Quand je parle d’erreur de ton concernant la prononciation chinoise…
Je ne parle pas de ces erreurs rigolotes. Comme par exemple si tu dis 我要去伤害 à un comptoir d’une gare. (Ça veut dire Je veux faire du mal aux gens). L’officier comprendra que ton accent est mauvais et que tu voulais dire en fait :
我要去上海
Dans cette nouvelle leçon de mandarin en vidéo, je vais plutôt te parler de ces erreurs gênantes …
Celles qui peuvent complètement changer le sens de ta phrase sans que tu ne t’en rendes compte.
Celles dont le contexte ne t’aidera pas et qui peuvent te causer beaucoup d’embarras.
Celles qui peuvent te faire arriver à une destination complètement différente ou même te couter beaucoup d’argent.
Sommaire
- Rappel sur l’importance des tons chinois dans la prononciation chinoise
- Les erreurs de tons à éviter dans la prononciation chinoise
- Erreur #1 : Trop cher ou pas assez cher ?
- Erreur #2 : Saison 3 épisode 4
- Erreur #3 Pourquoi tu ne m’as pas dit que t’y allait aussi ?
- Erreur #4 On n’avait pas dit qu’on se retrouvait la bas ?
- Erreur #5 : Wow ! Tu sais parler thaïlandais aussi ?
Rappel sur l’importance des tons chinois dans la prononciation chinoise
Alors avant de te donner les principales confusions à éviter, j’aimerais juste revenir sur l’importance de bien prononcer les tons si tu veux réussir à te faire comprendre à l’oral.
Donc je sais que la plupart des gens en ont rien à foutre des tons et se disent que ça viendra tout seul avec la pratique, mais ça c’est vraiment la route vers l’échec. Les tons c’est le pilier central de l’oral en chinois donc si ton but c’est de parler un chinois clair et compréhensible, alors la maîtrise des tons ça doit devenir ta priorité #1 dans la vie à partir d’aujourd’hui.
Donc si tu as du mal avec la prononciation des tons, je t’invite à d’abord aller voir mon guide qui va te présenter ma méthode pour facilement prononcer les tons chinois.
Tu vas voir que c’est beaucoup moins difficile que ce qu’on pense, à condition de suivre la bonne méthode.
C’est important de prendre de bonnes habitudes en particulier si tu débutes dans ton apprentissage, si tu ne veux pas finir avec un accent dégueulasse impossible à comprendre et à rattraper plus tard. D’ailleurs, si tu es débutant en mandarin, je t’invite à lire cet article sur l’alphabet en chinois.
Les erreurs de tons à éviter dans la prononciation chinoise
Ok maintenant que ça c’est dit, je voudrais maintenant te montrer les erreurs de prononciation chinoise les plus courantes qui peuvent vraiment causer de gros malentendus à l’oral.
Donc comme je te disais en intro, ici je vais pas te parler des confusions marrantes ou des confusions qui ne peuvent arriver que quand tu prononces un mot hors contexte comme par exemple
眼镜 qui veut dire les lunettes et 眼睛 qui veut dire les yeux
Tu vois ça ce sont 2 mots qu’il est extrêmement difficile de différencier à l’oral puisque seul le ton du 2eme caractère change et en plus c’est un ton neutre.
Sauf qu’en pratique si tu dis par exemple
我找不到我的yan3jing
Tu vois cette phrase si tu te plantes sur la prononciation chinoise de tes tons, ça veut dire « je ne trouve pas mes yeux »
Mais en pratique, t’es d’accord avec le contexte, tout le comprendra qu’en fait t’as mal prononcé les tons du mot yanjing4 et qu’en fait tu voulais dire « Je ne trouve pas mes lunettes ». Tu vois ici, même si c’est une erreur classique de ton, tu te feras comprendre 100% du temps.
Moi je voudrais plutôt te montrer plutôt des erreurs que personnellement j’ai commises et qui d’après mon expérience peuvent vraiment conduire à des malentendu et cela, même si tu as un contexte pour t’aider.
Erreur #1 : Trop cher ou pas assez cher ?
Alors la première erreur c’est bien sur le classique 买vs 卖.
Donc ça ce sont 2 mots que tout le monde connait en chinois puisque 买, troisième ton ça veut dire acheter et 卖 quatrième ton veut dire vendre.
Et comme ce sont 2 verbes qui s’utilisent dans exactement le même contexte, tu as vite de créer des malentendus si tu articules mal les tons de ces 2 mots.
Ce genre de malentendu ça arrive super souvent notamment quand les 2 sont mixé dans la même phrase. Par exemple imagine tu veux te plaindre d’une embrouille entre un vendeur et un acheteur, il faudra bien faire gaffe à tes tons pour pas confondre les mots 买家 qui veut dire « Acheteur » et 卖家 qui veut dire « vendeur».
Moi ça m’est arrivé souvent de créer un malentendu quand par exemple je voulais aider un ami à se faire rembourser un truc sur taobao, j’ai mixé les 2 mots et le service clientèle de taobao arrivait pas à résoudre notre problème à cause de cette confusion.
Donc pour pas te planter, mon conseil c’est de sur accentuer le 4eme ton, donc celui de 卖家 même si ça ne sonne pas super naturelle à l’oral, c’est toujours mieux que de laisser le mal entendu.
Erreur #2 : Saison 3 épisode 4
Allez, on continu avec l’erreur de prononciation chinoise que moi personnellement je trouve la plus relou c’est :
季/集, “season”/”episode”
Alors celle-là, c’est une confusion que presque tout le monde fait, moi y compris tellement c’est facile de se tromper entre ji4 et ji2.
Par exemple imagine tu veux dire « T’en es à quelle épisode en chinois » mais que tu te plante sur la prononciation chinoise de tes tons et que tu dis :
你看到哪一季
Cette phrase veut dire « T’en es à quelle saison» et du coup la personne va te répondre un nombre comme par exemple le 2e sauf que toi tu vas comprendre qu’elle en est au 2e épisode alors qu’en fait elle est déjà a la 2e saison !
Du coup, si tu confonds les tons entre ces 2 mots, toute discussion de série tv en chinois va vite devenir compliquée.
Moi la technique que j’utilise pour pas me planter, c’est de me forcer à penser aux caractères dans mon esprit en particulier à ji4 puisque ça veut dire « saison » à la base, ça vient du mot : 季节 qui veut dire la saison, comme le printemps, hiver etc …
Ça c’est mon mot référence quand j’ai un doute, d’ailleurs si tu le connais pas, tu peux l’apprendre puisque c’est un mot super utile et pas seulement pour parler des séries TV, il sert dans pleins de situations.
Erreur #3 Pourquoi tu ne m’as pas dit que t’y allait aussi ?
Un autre grand classique c’est le couple :
山西/陕西
Donc 2 régions de Chine qui se prononcent quasiment pareil, tu vois il y a que le deuxième caractère qui se prononce de la même manière mais le premier est différent. Ici c’est un premier ton et ici un 3eme ton.
Le problème c’est que le premier ton et le troisie1me c’est justement un couple que beaucoup d’étudiants confondent, en particulier le 3e ton qui est particulièrement difficile à prononcer.
Et pour rien arranger, les 2 régions sont cote à cote. Tu vois je t’ais mis la carte, ici c’est shanxi et ici c’est shaanxi. Je me demande d’ailleurs s’ils ont pas fait exprès pour tester la prononciation des tons des étrangers.
Moi pour pas me planter, j’utilise les capitales des régions pour me souvenir de qui est qui. Donc la capitale de 陕西 c’est xi an, une des capitales historiques les plus intéressantes de Chine et la capitale de 山西 c’est 太原.
On continue avec un autre classique, c’est le couple :
哪儿 vs 那儿
Alors le premier mot veut dire « ou ça » et le 2e veut dire « là-bas ». Donc pareil, 2 mots qui s’utilisent exactement dans le même contexte mais qui peuvent complément changer le sens de ta phrase si les tons sont mal prononcés.
Par exemple si tu veux dire « on se retrouve là-bas » mais que tu accentues pas assez ton 4e ton, et ba en fait tu vas demander « on va ou »
Bon après souvent la personne va souvent te demander confirmation en cas de doute ou au pire elle va répéter le lieu si elle pense que tu as pas compris. Mais en pratique c’est toujours chiant de mal se faire comprendre, surtout quand on donne rendez-vous à quelqu’un.
Donc moi ma technique pour éviter ce problème c’est d’utiliser le mot 里 plutôt que le son 儿 . Déjà parce que je n’aime pas trop l’accent de pékin, mais aussi et surtout parce que c’est beaucoup plus facile de prononcer na3li3 plutôt que na3er.
Voilà c’est juste un petit truc à savoir c’est que dans le sud de la Chine, on prononcera généralement 哪里 alors que dans le nord, c’est plus courant d’entendre 哪儿mais en pratique ça change pas du tout le sens de ta phrase donc moi perso je préfère dire哪里 même si ça sonne un peu plus girly de dire comme ça, je m’en fout/
Tu verras que le fait de mettre un double 3eme ton, même si c’est un plus long à prendre comme reflexe, ça te permettra de laisser vraiment aucun doute quel mot tu voulais prononcer
Erreur #5 : Wow ! Tu sais parler thaïlandais aussi ?
Et enfin pour terminer j’aimerais te donner 2 erreurs de tons quand on parle sur le sujet des langues étrangères, donc un sujet assez commun finalement quand on apprend le mandarin ou qu’on participe souvent à des échanges linguistiques ou c’est assez commun : Et sinon tu sais parler quoi comme langue ?
Donc le premier couple à faire gaffe c’est
泰语 vs 台语
Ou le premier mot veut dire “la langue thaïlandaise” et le 2eme veut dire « Le Taïwanais, ou le dialecte de Taiwan plus précisément puisque à Taïwan ça parle chinois mandarin
Donc tu vois thaïlandais ça se prononce泰语 avec 泰qui se prononce au 4eme ton et le taiwanais ça se prononce台语donc avec 台qui vient du mot 台湾 et qui se prononce au 2e ton
Ça c’est une erreur que moi personnellement j’ai souvent faite à Taiwan, ou en fait comme c’est très commun de croiser des thaïlandais, et ba au début quand un Taïwanais me disait qu’il savait parler taiyu, moi au début je me disais wow c’est ouf le nombre de taiwanais qui savent parler thaïlandais.
Puis c’est seulement après que j’ai compris, haa merde ! En fait c’est la même pronciation, et ils voulaient dire « Je sais parler taiwanais » Ce qui est assez logique pour des taiwanais finalement.
Voilà donc ça aide d’être au courant de cette erreur de ton avant que ce genre de situation t’arrive, en particulier si tu prévois d’aller à Taiwan
Et enfin dernière confusion de ton en rapport avec les langues c’est le couple :
汉语 et 韩语
Ou pareil en fait, le premier mot veut dire “La langue chinoise” avec 汉 qui se prononce au 4eme ton et le 2eme mot veut dire la langue coréenne, ou 韩 se prononce cette fois au 2e ton.
Alors là ou cette confusion m’a beaucoup gêné personnellement c’est quand les chinois te parlent de leur série TV préfère, souvent en fait ce sont des séries coréennes. Et du coup ca aide de comprendre le韩语, donc la langue coréenne quand tu mattes ce genre de série.
Moi tu vois au début je comprenais pas, je me demandais à chaque fois, ba oui je me doute bien que tu maîtrises la langue chinoise vu que t’es chinois. Je comprenais pas pourquoi les chinois précisaient qu’ils savaient parler chinois.
C’est qu’après que j’ai compris que « Ha ouiiiii韩语 haha ok je viens de capter ». Bon en pratique celui ce n’est pas le couple de ton qui t’embêtera le plus, mais je trouve que c’est quand même utile à savoir, surtout si tu discutes avec les jeunes en Chine.
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.