Ça te dit d’aller au 夜市(yè shì) pour manger des 小吃 (xiǎo chī) ? C’est bientôt l’heure du 宵夜 (xiāo yè)  !

Si tu apprends le chinois, c’est le genre de situation qui t’es forcément déjà arrivée au moins une fois : Mélanger du français avec des expressions chinoises par manque d’équivalent !

Toutes les langues possèdent des expressions intraduisibles et le chinois ne fait pas exception. Du coup, il n’est pas rare de devoir faire du Fran-nois !

Dans cet article je vais passer en revue les 5 expressions chinoises intraduisibles en français que j’utilise le plus !

Note : Cet article a été réalisé dans le cadre de l’événement « Carnaval d’articles », sur le thème « Les expressions intraduisibles ». Retrouve tous les autres blogueurs ayant partagé leur point de vue à la fin de l’article.

Oh regarde ! Un 老外 !

Sans doute le mot le plus commun d’entendre quand on se promène en Chine, le terme 老外 (lǎo wài) désigne tous les étrangers, que ce soit des touristes ou des expatriés installés depuis plusieurs années.

Même si il est vrai qu’on pourrait traduire ce mot par « étranger » en français, le terme 老外 ne possède cependant pas la connotation négative qu’on lui associe dans sa version française.

Par exemple en France, personne n’oserait pointer du doigt un expatrié en criant « Oh regarde là-bas ! Un étranger ! ». Au mieux cela sonnerait un peu bizarre ou embarrassant, au pire carrément raciste.

Alors qu’au contraire dans la langue chinoise, le mot 老外 (lǎo wài) n’est en rien « péjoratif ». C’est même un mot plutôt « amical » couramment utilisé par les chinois qui n’ont pas l’habitude de croiser des occidentaux en Chine (Personnellement, il m’arrive de l’entendre jusqu’à 10 fois par jour quand je marche dans la rue en Chine).

Note : Il est également commun d’entendre le terme « 外国人(wài gúo rén)  » pour désigner un étranger en Chine. Mais les 2 mots ont exactement la même signification et s’utilise de la même façon.

Allons manger des 小吃  !

Haaaaa les fameux 小吃 (xiǎo chī) ! Probablement ce qui me manque le plus à chaque fois que je rentre en France. Un 小吃 (littéralement petits encas en chinois) est un terme pour désigner toutes ces petites collations que l’on peut trouver dans les rues chinoises (Un peu l’équivalent du « street food » en anglais).

Que ce soit des restaurants improvisés sur le trottoir (路边摊 lù biān tān) ou tout simplement dans des marchés de nuits spécialisés (夜市 yè shì), aller manger des 小吃 (xiǎo chī) est probablement l’activité préférés des chinois le soir.

Et oui car en Chine on dîne tôt (à la sortie des bureaux aux environs de 5h30-6h00). Du coup vers 22H00, l’envie de manger un petit encas se fait sentir et quoi de mieux que d’aller déguster de bonnes brochettes BBQ (烧烤 shāo kǎo) en flânant dans un marché de nuit (夜市 yè shì) pour finir la journée !

Note : En Chine, on mange surtout des 小吃 à l’heure du 宵夜 (xiāo yè), (équivalent du 4ème repas le soir en Chine).

Tu es trop 辛苦 !

Si on regarde dans le dictionnaire, 辛苦(xīn kǔ) pourrait se traduire par « laborieusement / avec beaucoup de difficulté ». C’est un peu l’équivalent de dire « Tu as vraiment du courage » ou « Tu te donnes beaucoup de mal »,  2 phrases parfois connotées négativement en français. D’ailleurs si on traduit mot à mot, 辛苦 signifie littéralement « passer des temps amer ».

Sauf que en chinois, on utilisera plutôt 辛苦 pour « encourager quelqu’un qui se donne du mal », Le terme 辛苦 servira alors à montrer du respect et de la reconnaissance pour le travail d’une personne (souvent un collège ou un membre de sa famille ). C’est la raison pour laquelle il est si difficile de trouver un équivalent de ce mot en français.

Le mot 辛苦 est d’ailleurs souvent utilisé de paire avec le terme 努力(nǔ lì) qui signifie se donner à fond dans son travail. En Chine la relation au travail est très différente de celle en occident, et les chinois sont souvent incités à se donner à fond dans leurs profession. Il est donc normal d’entendre fréquemment les termes “tu es vraiment 辛苦” ou “je dois continuer de 努力” dans un environnement professionnel.

Note : Pour en apprendre plus sur les manière d’encourager un employé ou un collègue chinois, jette un œil à ma vidéo dédiée à ce sujet. J’y traite notamment des différences entre les mots 努力 et 辛苦 dans le cadre professionnel. 

Pas de piment, je suis en train de 上火

Impossible d’aller manger une fondue chinoise entre amis sans entendre quelqu’un dire :

Aujourd’hui je ne peux pas manger épicé, 我上火了(wǒ shàng hǔo le)»

Alors même si 上火(shàng hǔo) signifie littéralement « être en feu », en pratique c’est un terme tiré de la médecine traditionnelle chinoise faisant référence au « feu intérieur » provoqué par une alimentation trop riche en sel et en piment.

上火 est donc un état assez peu courant dans l’hexagone étant donné que la cuisine française n’est pas spécialement pimenté (du moins par rapport à la cuisine asiatique). C’est un peu l’équivalent d’avoir l’estomac retourné suite à de trop nombreux festins (cf les fêtes de fin d’année).

En médecine traditionnelle chinoise, un état de 上火 est causé par un excès de (yáng) par rapport à la quantité de 阴(yīn) ce qui créé un état de déséquilibre dans le corps. Les symptômes inclus généralement de l’acné, mal de gorge ainsi que des maux d’estomac.

Note : L’inverse de 上火 est 着凉(zháo liáng) qui veut littéralement dire « attraper froid » toujours dans le contexte de la médecine chinoise (À ne pas confondre avec 感冒(gǎn mào) qui veut dire « enrhumé »). 

Désolé mais ton 颜值 est trop bas …

Dernière expression chinoise, le terme 颜值(yán zhí) qu’on pourrait traduire par « indice d’attractivité ». Concept bizarre et intraduisible en français, le 颜值 est une sorte de note qui permet de juger du « niveau de beauté physique » d’une personne selon différents critères.

C’est complètement différent d’être « jolie » ou « charmant ». Le 颜值 désigne au contraire un score qui permet de « juger objectivement de l’état d’attractivité » d’une personne (par exemple DiCaprio a un 颜值 très élevé)

En Chine, « être beau physiquement » est un critère important pour réussir professionnellement (au même titre qu’avoir de bonnes notes à l’école). C’est d’ailleurs la raison pour laquelle, l’industrie de la chirurgie esthétique se porte aussi bien en Asie (Particulièrement en Corée et au Japon).

Si intraduisible que ça ?

Evidemment j’aurais pu citer tous les proverbes chinois (成语) dont la plupart sont complètement intraduisible en français, mais cela n’aurait pas été drôle car ils sont propre à la langue chinoise (et puis ils sont peu utilisés à l’oral).

J’aurais également pu citer certaines expressions que je mélange souvent avec le français comme par exemple : 怎么办(zěn me bàn), 干嘛(gàn ma) ou encore 便宜(pián yí) mais il y a quand même quelques équivalents proches en français.

Retrouve tous les autres blogueurs ayant partagé leur point de vue :

– Cours de Japonais

– Apprendre le coréen

– I speak spoke spoken (anglais)

– Lucie au pays des lutins (suédois)

– AlModaris (arabe)

– Le monde des langues

– Vivre à Tokyo

– La tribu des pieds nus

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Reçois chaque matin une astuce pour apprendre à parler chinois

Reçois chaque matin une astuce pour apprendre à parler chinois

You have Successfully Subscribed!