On retrouve beaucoup le caractère du tigre dans la culture ainsi que dans la langue chinoise

Il fait généralement référence à la puissance ou au danger

Il est donc normal de le retrouver dans de nombreux mots et proverbes chinois

Aujourd’hui, je te propose d’apprendre les principaux proverbes et expressions chinois qui contiennent le caractère du tigre

Pour chaque proverbe, je vais te donner des contextes + exemples d’utilisation et même te raconter la petite histoire qui est derrière

Ça te permettra de facilement t’en souvenir le jour où tu tomberas dessus

Ou de les caser dans de vraies conversations pour impressionner tes amis !

三人成虎

Allez, on commence tout de suite par un facile avec le proverbe :

三人成虎

Qui veut dire qu’une rumeur répétée plus de 2 fois, et bien fini par devenir un fait réel. Ça veut dire que à force de relayer des fakes news ou des rumeurs à la chaine, et bien au bout d’un moment les gens finissent par y croire.

Alors il est marrant ce proverbe parce que si on le traduit littéralement ça veut dire « 3 personnes deviennent un tigre »

Tu vois si on analyse un peu sa composition en caractère on a 三人 qui veut dire 3 personnes, et成虎 qui veut dire devenir un tigre avec le caractère 成qui veut dire devenir et 虎 qui veut du tigre.

Donc pour t’en souvenir facilement, la petite histoire c’est d’imaginer une personne qui te dirait « hey mec j’ai vu un tigre dans la rue » et toi tu répondrais « Un tigre dans la rue mais bien sûr, tu me prends pour un con ou quoi »

Puis quelques minutes plus tard une autre personne « Hey mec tu ne me croiras jamais mais ce matin j’ai croisé un tigre dans la rue » et là toi t’es en mode « mais c’est quoi votre problème avec votre tigre aujourd’hui, vous avez tous fumé ou quoi ? »

Puis encore quelques minutes, une troisième personne te dirait « Hey mec, tu ne me croiras jamais mais ce matin j’ai croisé un tigre dans la rue » et là par contre tu te mets à flipper parce que 3 personnes différentes qui te disent dans la même journée qu’elles ont croisé un tigre dans la rue, c’est qui doit vraiment y avoir un tigre en liberté dans la rue !

Voilà donc c’est un proverbe très facile à utiliser pour traduire l’idée : « Ba si tout le monde dit que c’est vrai, c’est que ça doit être vrai ». Par exemple si quelqu’un te demande ton avis sur la véracité d’une news mais que la seule preuve de que ça soit vraie c’est que beaucoup de gens en parlent, ba tu peux dire : 三人成虎 pour dire Ouais ba si tout le monde le dit c’est que ça doit être vrai

马马虎虎

On continue avec un autre proverbe facile à utiliser que t’as surement déjà entendu c’est

马马虎虎

C’est l’équivalent de l’expression française « comme ci – comme ça » et c’est rigolo comme proverbe puisque littéralement tu vois au niveau des caractères chinois ça veut dire « cheval cheval, tigre tigre ».

Donc pour mieux comprendre pourquoi, il faut un peu remonter dans son histoire, alors bien sûr comme toujours il y a plusieurs versions différentes, donc je vais te donner celle que j’ai le plus entendu.

La légende raconte qu’un artiste était en train de peindre un tigre quand soudain son ami lui demanda : « Nan en fait est-ce que tu ne pourrais pas me peindre un cheval ? »

Donc plutôt que de repartir à 0, le peintre a fait un peu son fainéant et décida de simplement repartir du corps de tigre qu’il avait déjà commencé à dessiner et de rajouter une tête de cheval en espérant que ça ne se verrait pas trop.

Sauf qu’à la fin son dessin ne ressemblait ni vraiment à un tigre, ni vraiment à un cheval, entre les 2 en quelques sortes. Beaucoup le savent pas mais en fait 马马虎虎 c’est pas super positif comme proverbe.

C’est souvent pour désigner une action un peu bâclée, un peu comme le peintre qui plutôt que de repartir d’une toile propre pour dessiner son cheval, a préféré faire son fainéant et résultat il a bâclé son tableau

Je sais que beaucoup d’étudiants utilisent ce proverbe pour parler de leur humeur, un peu comme en français quand on te demande comment ça va et que toi tu réponds « comme ci comme ça ».

Sauf qu’en pratique 马马虎虎 c’est pas tellement pour parler de ton humeur, c’est plus pour décrire quelqu’un ou une attitude un peu négligeante ou à un niveau pas terrible,

Par exemple tu peux dire

马马虎虎的人不会成功

Qui veut dire que les gens un peu négligeant, un peu 马马虎虎 et bien ne réussiront pas avec 成功 qui veut dire réussir.

C’est la raison pour laquelle tu peux utiliser ce proverbe pour décliner un compliment, comme par exemple quand quelqu’un te dit « Wow ton chinois est vraiment super » et que tu veux montrer de la modestie tu peux dire « mouais bof bof pas vraiment super plutôt 马马虎虎»

Voilà tu sais qu’en Chine, c’est mieux de pas répondre « merci » à un compliment mais plutôt de jouer la carte de la modestie en le déclinant. Je t’invite d’ailleurs à découvrir différentes manières de décliner un compliment en chinois dans cette vidéo si tu ne l’avais pas vu.

骑虎难下

Ensuite, on continue avec un autre proverbe qui contient le caractère du tigre :

骑虎难下

Qu’on pourrait traduire en français par « Impossible de s’arrêter à mi-chemin »

Ça veut dire en gros que maintenant que t’es lancé dans quelque chose il faut aller jusqu’au bout de tes actions sinon tu risques d’en payer les conséquences.

Alors pareil, pour mieux comprendre il faut analyser un petit peu les caractères qui le compose, donc le caractère 骑 ça veut dire monter, mais monter dans le sens chevaucher comme par exemple monter à cheval, monter sur un vélo, c’est pour les moyens de locomotions.

Ensuite on a le caractère虎que tu connais qui veut dire un tigre, donc 骑虎 ca veut dire chevaucher un tigre, et enfin on a 难下qui veut dire c’est difficile de descendre avec ici 难 qui est l’adjectif pour dire que quelque chose est difficile et 下 qui veut dire descendre

Voilà donc 骑虎难下 littéralement ça veut dire qu’une fois que t’as pris la décision de monter sur un tigre, tu vois c’est une drôle de décision mais imaginons, et bien tu as plutôt intérêt à réussir ton coup, donc a bien le dressé et à le faire obéir ton tigre parce que sinon, si tu tombes, tu vas te faire bouffer.

Donc en fait c’est un proverbe que tu peux utiliser quand tu te retrouves dans une situation difficile où tu n’as pas vraiment d’autres choix que d’avancer et de faire de ton mieux sinon tu risques de prendre cher.

C’est par exemple quand t’a investi beaucoup d’argent dans un projet ou dans une start-up qui ne décolle toujours pas. Tu vois t’es un peu comme au poker ce qu’on appelle « être commit » en quelques sortes c’est-à-dire que tu as mis tellement d’argent dans son projet que maintenant tu peux plus te retirer, il faut que ça fonctionne sinon tu es foutu et tu perds tout

C’est ça qu’on appelle être 骑虎难下 , c’est-à-dire qu’une fois que t’as pris la décision de monter sur le tigre, soit tu le domptes et tu réussi, soit tu échoues et tu fais bouffer, mais tu peux plus faire demi-tour et tu dois aller au bout en faisant de ton mieux.

如虎添翼

On continue avec un autre proverbe qui contient le caractère du tigre et que j’aime bien c’est :

如虎添翼

Alors ce proverbe il veut dire « encore plus puissant » ou d’une puissance doublée et je l’aime bien parce que littéralement, si on traduit mot à mot ça veut dire « C’est comme rajouter des ailes à un tigre »

Tu vois si on regarde dans sa composition en caractère, on trouve le caractère 如 qui veut dire c’est « comme », tu connais peut être le mot 如此qui veut dire comme ça, ensuite on a le caractère du tigre et les 2 caractères importants ce sont surtout 添翼 avec 添 qui veut dire ajouter, un peu comme quand t’ajoute un ami sur wechat et 翼qui veut dire une aile afin d’acquérir la capacité de voler.

En gros tu peux utiliser ce proverbe à chaque fois que tu veux dire que quelque chose de déjà bien, déjà puissant a été amélioré et est encore plus puissant. Un peu comme si on prenait un tigre, donc le tigre qui symbolise la puissance et qu’on lui donnait la capacité de voler comme s’il n’était pas déjà assez fort comme ça, un tigre qui vole t’imagine c’est limite le prédateur ultime le bordel

C’est un proverbe que tu verras beaucoup utilisé dans des pubs ou par les sociétés pour décrire leur produit, genre on avait déjà un bon produit mais maintenant c’est carrément 如虎添翼 c’est-à-dire que c’est trop ouf ce que vous allez pouvoir faire。

Ça marche aussi pour parler de toi, comme par exemple une fois que tu auras appris à parler chinois, tu pourras dire

我在职场如虎添翼

Qui veut dire que tu étais déjà bon dans ta profession ou dans ton industrie tu vois le mot 职场c’est pour désigner carrière professionnelle.

Donc si t’es déjà bon dans ton domaine, et bien une fois que tu maitriseras en plus la compétence de parler chinois tu seras comme un tigre auquel on a rajouté des ailes, tu défonceras complément la concurrence.

虎头蛇尾

On continue avec le proverbe :

虎头蛇尾

Qu’on pourrait traduire en français par « finir en queue de poisson » c’est-à-dire avoir un super départ mais finir sur les rotules donc une mauvaise fin par rapport à comment ça avait commencé.

Alors pour mieux comprendre le sens de proverbe, pareil il faut analyser un peu les caractères qui le compose.

Donc déjà ça commence par le caractère du tigre qui encore une fois symbolise la puissance puis on a le caractère de la tête qui symbolise le départ ou le commencement de quelque chose.

Ensuite on a le caractère du serpent 蛇 qui symbolise la faiblesse ou le mal ainsi que le caractère de la queue donc 尾 qui symbolise la fin ou l’extrémité de quelque chose.

Voilà donc il faut imaginer que la première impression que tu as c’est un tigre, un peu comme si tu voyais la tête d’un tigre dépassé, mais en fait à mesure que les évènements se passent tu te rends compte que ça finit en queue de serpent.

Tu vois en français on dit finir en queue de poisson, je crois que ça vient des sirènes, qui ont un joli visage a première vue mais un corps de poissons si tu t’approches trop, et ba les chinois eux disent finir en queue de serpent.

EN gros c’est un proverbe que tu peux sortir quand quelque chose se termine mal pour toi alors que ça avait pourtant bien commencé, tu peux dire à quelqu’un par exemple :

你做事虎头蛇尾

Pour dire voilà t’es vraiment partie en couille, t’avais pris un si bon départ c’est dommage.

Par exemple quand j’étais au collège perso tous les ans c’était  虎头蛇尾 pour moi. C’est-à-dire que le premier trimestre j’avais des bonnes notes, et le 3e trimestre j’étais toujours à la limite du redoublement. C’est ça l’idée qui est derrière虎头蛇尾

一山不容二虎

Et pour finir j’aimerais te donner un dernier proverbe facile à utiliser c’est

一山不容二虎

Qui littéralement veut dire qu’il ne peut pas y avoir 2 tigres dans une même montagne.

Alors celui-là c’est une manière de dire en fait que 2 personnes puissantes comme par exemple 2 employés talentueux et bien souvent vont avoir du mal à bien travailler ensemble étant donné que les 2 veulent dominer leur territoire.

C’est un peu comme les chiens de traineau tu sais, dans une meute de chiens il ne peut pas y avoir 2 males alpha. Sinon ils vont se bouffer entre eux jusqu’à ce qu’il y ait un leader naturel qui émerge, et va c’est ça l’idée qui est derrière ce proverbe.

Tu vois si on regarde au niveau de la composition en caractère on 一山 qui veut dire une montagne, donc ça représente le territoire comme un groupe social ou une entreprise, ensuite on  a不容 qui veut dire ne peut pas contenir ou ne peut pas accueillir et 二虎qui veut dire 2 tigres donc pour parler de 2 personnes qui veulent dominer ou 2 leaders.

Bon par contre alors celui-là ce n’est pas vraiment un 成语 puisqu’il n’est pas constitué de 4 caractères mais de 6. Mais bon honnêtement on s’en fou car ça s’utilise comme un proverbe dans la pratique.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !