Que ce soit en cours ou dans ton manuel, personne ne t’apprend jamais à dire des insultes en chinois !

Et je ne te parle pas de ces phrases joliment tournées du style :

« Cessez-de m’ennuyer chenapan !»

Non non, là je te parle de la bonne grosse insulte à base de mamans et d’ancêtres souillés !

Pourtant, apprendre les jurons en mandarin les plus courants peut s’avérer utile

Ne serait-ce que pour savoir si quelqu’un est en train de t’insulter

Voire carrément pour te défendre ou pour dissuader un agresseur si besoin

Le problème c’est que les insultes de la langue chinoises sont on va dire ….

 … Un peu spéciales !

Et qu’essayer de les traduire à partir du français est généralement une mauvaise idée

Au mieux on ne va pas te comprendre

Au pire tu vas passer pour un idiot

Dans cette vidéo, je vais t’enseigner les meilleurs jurons chinois !

Avec chaque fois des contextes et des situations dans lesquelles les utiliser. Je te donne même un équivalent de nos bonnes vieilles insultes françaises.

L’idée c’est que tu puisses y associer un équivalent en mandarin même si ce n’est pas la traduction directe du français !

Au programme de cette vidéo :

Sa mère

On commence tout de suite avec l’une des insultes en chinois les plus simples à utiliser en chinois, c’est 他妈 qui veut dire sa mère.

Alors celui-là il est facile tout simplement parce qu’il s’utilise exactement de la même façon qu’en français, nous aussi on a le « ha sa mère ! »

D’ailleurs 他妈 ce n’est pas tellement une insulte en fait, c’est plus pour te plaindre ou pour râler, par exemple si tu te fais mal tu peux dire 他妈的

Mais l’idée en chinois c’est de combiner 他妈 avec un adjectif, comme par exemple si tu veux dire  « sa mère il est chelou celui la ! » tu pourras dire

他太他妈奇怪了

Attention il y a un petit piège , fais bien gaffe à la position de 他妈 dans ta phrase, parce que si tu le place mal, et que tu dis par exemple

他妈太奇怪了

La en fait tu dis que sa mère est trop chelou.

Donc fais bien attention à l’utiliser comme un adjectif et surtout pas comme un sujet si tu ne veux pas créer des malentendus un peu …. « Gênant » tu vois ?

Donc Je te conseille pour pas te tromper de toujours utiliser un adverbe juste avant 他妈 comme 真 ou 很 pour pas laisser de doute sur le sens de ta phrase.

Ce n’est pas tes oignons

Ensuite on enchaine avec des insultes en chinois que tu peux utiliser pour traduire la phrase « c’est pas tes oignons ». Alors je vais t’en donner 2 en chinois pour dire ça, la première c’est :

跟你没有关系

Donc ça c’est plutôt la version cool de « ce n’c’est pas tes affaires » là t’es pas encore dans le niveau insulte même si c’est pas super poli non plus

Et si tu veux monter d’un cran en agressivité, tu peux dire :

干你屁事

Qui est un peu l’équivalent de notre « occupe de toi ton cul » en français. Bon la évidemment c’est encore moins poli du coup

T’as un problème ?

Ensuite je voudrais te donner des insultes en chinois pour intimider quelqu’un et notamment un équivalent de : « T’as un problème ? » dans le sens pourquoi tu me regardes, tu cherches les embrouilles ?

D’ailleurs beaucoup de gens traduisent cette phrase par 你有问题吗?

Alors ça c’est vraiment l’erreur typique quand tu essayes de traduire mot à mot à partir du français, tout simplement parce que là en fait tu demandes si la personne a des questions.

C’est un peu comme un prof en fin de cours qui demanderait à ses élèves si ils ont des questions en chinois, il demandera 有问题吗 ? Or c’est pas du tout la bonne phrase à sortir si on est en train de chercher des problèmes.

Donc imagine, il y a quelqu’un qui est en train de fixer la et tu veux aller le calmer un peu en disant un truc du style du style : Hey tu veux ma photo ? Tu peux dire :

你干嘛看着我

Qui veut dire littéralement « qu’est-ce que t’as à me regardé toi ». Là c’est pas le niveau insulte même si c’est pas très poli.

Ensuite si tu veux monter d’un cran en agressivité tu peux dire :

你搞什么鬼

Qui est déjà plus proche du « c’est quoi ton problème en français » pareil c’est vraiment pas poli du tout et on est très proche du niveau insulte

Et enfin si vraiment tu veux insulter, tu peux dire :

神经病

qui en chinois veut littéralement dire « Psychopathe »  en chinois. Alors tu vas me dire c’est quoi le rapport avec un psychopathe ?

En réalité, ça veut dire bien plus que psychopathe, c’est un mot qui est utilisé pour pleins de situation, en gros c’est pour dire que cette personne est malade du cerveau et qu’elle a un problème.

Tu as aussi une variante qui est pas mal à sortir dans cette situation c’est :

你有病啊

Qui veut dire « Tu as un problème mon gars » littéralement t’es malade

Fous-moi la paix

Ensuite, je voudrais t’expliquer comment dire « Fous moi la paix/ fous moi le camps » en chinois.

Alors ça te sera notamment utile à sortir si la personne vient t’emmerder et que tu veux lui dire de se barrer sinon ça va chauffer.

Donc la première, a moitié poli, on n’est pas encore dans les insultes c’est :

让我静静

Qui est l’équivalent de « laisse-moi tranquille »

Ensuite si la personne insiste tu peux dire

去你的

Qui est un peu l’équivalent de « dégage en français ».

D’ailleurs 去你的 c’est parfois utilisé entre amis proches ou dans un couple pour rigoler ou pour s’insulter sur un ton mignon.

C’est un peu comme 你给我滚 tu te souviens j’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur comment souhaiter une bonne année en chinois. En fait cette phrase elle veut littéralement dire « fous moi le camps » mais pareil ça dépend du ton sur laquelle tu l’as dit.

Par exemple les parents chinois vont souvent la sortir à un enfant pas sage pour fous moi le camps dans ta chambre.

Ensuite on a

滚蛋

Qui la par contre la est une insulte qui est un peu l’équivalent de notre « casse-toi » en français

Puis enfin tu peux dire

滚你妈

Bon là on passe dans le niveau mamans, qui je ne sais pas trop comment la traduire celle-là, un truc du style « casse-toi pov con » ou « casse toi chez ta mère ».

BONUS

Et enfin, je t’ai gardé le meilleur pour la fin, le top du top niveau insulte en chinois, donc si tu les utilises celles-là, prépare-toi à te battre derrière parce qu’elles sont assez méchantes !

La première c’est :

我操你妈

Donc littéralement je suis sûr que t’as deviné le sens c’est bien sur l’équivalent de notre « je nique ta mère » en français. Ensuite on a

我操你祖宗

Qui veut dire « je nique tes ancêtres ». Donc là on quitte le niveau maman pour passer dans le niveau ancêtres, je te rappelle qu’en chine on respecte les anciens et encore plus ses ancêtres. Donc un « nique tes ancêtres » sera toujours plus fort qu’un « nique ta maman ».

Et enfin, pour finir en beauté tu peux sortir le combo

我操你祖宗十八代

Qui veut dire : « Je nique tes ancêtres »  sur 18 générations, voilà comme ça tes sur de niquer toute la lignée et d’oublier personne jusqu’à la racine, c’est l’insulte ultime en chinois.

À lire aussi : Les meilleures expressions et proverbes chinois

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !