Les mots d’argot en chinois c’est un peu comme les insultes …

Ce n’est jamais enseigné, ni par les professeurs ni dans les manuels de chinois

Et pourtant c’est quand même super utile à connaître

Ne serait-ce que pour comprendre les blagues et expressions de tes amis chinois

Qui contiennent souvent des mots et expressions très familières du style « argot »

Dans cette vidéo, je vais te donner mes expressions chinoises favorites.

Pour chaque expression, je vais non seulement t’expliquer chaque mot de vocabulaire

Mais je vais en plus te donner l’histoire culturelle qui est derrière

Ça te permettra de mieux les retenir et d’en apprendre plus sur la culture chinoise au passage

En fin de vidéo, je vais même te donner un mot d’argot spécial WeChat

Si tu es comme moi et que tu aimes bien te moquer de la censure chinoise

En particulier de la censure sur le web ou sur WeChat

Alors c’est une expression qui va te plaire 😉

Beau gosse / loser en argot chinois

On commence toute de suite avec les expressions et mots en argot chinois les plus classiques celle à connaitre en priorité, ce n’est pas forcément les plus récentes mais ce sont celles que tout le monde connait en Chine, la première c’est :

高富帅

Qui désigne en fait un mec qui est comme l’expression l’indique 高 donc qui veut dire grand en taille, 副 qui veut dire riche et shuai qui veut dire beau gosse

Voilà donc c’est l’idéal masculin de beaucoup de chinoise en fait, puisqu’il rassemble les 3 valeurs que recherchent la plupart des chinoises,

Donc un 高富帅 en fait c’est quelqu’un qui est grand riche et beau

D’ailleurs au niveau du vocabulaire, tu peux apprendre le 3eme mot帅  qui veut dire beau gosse, c’est souvent utilisé dans le langage familier en chinois, donc c’est un adjectif qui ne s’utilise que pour les mecs.

D’ailleurs il existe un inverse a ce mot en argot chinois qui est :

矮穷挫

Qui du coup désigne un mec qui cette fois est 矮 donc petit en taille, 穷 , pauvre en argent, et 挫 qui veut dire un peu loser, c’est à dire une personne qui réussit rien en gros

Voilà donc pour rigoler avec tes amis tu peux dire à ton pote que s’il est toujours célibataire ou qu’il trouve pas de copine c’est peut-être parce qu’il est 矮穷挫

Au niveau du vocabulaire utile, tu peux apprendre les mots 矮, troisième ton qui est l’inverse du mot gao qu’on a vu tout à l’heure et qui veut dire petit en taille, et qiong2 qui veut dire pauvre.

Argot chinois : Beau gosse / loser (féminin)

On continue mais avec la version pour les femmes des 2 expressions qu’on vient de voir. La première c’est :

白富美

Donc 白富美 c’est pour désigner l’idéal féminin des hommes chinois, à savoir bai2 qui veut dire « blanc » donc c’est une référence à la couleur de peau blanche qui est le standard de beauté en Chine, fu2 qu’on a déjà vu et qui veut dire « riche » et mei3 qui veut dire jolie

À lire également : Les couleurs en chinois : vocabulaire et symboliques

Voilà donc 白富美 c’est pour dire désigner une jolie femme riche au teint de peau qui est pale.

Et évidemment comme tout à l’heure on a aussi l’expression inverse qui est :

土肥圆

Donc ça ce sont 3 mots que tu peux prendre en note également avec tu3 qui veut dire « la terre » dans le sens le sol en chinois, c’est-à-dire une personne peu raffiné, peu éduqué en référence aux paysans qui travaillent la terre, fei2 qui veut dire « gras » en chinois donc pour dire en gros qu’elle est un peu gras du bide et yuan2 qui veut dire rond, en fait c’est une référence à la forme du visage rond, qui est pas forcément la forme la plus apprécié par les chinois, ils préfèrent les longs visages plus fins, un peu comme les occidentaux

Voilà donc 土肥圆 c’est vraiment pas polie comme expression, c’est en gros pour te moquer du physique de quelqu’un mais attention ça fonctionne que pour les femmes. Pour les hommes c’est l’autre expression que tu devras utiliser, le ai3qiong2 cuo2

Fils de riches / Bobo en argot chinois

On continue avec une autre expression en argot chinois que tu entendras beaucoup c’est :

富二代

Qui désigne ces nouveaux riches en Chine et plus particulièrement leurs enfants. Tu vois on retrouve le mot fu4 que tu connais et qui veut dire « riche » mais l’élément intéressant dans cette expression c’est le 二代 avec dai4 qui veut dire « génération » et er4 qui veut dire « deux ».

Donc 富二代 c’est une expression qui désigne en fait les enfants des chinois riches, tu sais ceux qui se sont enrichis comme des malade quand la Chine s’est ouverte économiquement au monde dans les années 80.

Par contre 富二代 c’est une expression assez péjorative puisque ces enfants la plupart ont reçu aucune éducation de la part de leur parent et se comportent donc comme des enfants pourri gâté.

Ce sont des genres de petits princes qui dépensent l’argent de papa maman un peu n’importe comment dans des bien luxueux et qui sont souvent moqués dans les films chinois comme par exemple ils vont au lycée en Ferrari,

Il y a aussi une variante qui est :

官二代

C’est la même chose sauf qu’on a remplacé le mot « fu4 » par « guan1 » qui fait référence au gouvernement chinois. En fait c’est pour désigner les enfants d’officiels importants en Chine, c’est-à-dire des personnes qui travailles au gouvernement et qui ont des postes a hautes responsabilités

Donc au lieu d’avoir beaucoup d’argents, les parents de ces enfants ont beaucoup de pouvoir, mais ça ne change pas grand-chose au sens. C’est toujours une expression pour designer ces petits morveux qui ont jamais bossé un jour de leur vie et qui se croient tout permis en Chine !

T’es qu’un sale lèche botte

On continue avec une autre expression en argot chinois que j’aime bien utilisé qui est :

拍马屁

C’est un adjectif qui veut dire « lécher des bottes », et c’est marrant comme expression car littéralement ça veut dire « donner une petite tape sur les fesses du cheval ».

Tu vois cette expression elle composé des mots « pai1 » qui veut dire taper gentiment, tu vois donner une petite tape, ma3 qui veut dire cheval et pi4 qui veut dire les fesses.

En fait pour la p’tite histoire, dans l’ancien temps en Chine, quand les gens montaient à cheval et que tu voulais flatter quelqu’un, en fait l’idée c’est de donner une petite tape à l’arrière de son cheval en disant « belle monture », c’était un moyen pour un soldat de flatter un général par exemple.

Voilà donc si tu veux te moquer d’un collègue qui en fait vraiment trop, tu peux dire :

他是一个拍马屁的人

Genre quelle gros suce boule celui la !

Et c’est marrant parce que si t’as déjà bossé avec des chinois ou dans une boite chinoise, c’est toujours quelque chose de très commun le léchage de bottes, ou pour monter dans les échelons de la boite, t’as beaucoup d’employés qui hésites pas à en faire des tonnes devant leur boss. Genre ils vont lui ramener des cadeaux, lui faire des compliments, lui cirer les bottes quoi en gros

Le pire c’est que la plupart des boss ou manager chinois ils sont pas dupe, ils savent très bien que c’est du léchage de bottes mais t’en a beaucoup qui aiment ça, c’est un truc très asiatique

Espèce de gigolo

On continue avec une expression qui est marrante à sortir c’est :

吃软饭

Alors 吃软饭 c’est pour désigner un mec qui se fait entretenir par un femme plus âgé que lui autre que sa mère.  En fait c’est pour désigner une sorte de gigolo et c’est une expression très péjorative donc fait attention si tu dis par exemple :

他喜欢吃软饭

Parce que il y a un double sens dans cette phrase

Et ce qui est marrant avec cette expression c’est que 吃软饭 ça veut littéralement dire «  manger du riz mou » avec ruan3 qui veut dire « mou » du coup  吃软饭 c’est pour dire en fait « manger du riz mou ou doux » c ’est une référence au fait que c’est la femme qui s’occupe de gagner de l’argent et donc de ramener a manger sur la table, entre guillemet elle fait du riz doux

Arrête de me draguer

On enchaine avec une autre expression très marrante à sortir durant un repas avec des amis chinois c’est :

吃豆腐

Alors même si le premier sens de cette expression c’est manger du tofu, en fait il y a un 2eme sens qui veut dire “ flirter avec quelqu’un ou faire des avances à quelqu’un” sur un ton rigolo, un peu comme une blague

Du coup ça peut donner lieu à pleins de situations marrantes durant une fondu chinoise ou par exemple si quelqu’un te dit

不要吃我豆腐

En fait c’est un peu comme si cette personne te disait : Bat les pattes mon gars ! en particulier si c’est une femme. Tu vois ça veut dire « arrête de me draguer stp »

C’est une référence au fait que le tofu c’est blanc et doux à la base, et que les femmes qui ont la peau blanche et douce sont généralement plus désirée que les autres, et du coup reçoivent également plus souvent des avances que les autres

Donc ne t’étonne pas si tout le monde rigole quand il y des phrases qui contiennent les mots manger du tofu pendant un repas, c’est simplement des jeux de mots autour de l’expression 吃豆腐qui a plusieurs sens.

À lire également : 7 expressions à connotation sexuelle en chinois.

Tu t’es fait harmoniser mon gars !

Voilà et pour finir cette vidéo, je voudrais te donner un dernier mot en argot chinois spécial WeChat qui est :

和谐

Alors celui-là c’est mon préféré parce que ce mot à la base ça veut dire « harmonie ». C’est d’ailleurs le mot que tu retrouves partout en Chine puisqu’il fait partie des 12 valeurs chinoises

Tu sais nous en France on a liberté, égalité, fraternité, et bien en Chine ils en ont 12 que tu peux trouver un peu partout dans les rues quand tu voyage en Chine, comme par exemple sur les murs comme je t’ai mis sur cette photo, voilà fait attention à ces panneaux la prochaine fois que tu vas en Chine, il y a pleins de vocabulaire utile

Et en fait ce qui est drôle c’est que ce mot a un 2eme sens maintenant et permet de faire référence à un contenu qui se serait fait « censuré ». Comme tu le sais l’internet chinois est pas mal censuré par le gouvernement et si ton contenu est politiquement incorrect, hot t’es censuré au bout de quelques heures

Du coup pour pas utiliser le mot « censure » les jeunes chinois ils utilisent le mot 和谐 à la place, donc au lieu de dire qu’un contenu s’est fait « censuré » il faut dire qu’un contenu s’est fait « harmonisé » haha

Donc si tu tombes sur des vidéos chinoises qui contiennent ce mot clé, ça veut généralement dire « à regarder vite avant harmonisation » comprendre que la vidéo dérange le gouvernement et va pas rester en ligne très longtemps !

C’est un mot rigolo que et c’est facile de jouer avec son double sens pour faire des blagues sur la censure en Chine !

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !