans le sens « économiser » ce qui est pas tout à fait la même chose que « éviter ».

En fait 省得 ça insinue l’idée tu t’en fou un peu des conséquences du problème à éviter, genre c’est mieux de les éviter mais t’es pas vraiment impliqué personnellement dans le problème donc tu t’en fout un peu.

Par exemple si je reprends la même phrase mais que je dis cette fois :

你多穿衣服,省得着凉

Ça veut toujours dire “couvre toi plus sinon tu vas attraper froid” mais ici avec 省得 tu rajoutes un peu la nuance de “faudra pas venir pleurer si ça t’arrive”. Il y a cette idée que tu ne veux pas avoir à gérer les conséquences de ce problème

Alors qu’au contraire avec 免得 , tu rajoutes cette petite touche de « t’es impliqué personnellement et tu cherches sincèrement à éviter le problème » un peu comme si les conséquences étaient un peu plus grave pour toi

Tu vois peut-être que la personne est un ami proche et tu t’inquiètes sincèrement de son bien-être. Du coup dans ce cas-là c’est mieux d’utiliser 免得 plutôt que 省得 pour montrer que t’en a vraiment quelque chose à faire.

Evidemment ce n’est pas grave si tu mélanges ces 2 mots ensemble, le sens de ta phrase voudra toujours dire la même chose, mais pense à cette petite nuance qui selon le contexte peut légèrement changer le sens de ta phrase.

La conjonction 以免 pour dire éviter en chinois

On continue avec 以免 , donc une autre conjonction qui veut dire : « afin d’éviter de » sauf que la différence avec les 2 autres qu’on a vu avant c’est que là c’est un mot beaucoup plus formel et beaucoup plus fort.

En fait 以免c’est la contraction de以便避免 avec 以便 (yi3bian4) qui veut dire « afin de » et qui est un mot 书面语 , c’est-à-dire un mot littéraire que tu verras surtout à l’écrit. Donc si tu t’es donné comme but par exemple de lire des romans chinois ou de lire le journal en chinois et bien 以便 c’est un 书面语 très important à connaître !

Du coup 以免 tu pourras trouver sur mot sur les panneaux de signalisation pour prévenir d’un danger ou sur les notices d’utilisations pareil c’est pour te prévenir d’une conséquence grave de quelque chose comme par exemple :

请照顾好你的孩子,以免出事故

qui veut dire “Priez de prendre soin de vos enfants afin d’éviter un accident » avec ici 照顾孩子 qui veut dire prendre soin des enfants, et 出事故 qui veut dire un accident qui arrive.

Tu vois cette phrase tu peux souvent l’entendre par exemple dans les lieux publics, soit sous forme d’annonce sonore ou même sur des panneaux

Et tu vois en fait le truc avec 以免 c’est que ça permet d’accentuer la gravité des conséquences si le résultat de la première phrase ne sont pas atteint.

Du coup on l’utilisera surtout pour donner des conseils ou des instructions de sécurité. Par ce que la contrairement a 省得 et 免得 , les conséquences peuvent être vraiment grave, tu vois comme un accident donc c’est un degré plus fort que les 2 autres mots qu’on a vu juste avant.

L’adverbe 未免 en chinois

On continue avec le mot 未免 qui est un adverbe cette fois qui veut dire «  Vraiment »

Mais c’est un vraiment un peu « spécial » puisque si on analyse la composition de ce mot on voit qu’il est composé des caractères 未 qui veut dire « ne pas ou ne peut pas être » et 免 qui veut dire « éviter »

Donc en théorie 未免 ça veut dire « inévitablement ou qui ne peut pas être éviter » mais en fait en pratique on l’utilise pas tellement dans ce sens-là. En pratique ce mot on l’utilise surtout exagérer la conséquence négative de quelque chose comme par exemple :

这练习未免太难了

Pour dire « cet exercice » est VRAIMENT trop difficile, avec ici 未免 qui exagère le fait que même si je mettais toute la bonne volonté du monde, on arriverait au même résultat, un peu comme si c’était inévitable.

Tu vois le sens « inévitable » de 未免  ici il est au sens figuré puisqu’en fait ici on veut simplement aggraver le fait que cet exercice soit VRAIMENT trop difficile ! Donc c’est un inévitablement mais au sens figuré

Parfois aussi 未免 est utilisé pour être sarcastique comme par exemple si tu veux te moquer du prix d’un produit qui est trop cher tu peux dire :

这未免太贵了吧

Qui veut dire « C’est vraiment trop cher quoi ! » Tu vois ici le mot vraiment on aurait pu le traduire par l’adverbe 真 que tu connais bien mais en choisissant de le traduire par 未免 on rajoute cette petite touche sarcastique, comme si on se moquait du prix trop cher d’un produit.

Difficile à éviter en chinois avec 难免

On enchaine avec un autre adverbe que tu verras souvent en mandarin qui est 难免 et qui si tu regardes dans le dictionnaire veut aussi dire “inévitable”

TU vois c’est chiant les dictionnaires car ils traduisent par éviter en chinois donc en fait pareil pour comprendre le vrai sens de ce mot, il faut regarder dans ses caractères

Tu vois cette fois le premier caractère c’est 难 qui veut dire « difficile », et mian3 tu connais qui veut dire « éviter ». Donc en fait 难免 c’est la contraction de 很难避免 qui veut dire “difficile à éviter” voilà tout de suite on comprend mieux son vrai sens quand on analyse un peu les caractères chinois.

Donc en gros 难免 c’est pour désigner des situations que tu aurais voulu éviter mais qui sont arrivé quand même comme par exemple :

男女朋友间难免会有些矛盾

Cette phrase elle veut dire que les désaccords dans un couple sont inévitables avec ici  男女朋友 qui veut dire entre copain copine dans le sens une relation amoureuse en Chine et 间 qui veut dire « entre » et 矛盾 qui veut dire “désaccord ».

D’ailleurs il est marrant ce mot parce que il a aussi le sens de « contradiction » en fait je fais une pause dans la vidéo pour te raconter la petite histoire derrière le mot 矛盾 que je trouve intéressante et puis ça va t’aider à le mémoriser comme ça

En fait 矛 ça veut dire « lance » dans le sens une arme dans l’ancien temps en Chine, une sorte de longue pointe, et 盾 qui veut dire bouclier. Alors tu vas me dire c’est quoi le rapport entre une lance, un bouclier et le mot contradiction.

Et bien en fait, l’histoire dit qu’il existait un marchant qui vendait une lance qui pouvait percer tous les boucliers et un bouclier qui pouvait résister à n’importe quelle les lances. Et un jour un client lui demanda, mais qu’est ce qui se passe si j’essaye de percer ton bouclier impercable avec ta lance qui perce tous les boucliers ?

Et là le marchant s’est retrouvé devant la contradiction de ses arguments et il n’a pas su quoi répondre. C’est comme ça qu’est né le mot 矛盾

Voilà donc pour revenir sur le sens de 难免 dans cette phrase, en fait c’est un mot plutôt objectif, du coup on s’en sert souvent pour consoler une personne, genre c’est pas ta faute ce qui t’arrive, nous en français on dirait c’est inévitable mais en fait les chinois eux littéralement ils disent c’était difficile à éviter en chinois.

C’était inévitable avec 免不了

T’as une variante également qui est

免不了

Alors 免不了 pareil c’est un adverbe qui veut presque dire la même chose que 难免 , donc inévitable, sauf que il y a quand une petite différence, une petite nuance entre les 2

La c’est légèrement plus subjectif dans le sens où tu insistes sur le fait que la par contre tu pouvais vraiment rien y faire, c’est pas ta faute !

Tu vois dans ce mot on a le complément de résultat «  不了  » qui permet d’indiquer que le résultat que tu cherchais à atteindre, ou plutôt ici que tu cherches à éviter, et c’était impossible à éviter en chinois et que même si t’avais mis toute la volonté du monde, t’aurais pas y arriver à cause d’un élément extérieur que tu ne contrôle pas

Donc c’est légèrement plus fort que 难免 parce que 难免 littéralement ca voulait dire « difficile à éviter en chinois » donc difficile n’est pas impossible

Voilà mais sinon en pratique les 2 s’utilisent exactement de la même facon

BONUS

Voila et pour finir je voudrais terminer cette vidéo par un ptit proverbe, voila on peut pas finir une vidéo d’un niveau intermédiaire sans un petit 成语  donc voici:

以防万一

Qui veut dire “au cas ou”

Alors ce proverbe, même si il ne contient pas le caractère 免 , je l’aime bien, déjà parce qu’il fait partit de la famille des “afin d’éviter que, sinon blabla” et aussi parce qu’il s’utilise super facilement dans la pratique

En fait il s’utilise exactement comme en français quand tu dis « au cas ou »

Et ce qui est cool avec ce proverbe c’est que tu peux aussi bien l’intégrer dans une phrase comme par exemple si tu veux dire :

我带一把伞, 以防万一 !

Qui veut dire « je prends un parapluie, juste au cas où “

Avec ici 把伞 qui veut dire le parapluie, et 把 qui est le classificateur pour les parapluie, attention a pas confondre avec la particule grammaticale 把 , c’est le même caractère mais pas la même fonction

Donc tu vois dans cette phrase le 以防万一 ba il s’utilise exactement comme en français, ce qui le rend très facile à utiliser.

Mais ce qui est encore plus cool, c’est que tu peux carrément l’utiliser en solo dans une phrase. Genre tu peux dire simplement以防万一 pour dire juste au cas ou

Tu vois imagine si quelqu’un te pose la question « Ba pourquoi tu prends ton parapluie ? Il fait beau aujourd’hui »

Ba tu peux juste répondre : 以防万一

Sans avoir à rajouter quoique ce soit d’autre dans ta phrase ! C’est ça l’avantage des proverbes chinois ! Ils se suffisent à eux seul !

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !