Dans cette vidéo, tu vas apprendre des mots à connotation sexuelle en chinois comme :

« Tu l’aimes comment mon Tofu ? » ou encore « On se fait un bon riz sauté vendredi soir ? »

D’expérience, je sais qu’aucun prof ou manuel de chinois ne t’apprendra jamais ce genre de phrases avec différentes interprétations possibles (Ce sujet est tabou en Chine)

D’ailleurs, heureusement que je ne monétise pas ma chaîne YouTube sinon pas sûr que je puisse t’en parler non plus 😉

Mais ce sont quand même des mots utiles à connaître si tu veux réussir à déchiffrer les sous-entendus dans tes conversations avec des Chinois natifs

小姐 (Xiǎo jiě)

Allez, on commence tout de suite avec sans doute le mot a connotation sexuel en chinois le plus connu de la bande qui est :

小姐

Donc 小姐 ça veut dire mademoiselle à la base mais c’est un mot qui a aussi le sens de « prostitué » dans beaucoup de régions de Chine.

Du coup si tu le place mal celui-là, et bien tu peux carrément insulter quelqu’un au lieu d’être poli.

Mon conseil si tu veux l’utiliser dans le sens mademoiselle, notamment pour t’adresser de manière polie à une femme, c’est de TOUJOURS mettre un nom de famille avant. Par exemple si cette jeune femme s’appelle Zhang, tu dois dire :

张小姐

Pour t’adresser à elle de manière polie, un peu comme si tu disais : Mademoiselle Zhang en français.

Par contre fais attention si tu l’utilises en solo pour t’adresser à quelqu’un dans la rue parce que tu risques de créer des situations embarrassantes à cause de ce double sens.

Moi perso le mot 小姐 , ça fait partie de ces mots que j’ai banni de mon vocabulaire. Donc même si parfois j’entends souvent des natifs s’adresser à des femmes en disant simplement 小姐, moi personnellement je ne l’utilise jamais à cause de la connotation qu’il contient.

吃豆腐 (Chī dòufu)

On continue avec un autre mot a connotation sexuelle en chinois, ou plutôt une phrase super rigolote pour faire des jeux de mots tendancieux c’est :

吃豆腐

Qui veut dire à la base « manger du tofu » mais ce mot a aussi un 2e sens qui veut dire « flirter avec quelqu’un ou faire des avances à quelqu’un”.

Tu te souviens d’ailleurs, je t’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur les mots d’argots en chinois que je t’invite à aller voir en cliquant ici si tu veux connaitre l’origine de cette expression.

Contrairement à 小姐 qu’on a vu juste avant, c’est surtout une expression que tu rencontreras sous la forme d’une blague, notamment si tu manges une fondue chinoise avec des amis chinois parce qu’il y aura toujours quelqu’un pour te faire la blague :

Hey Alex, 你喜欢吃豆腐吗?

Qui veut dire « Est-ce que tu aimes manger du tofu ? » mais qui selon le contexte peut aussi vouloir dire « est ce que tu aimes bien aller draguer les filles en mode pervers ».

Évidemment ça ne sera pas toujours à interpréter dans ce sens, ça dépend surtout du contexte. Si par exemple t’es dans une situation formelle genre un repas d’affaire et que quelqu’un te demande si t’aime manger du tofu, bon là, ce n’est généralement pas connoté sexuellement.

Mais si t’es à une soirée un peu alcoolisée, ou que tu manges une fondue avec des ami et que la conversation s’est déjà un peu sexualisée avant, et bien il y a de grande chance que ce soit une question piège destinée à tester un peu tes connaissances de la culture chinoise

Donc si tu réponds innocemment un truc du genre : « Ba oui, 我很喜欢吃豆腐 pourquoi vous me regardez tous avec une tête bizarre »

Et bien ça fera généralement éclater tout le monde de rire puisqu’en gros c’est comme si tu répondais « Oui je fais souvent des avances aux femmes, keskiya, c’est un problème ? ».

Donc pour bluffer tes amis, moi je te conseille plutôt de répondre un truc du genre :

喜欢吃豆腐是你,你不是老司机吗?

« Qui veut dire c’est toi qui aimer bien manger du tofu, tu as plus d’expérience que moi » Voilà ça c’est le contre parfait en utilisant le mot :

老司机 (Lǎo sījī)

Qui est un autre mot a connotation sexuelle en chinois et qui veut dire à la base :

Un conducteur expérimenté

Tu vois on a le caractère 老 qui veut dire âgé mais c’est âgé dans le sens expérimenté c’est à dire qui possède de l’expérience ou du savoir un peu comme dans le mot 老师, et on a aussi 司机qui veut dire un conducteur comme dans un conducteur de taxi.

Donc d’une manière générale, le mot 老司机 il sert à désigner quelqu’un d’expérimenter, c’est pas seulement pour parler d’un conducteur ou d’un pilote.

Le problème c’est que dans certains contextes, ce mot désigne aussi un homme qui a beaucoup d’expérience sexuelle ou un homme qui a regardé un peu trop de porno dans sa vie.

Donc c’est à toi de juger avec le contexte, quel sens qu’il faut attribuer au mot 老司机, c’est un peu comme pour le mot 吃豆腐 c’est-à-dire que si la discussion a déjà été un peu tendancieuse avant, il y a quand même de grande chance que le mot 老司机soit connoté dans ce cas-là.

Je te conseil d’ailleurs d’aller écouter la chanson qui s’appelle 老司机带带我, 我要上昆明  ça veut dire, « chauffeur, tu m’offres un tour de voiture ? Je veux aller à Kunming » donc Kunming la capitale du Yunnan où j’ai fait mes études de chinois en passant.

Tape ça dans YouTube, tu verras c’est une vieille chanson du Yunnan, tu vas vite comprendre comment le mot 老司机 s’est retrouvé connoté ainsi haha

开车 (Kāichē)

On continue avec un autre mot a connotation sexuelle en chinois qui est

开车

Qui selon le contexte peut vouloir dire « Faire des blagues un peu vaseuses, des blagues souvent à connotation sexuelle en chinois »

Alors en fait 开车 à la base ça veut dire conduire un véhicule, c’est une verbe sandwich composé du mot 开 qui veut dire « conduire » et du mot 车qui veut dire le véhicule.

Donc pour comprendre l’origine du double sens de ce mot, et bien il faut te poser la question de « À ton avis, qui aime bien conduire des véhicules ? »

Ce sont les 老司机 bien sûr ! Voilà donc il est assez simple et facile à utiliser celui-là. Par exemple si quelqu’un te dit :

小心,他喜欢开车

Même si littéralement cette phrase elle veut dire « Attention, il aime bien conduire »

En fait faudra pas te faire avoir, parce que bien souvent cette phrase elle voudra dire : « Fait attention à cette personne, Il aime faire des blagues un peu vaseuses connoté sexuellement » entre guillemet c’est un 老司机 !

公共汽车 (Gōnggòng qìchē)

On continue avec un autre mot a connotation sexuelle en chinois vraiment pas poli à utiliser pour les femmes cette fois c’est :

公共汽车

Alors 公共汽车 à la base ça veut dire un autobus, sauf que ça sert aussi selon le contexte à désigner une femme qui couche un peu avec n’importe qui ou a couché avec beaucoup d’hommes différents.

En fait ça vient du mot 上床  qui veut dire coucher avec quelqu’un, littéralement si on décompose, c’est composé du mot 上 qui dire monter sur quelque chose et 床 qui veut dire le lit. C’est la raison pour laquelle le verbe 上 a aussi le sens de « Coucher avec quelqu’un » ou littéralement « Monter sur quelqu’un » .

Donc si tu dis :

上公共汽车

Même si cette phrase littéralement elle veut dire monter dans un autobus, en fait, tu comprends qu’à cause des nombreux double sens du verbe 上, cette phrase elle peut aussi se traduire par « coucher avec tout un autobus » Ce qui veut dire entre guillemet « coucher avec beaucoup de personne » puisque dans un autobus généralement il y a beaucoup de monde.

Donc fais attention a qui tu sors ça, en pratique ce n’est vraiment pas poli d’appeler une femme un autobus.

D’ailleurs petite parenthèse, je fais un hors sujet qui a un peu rien avoir mais le mot 公共汽车 c’est un super mot exercice pour t’entrainer à bien prononcer les tons. Notamment les tons numéro 1 et 4.

Ceux qui ont suivi ma formation sur la prononciation comprendront tout de suite de quoi je veux parler. En fait  le mot公共汽车 c’est une combinaison de pleins de tons 1 et 4, donc c’est un très bon exercice pour t’entrainer à les enchainer ensemble et notamment t’entrainer sur la combinaison 1-4 et 4-1

Évidemment entraine toi plutôt à l’utiliser dans son sens d’origine hein, pour parler d’un autobus pas dans le sens connoté.

à voir aussi : Comment dire voiture en chinois – Origine et étymologie du caractère 车

约 (Yuē)

ON continue (fin de la petite parenthèse lol) avec le mot

Qui veut dire à la base « donnez rendez-vous à quelqu’un » mais qui selon le contexte peut aussi s’interprété comme une invitation à coucher ensemble donc souvent en mode coup d’un soir.

En fait pour comprendre, il faut d’abord que je t’explique le mot

约炮

Qui est un mot d’argot populaire pour désigner un plan cul ou littéralement “coup d’un soir”. Tu vois si on décompose 约 ça veut dire “invitation ou rendez-vous” et 炮ça vient du mot 打炮 qui veut dire tirer un coup.

Sauf qu’en Chine il y a un tabou sur le sexe, donc tu n’entendras jamais personne dire 约炮 , c’est beaucoup trop direct et embarrassant de dire comme ça. Du coup pour que ce soit plus tendancieux et indirecte, les chinois abrègent ça en disant

约吗

Littéralement pris hors contexte ça veut simplement dire « veux-tu qu’on se rencontre » mais évidemment, selon la situation et l’historique de la conversation ça peut vouloir dire pleins d’autre chose.

炒饭 (Chǎofàn)

Et enfin je t’ai gardé le meilleur pour la fin avec le mot a connotation sexuelle en chinois que je préfère c’est :

炒饭

Alors 炒饭 c’est rigolo comme mot puisqu’à la base ça veut dire Riz sauté. C’est d’ailleurs un mot que tu peux trouver dans presque tous les restaurants chinois puisque le riz sauté, je ne t’apprends rien c’est hyper populaire en Chine

Mais est-ce que tu savais que ce mot était également connoté sexuellement lol

Alors, c’est mon préfère parce que 炒饭  ca veut aussi dire « faire l’amour » en argot chinois puisque littéralement quand tu fais sauter du riz, t’es en sueur, il y a pleins d’huile qui gicle partout et ta cuisine se retrouve en bordel après, bref je te fais pas un dessin t’a compris la métaphore

À lire aussi : Comment sont les femmes chinoises

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !