Dans cette leçon, tu vas apprendre des expressions chinoises familières et populaires en chinois

Par contre je préfère te prévenir, certaines sont assimilables à de l’argot ! Mais c’est justement pour cela qu’elles sont très utiles à connaître.

Car en plus d’enrichir ton vocabulaire, ça te permettra de mieux comprendre des conversations entre natifs.

Tu vas apprendre par exemple :

  • Une façon rigolote de dire « j’ai démissionné » (littéralement : J’ai licencié mon patron)
  • Comment dire à quelqu’un « je te déteste » mais au second degré
  • 2 expressions qui vont t’en apprendre plus sur la culture et la mentalité des jeunes chinois

Et en bonus à la fin : Une expression en rapport avec tes fesses (je n’en dis pas plus)

炒鱿鱼 (chǎo yóu yú)

Allez, on commence toute de suite par la première expression chinoise familière qui est

炒鱿鱼

Qui veut dire « licencier quelqu’un ».  Alors elle est marrante cette expression parce que si on traduit mot à mot, littéralement ça veut dire faire griller du calamar lol.

Tu vois le mot 鱿鱼 ça veut calamar et le mot炒 ça veut dire « faire griller » un peu comme si tu faisais un BBQ.

Donc par exemple si tu peux dis

大家都被炒鱿鱼了

Qui veut dire tout le monde s’est fait viré avec 大家 qui veut dire « tout le monde ». Tu vois c’est marrant parce que littéralement cette phrase elle veut dire qu’on s’est tous fait griller notre calamar haha.

Tu vois un point important à noter avec cette expression, c’est qu’elle s’utilise presque toujours au passif avec la particule 被, donc la particule du passif en chinois.

C’est la raison pour laquelle on omet la personne qui a viré tout le monde, donc surement par le patron, parce que c’est important, ce qui est important c’est le sujet 大家, donc c’est NOUS quoi, le nous de « on s’est tous fait virer ».

D’ailleurs je te donne une variante marrante de cette expression, si quelque te demande si tu t’es fait viré en chinois, tu peux répondre « non non Je ne me suis pas fait virer ».

我炒老板的鱿鱼

Ce qui veut dire je ne me suis pas fait virer, c’est moi qui ai grillé le calamar de mon patron, entre guillemet « on ne m’a pas viré, c’est moi qui ai licencier mon patron », Voilà donc c’est une manière indirecte de dire « j’ai démissionné » en chinois.

马屁精 (mǎ pì jīn)

On continue avec une autre expression chinoise familière que j’aime bien c’est :

马屁精

Qui veut dire un « lèche botte » en chinois mais si on traduit littéralement ça veut dire : quelqu’un qui aime bien taper sur les fesses d’un cheval.

Alors cette expression en fait elle vient d’une autre expression que je te conseille d’apprendre également c’est

拍马屁

Qui veut dire “flatter quelqu’un” et pareil si on analyse un peu les caractères en fait c’est composé du caractère : « 拍» qui veut dire taper gentiment, 马qui veut dire cheval et 屁 qui veut dire les fesses.

Tu te souviens de cette expression, je t’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur les mots d’argots chinois les plus populaires à connaître que je t’invite à aller voir en cliquant ici car je te raconte la petite histoire qui est derrière 拍马屁, c’est-à-dire c’est quoi le rapport entre être lèche botte et taper les fesses d’un cheval.

Donc en fait 拍马屁 c’est l’action de cirer les bottes à quelqu’un et un 马屁精 c’est pour désigner la personne. Tu peux dire par exemple de quelqu’un

你这个马屁精

Pour dire t’es vraiment un lèche botte toi !

Voilà c’est une expression que tu peux sortir par exemple à un collègue qui ferait beaucoup trop de compliment au patron juste pour être bien vu.

乌鸦嘴 (wū yā zuǐ )

On continue avec une autre expression chinoise familière que j’aime bien c’est :

乌鸦嘴

Alors 乌鸦嘴 c’est une expression pour désigner les personnes qui parlent d’un problème qui pourrait arriver ou qui annonce un mauvais présage et comme par hasard, ça se produit quelques minutes après.

Tu vois littéralement ça veut dire « bec de corbeau ou bouche de corbeau pour être exact » avec 乌鸦 qui veut dire « corbeau » et 嘴 qui veut dire la bouche. C’est un peu comme porter la poisse quoi !

Par exemple imagine tu te prépares pour tes vacances, tout est prêt et un ami te dit : Et si jamais tu tombes malades pendant les vacances, t’as prévu des médocs ? Et bien sûr comme par hasard tu tombes malades pendant tes vacances. Et bien tu peux dire à ton ami :

你这个乌鸦嘴 !

Pour dire t’es vraiment un annonciateur de malheur toi !

C’est un peu comme l’expression française : « Oiseaux de malheur » du coup c’est assez proche de l’insulte donc fais attention à qui tu sors ça.

Après en pratique ce mot tu l’utiliseras surtout comme une blague à quelqu’un qui te donne toujours de mauvais conseils ou qui n’a vraiment pas de chance pour te moquer lui.

👉 À lire : 5 expressions chinoises intraduisibles en français.

低头族 (dī tóu zú)

On continue avec 2 expressions chinoises familières qui réfèrent à un groupe de personnes qui partagent une mauvaise habitude

La première c’est

低头族

Qui est une expression rigolote pour désigner les personnes qui ne peuvent pas décoller les yeux de leur smartphone. Tu vois littéralement cette expression elle est constitué des caractères 低 qui veut dire « bas ou baisser », du caractère 头 qui veut dire la tête et du caractère 族 qui veut dire le clan ou plutôt une famille de personne qui partage une caractéristique en commun en l’occurrence ici « avoir la tête baissé ».

Tu vois les gens qui sont non-stop sur leur téléphone et bien ils ont toujours la tête baissée.

D’ailleurs, l’addiction aux smartphones c’est un problème de plus en plus commun en particulier en Asie ou ils sont plus développés par rapport à nous en Europe.

Par exemple en Chine, il y a la 4G partout, même dans le métro. Du coup c’est commun des trames entières remplies de di touzu c’est-à-dire des gens avec la tête baissée en train de jouer sur leur téléphone.

Il y a même carrément certains endroits en Chine ou ils ont tracé des bandes blanches au sol pour aider les di touzu à se déplacer. Comme ça ils peuvent continuer à marcher tout en restant la tête baissée sur leur téléphone sans prendre le risque de cogner ou se faire renverser par quelqu’un.

月光族 (yuè guāng zú)

Ensuite une autre expression chinoise familière intéressante du point de vue culturel à connaître c’est :

月光族

Donc 月光族 ça désigne les personnes qui dépensent tout leur salaire chaque mois et qui vivent un peu au mois le mois.

Alors pareil on va la décortiquer un peu cette expression pour mieux comprendre parce que 月光族 littéralement ça veut dire le clan de la peine lune, tu vois on retrouve le caractère 月 qui veut dire la lune, 光 qui veut dire brillant et 族 qu’on a déjà vu qui veut dire le « clan ».

Donc en fait 月光族 c’est pas une insulte ni une façon indirecte de parler d’une personne qui aurait pas beaucoup d’argent. C’est simplement une philosophie que partage un certain groupe de personnes en Chine, notamment chez la jeune génération.

En gros pour beaucoup de jeunes chinois, dépenser de l’argent jusqu’au dernier centime tous les mois, c’est un bon moyen de se motiver et de se bouger pour en gagner encore plus.

Il faut bien comprendre qu’en Chine le contexte économique est complètement différent de l’Europe. La Chine a connu une forte croissance économique durant les dernières années, du coup la jeune génération est très optimiste, notamment parmi ceux qui ont fait de grandes études.

C’est la raison pour laquelle beaucoup de jeunes n’ont pas peur de dépenser tout leur salaire chaque mois, que ce soit en bien de consommation comme par exemple des fringues ou même en sorties, parce qu’ils pensent que plus ils dépenseront d’argent, plus ils seront motivés à en gagner encore plus.

Voilà donc les 月光族 ça désigne tous ces gens qui partagent cette philosophie en Chine de dépenser beaucoup afin de gagner beaucoup.

羡慕嫉妒恨 (xiàn mù jí dù hèn)

On continue avec une autre expression chinoise familière qui est pas mal utilisé chez les jeunes chinois et que j’adore utiliser personnellement c’est :

羡慕嫉妒恨

Alors cette expression elle veut dire : « Je te déteste » mais c’est je te déteste dans le sens « positif ». C’est une expression que tu peux sortir quand par exemple un collègue te raconte ses dernières vacances dans une destination que tu rêves d’aller depuis longtemps.

En fait littéralement cette expression elle est composé de 3 mots très utiles que tu peux apprendre, à savoir le  羡慕 qui veut dire « envier » quelqu’un dans le sens « admirer ». Donc un mot à connotation positive que tu peux sortir à quelqu’un que tu admires.

Ensuite c’est composé du mot 嫉妒 qui veut dire envier mais dans le sens « jalouser ». Donc un mot à connotation négative cette fois. Et du mot 恨 qui veut dire détester dans le sens « haîr » quelqu’un ou quelque chose.

Voilà donc 羡慕嫉妒恨 littéralement ça veut dire « je t’envie, je te jalouse et je te déteste ». Cette une expression que tu peux sortir à quelqu’un qui te fait rêver pour lui dire « Je te déteste tellement » mais tu vois « c’est du second degré » tu comprends bien. C’est pour dire en gros arrête de me mettre l’eau à la bouche parce que je commence à rager.

你的良心不会痛吗 (nǐ de liáng xīn bù hùi tòng ma)

On continue avec une expression chinoise familière à sortir sous la forme d’une blague c’est :

你的良心不会痛吗

Qui veut dire « Et sinon ça va ? Ta conscience ne te fait pas trop mal ? ». C’est une expression qui est souvent utilisé par les chinois, notamment chez les jeunes, pour faire culpabiliser quelqu’un qui de leur avoir fait une mauvaise blague.

Tu vois littéralement c’est composé du mot 良心 qui veut dire « la conscience » et du mot 痛 qui veut dire la douleur. Donc littéralement ça veut dire « Est-ce que ta conscience te fait mal ? »

Par exemple imagine ton colloc qui te pique ta bouffe dans le frigo, tu peux te plaindre en lui disant :

你的良心不会痛吗

Un peu comme si le karma allait le punir de t’avoir volé ta nourriture.

Évidemment c’est une expression a utilisé comme une blague hein, tu ne souhaites pas réellement du mal à la conscience de ton ami c’est juste un moyen rigolo de te plaindre quand tu es la victime d’une mauvaise blague.

👉 À lire : 7 expressions pour sonner authentique en chinois.

屁股还没坐热就 (pì gǔ hái méi zùo rè jìu)

Et enfin, je t’ai gardé le meilleur pour la fin avec cette dernière expression marrante à sortir à des amis proches pour rigoler c’est :

屁股还没坐热就 + action

Donc cette expression elle est marrante puisque littéralement elle veut dire, tu n’as pas le cul encore chaud que tu veux déjà faire autre chose. Tu vois c’est composé du mot 屁股 qui veut dire les fesses et 还没坐热qui veut dire n’est pas encore chaud dans le sens « être assis ».

En gros c’est pour désigner une personne qui n’est même pas encore installé et qui veut déjà partir sur autre chose. Par exemple tu peux dire

屁股还没坐热就要出发

Qui veut dire : Tu viens à peine d’arriver que tu veux déjà repartir. Tu vois c’est pour toutes ces personnes qui n’arrivent pas à rester très longtemps à un même endroit comme par exemple une destination de vacance mais également une entreprise. En chine c’est courant notamment chez les jeunes de changer tout le temps de boite à la première contrariété. Ba tu peux dire

屁股还没坐热就又要换工作

Pour dire tu viens à peine d’arriver dans l’entreprise que tu veux déjà changer de job.

Donc c’est une expression extrêmement familière hein, c’est comme en français si tu disais « t’arrives à poser ton cul quelque part » ce n’est pas une expression tu peux dire à n’importe qui mais si t’arrives à bien la placer celle-là, c’est une expression qui fera toujours bien rigoler.

👉 À lire aussi :

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !