Vous souhaitez découvrir les noms les plus courants en Chine ?
Vous aimeriez trouver une traduction de votre nom de famille en chinois afin de pouvoir vous présenter en mandarin ?
Vous êtes au bon endroit !
Dans cet article, je vous présente tout ce qu’il faut savoir sur le sujet.
Vous découvrirez notamment comment écrire un patronyme en caractères chinois, comment se transmet le nom selon les traditions du pays ou comment dire « nom de famille » en mandarin.
C’est parti !
Sommaire
- Traduction de « nom de famille » en chinois
- La structure des noms chinois
- La transmission du nom de famille en Chine
- Origine du caractère 姓
- Quelques statistiques
- Les noms de famille ont-ils une signification ?
- Adaptation des noms français ou anglais
- Choisir son nom de famille chinois
- Les prénoms chinois
- Cours de chinois en ligne
Traduction de « nom de famille » en chinois
Un nom chinois 姓名 (xìng míng) se compose de deux parties : le 姓 (xìng, le nom de famille) et le 名 (míng, le prénom).
Vous retrouverez ces caractères dans de nombreux documents administratifs. Il pourrait également être inscrit : 请写下你的名字 (qǐng xiě xià nǐ de míngzì), ce qui signifie « veuillez écrire votre nom ci-dessous ».
Si vous souhaitez demander « comment te nommes-tu ? », il faut dire : 你姓什么?(Nǐ xìng shénme?) On vous répondra : « 我姓 (wǒ xìng) + nom de famille ».
Il existe également une formulation plus respectueuse : 您贵姓? (Nín guìxìng?)
Il s’agit d’une manière plus polie de demander le nom de famille de quelqu’un. Vous pourrez utiliser la même réponse que ci-dessus (我姓…).
👉À noter : pour demander le prénom, on dira : 你叫什么名字?(Nǐ jiào shénme míngzì). Ce à quoi on répondra : 我叫 + prénom.
La structure des noms chinois
Contrairement aux Français, les Chinois écrivent d’abord leur nom de famille (un caractère), puis leur prénom (un ou deux caractères).
Pour vous souvenir de cette structure, vous pouvez retenir que les Chinois écrivent leur nom de famille en premier pour montrer leur respect envers leurs ancêtres.
👉À noter : il n’y a pas d’espace entre le caractère du nom de famille et celui du prénom. Exemple : 张晨 (en pinyin : Zhāng Chén).
La transmission du nom de famille en Chine
Dans la culture traditionnelle chinoise, à la naissance de l’enfant, le nom est transmis par le père.
C’est d’ailleurs toujours la norme aujourd’hui dans le pays, même si légalement, un enfant peut hériter aussi bien du nom de sa mère que de son père.
Lors du mariage, les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, elles conservent leur nom d’origine.
Cela est dû à une forte influence de piété filiale, car les femmes étaient autrefois identifiées par la lignée de leur père.
Origine du caractère 姓
Si vous étudiez le chinois, vous vous demandez peut-être pourquoi il y a le radical de la femme dans le caractère 姓. Bien observé !
En effet, xing est composé de la femme (女) et de la naissance (生). À l’origine, les 姓 étaient des noms portés par des clans nobles.
L’explication habituelle serait qu’il s’agit d’une preuve que les sociétés chinoises étaient originellement matriarcales.
Lors de la dynastie Zhou, un autre mot est apparu pour désigner les noms de famille : 氏 (shi). Il s’agissait du nom de famille que l’empereur donnait à un clan, qui était alors transmis de père en fils.
Avec les nombreuses guerres (et autres facteurs historiques), la société chinoise est devenue patriarcale, et le xing est aussi devenu un nom de famille transmis par le père.
Ces deux mots ont par la suite fusionné, et on a gardé le 姓.
Quelques statistiques
Selon une étude sur les noms de famille en Chine, les noms chinois ont une histoire de plus de 3 000 ans.
On aurait recensé dans la littérature plus de 6 000 noms, mais le nombre de noms utilisés par l’ethnie Han aujourd’hui tourne autour des 2 000. Et selon les professeurs Du et Yuan, à peine 100 noms de famille sont utilisés pour 87 % de l’ethnie Han chinoise.
À noter : il existe plusieurs ethnies chinoises. L’ethnie Han est la plus présente et constitue environ 92 % de la population.
Vous l’aurez compris : une très grande majorité de la population chinoise porte les mêmes noms de famille ! Incroyable, vous ne trouvez pas ? Imaginez… C’est comme si 1 personne sur 100 que vous croisez dans la rue portait le même nom de famille que vous !
À lire aussi : L’histoire des ethnies en Chine – Des frontières à l’identité culturelle
Liste des noms de famille chinois les plus courants
Les trois noms les plus utilisés sont Li (李), suivi de Wang (王), puis de Zhang (张).
1 % de la population chinoise porterait un de ces trois noms, autrement dit plus de 14 millions de personnes.
Voici une liste des autres grands noms chinois classés par popularité :
- Liu (刘) ;
- Chen (陈) ;
- Yang (杨) ;
- Zhao (赵) ;
- Huang (黄) ;
- Zhou (周) ;
- Wu (吴) ;
- Xu (徐) ;
- Sun (孙) ;
- Hu (胡) ;
- Zhu (朱) ;
- Gao (高) ;
- Lin (林) ;
- He (何) ;
- Guo (郭) ;
- Ma (马).
Si vous rencontrez une personne au hasard en Chine, il est fort probable que son nom fasse partie de cette liste !
👉Astuce : Si vous prévoyez de passer l’examen du HSK, prenez le temps d’apprendre les noms chinois les plus communs.
Car ils sont très souvent utilisés dans les dialogues de l’examen.
Les noms de famille ont-ils une signification ?
Pour la plupart des noms chinois, il est possible de trouver une traduction dans le dictionnaire.
Par exemple, 王 (Wang) signifie « roi », 李 (Li) = « prune » ou encore 高 (Gao) = « grand ».
Cependant, ces traductions ne sont pas pertinentes dans la plupart des cas pour comprendre l’origine du nom. Un Chinois nommé 王 (Wang) ne descend pas nécessairement d’une famille impériale.
En effet, les caractères ont été modifiés avec le temps pour diverses raisons.
Par exemple, un nom décerné par l’empereur pouvait changer de graphie quand celui-ci devenait tabou.
D’autres sinogrammes ont changé de graphie lors de la simplification des caractères entreprise par la Chine populaire.
Adaptation des noms français ou anglais
Vous vous demandez peut-être comment écrire le nom d’une personnalité en caractères chinois ?
La plupart des noms connus ont une traduction officielle en mandarin. Ces noms sont traduits de façon phonétique.
Voici quelques exemples :
- Marilyn Monroe : 玛丽莲梦露 (Mǎlì lián·mèng lù) ;
- Charles Baudelaire : 夏尔波德莱尔 (Xià ěr·bō dé lái ěr) ;
- Thomas Edison : 托马斯爱迪生 (Tuōmǎsī·àidíshēng) ;
- Michael Jackson : 迈克尔杰克逊 (Màikè’ěr jiékèxùn).
Comme vous pouvez le constater, le pinyin est assez proche de la manière de prononcer les noms dans notre langue.
Choisir son nom de famille chinois
Pourquoi traduire son nom en chinois ?
Si vous souhaitez vivre en Chine, avoir un nom dans la langue du pays devient vite une nécessité.
Tout d’abord, cela permettra aux locaux de prononcer correctement votre nom. Eh oui, les Chinois qui savent lire l’anglais sont rares, mais alors le français, n’en parlons pas…
Vos interlocuteurs auront également plus de facilité à mémoriser un nom sinisé qu’un nom occidental.
Comment choisir son nom en mandarin ?
Vous vous demandez peut-être maintenant comment choisir votre propre nom de famille ?
Il existe plusieurs solutions, vous pouvez :
- sélectionner un des noms chinois les plus fréquents ;
- choisir un caractère qui vous plaît et qui s’accorde bien avec votre prénom chinois ;
- demander à un ami sinophone ou à un professeur de vous aider à faire votre choix ;
- utiliser la translittération de votre nom français.
Les prénoms chinois
Une fois votre nom de famille choisi, plus qu’à vous trouver un prénom !
Là, la question est d’autant plus complexe…Le choix du prénom est très important en Chine : il faudra en adopter un qui colle parfaitement à votre personnalité.
Ces articles vont vous aider à composer un prénom :
- Comment choisir son propre prénom chinois ?
- Comment choisir un prénom pour un enfant franco chinois
- 25 Surnoms chinois pour tes amis, collègues et même ta copine !
Cours de chinois en ligne
Vous apprenez le mandarin ?
Que ce soit par simple loisir, pour des raisons professionnelles ou pour préparer un voyage en Chine, il est essentiel d’être régulier dans votre apprentissage et d’avoir les bonnes ressources à votre disposition.
Vous cherchez des cours de chinois gratuits et adaptés aux francophones afin d’améliorer votre niveau rapidement ?
Inscrivez-vous à notre lettre quotidienne et recevez chaque jour une astuce pour progresser en mandarin !
Alizee
Bonjour,
Petit retour personnel.
Je suis fiancé à un ressortissant chinois.
Jianhong m’a proposé de me donner un prénom chinois, ce que j’ai accepté, toute fière et passablement émue. C’est 婉如 Wǎnrú.
Mais sa fierté a été bien plus grande encore quand je lui ai demandé si je pouvais porter son nom. On aurait dit un enfant de cinq ans devant un sapin de Noël, je n’aurais pas pu lui faire un plus beau cadeau.
Ce sera donc 王婉如 Wáng Wǎnrú.
C’est sûr que ça va me changer la vie, en français j’ai un nom de famille composé ET un prénom composé : Matronyme-Patronyme Frédérique-Irène. Sur les copies d’examen, c’était toujours un plaisir.
Voilà