La famille du verbe partir en chinois est l’une des familles de mots qui posent problème quand on débute

Tu la connais forcément puisqu’elle contient des verbes comme : 走,离开 et même 去

Mais connais-tu la différence entre chacun de ces mots ?

Sais-tu dans quelles situations il faut utiliser l’un plutôt que l’autre ?

Et surtout comment décider rapidement lequel utiliser dans tes conversations ?

Dans cette nouvelle vidéo consacrée aux verbes les plus communs de la langue chinoise, tu vas apprendre à dire des phrases comme :

« On s’en va ! »

« Je pars demain matin »

Ou encore : « Je vais den Chine »

En fin de vidéo, je vais même te donner une astuce toute simple pour rapidement décider quel verbe choisir sans te tromper.

Le verbe 走 en chinois

Allez on commence tout de suite avec le verbe le plus simple de la famille c’est le verbe 走 qui veut dire partir mais c’est partir dans le sens « On s’en va»

Donc ça c’est le verbe que tu utiliseras pour dire « on y va ou on s’en va » tu as d’ailleurs forcement déjà entendu la phrase

我们走吧

Qui veut dire « On part » mais c’est on part dans le sens « On s’en va de cet endroit sans préciser vers ou on va ».

En fait c’est ça la particularité du verbe 走 , c’est que l’accent ici est mis sur l’action de partir et non pas sur la destination. C’est la raison pour laquelle tu peux pas mettre de complément après le verbe 走, par exemple  tu peux pas dire :

我走了我的家

Pour dire je suis parti de chez moi, cette phrase n’est pas correcte parce que, quand tu utilises 走, t’as pas le droit de mettre un complément derrière, donc tu peux seulement dire «  我走了» pour dire j’y vais ou je pars

Un autre truc que tu peux te noter concernant le verbe 走c’est qu’il a aussi le sens de « marcher » en chinois, c’est d’ailleurs son sens d’origine. Donc dans ce cas là tu le verras souvent associé avec le mot 路 qui veut dire la route comme par exemple dans la phrase :

他还不太会走路

Qui veut dire qu’il ne sait pas encore très bien marcher avec ici 走路 qui veut dire marcher mais c’est un verbe objet. C’est la raison pour laquelle le mot 路 a pas vraiment de traduction ici, il sert simplement à boucher le trou.

Donc tu sais les verbes objets, ce sont les verbes qu’on appelle aussi verbes à particules séparables ou que moi j’aime bien appeler personnellement les verbes sandwichs parce qu’on peut mettre des trucs à l’intérieur. Par exemple ici tu peux mettre une distance en sandwich entre 走 et le mot 路 en disant par exemple «

我们今天走了很多路

Qui veut dire qu’aujourd’hui on a beaucoup marché avec 很多  qui vient qualifier le mot 路 . C’est un peu comme si tu disais en français aujourd’hui on a marché beaucoup de routes même si ça sonne un peu con de traduire comme ça en français en fait ça te permet de pas te tromper dans l’ordre des mots quand tu utilises ce verbe en chinois

Le verbe 去 en chinois

Ensuite, on continue avec le verbe 去  qui est l’équivalent du verbe aller chinois mais qui parfois , selon le contexte peut aussi se traduire par « partir ». Par exemple si tu dis

我要去美国

Cette phrase, selon le contexte tu peux soit la traduire par le classique « Je veux allers aux états unis » soit parfois selon le contexte, tu peux aussi la traduire par « je veux partir aux états unis »

Sauf que la grosse différence avec le verbe 走 qu’on a vu juste avant , c’est qu’avec le verbe 去 cette fois tu mets l’accent sur la destination vers laquelle tu veux partir et non pas sur l’action de partir.

Du coup avec le verbe 去 tu as le droit de mettre un complément après ton verbe, donc c’est presque toujours une destination en l’occurrence ici ta destination c’est « 美国» donc les états unis.

En fait ce n’est même pas tu as le droit de mettre un complément, c’est que t’es obligé de mettre en complément après le verbe 去. Les seuls cas où tu as le droit de pas en mettre un, c’est quand la destination vers la quelle tu veux partir a déjà été établie dans le contexte de la conversation c’est à dire qu’on sait de quelle destination tu parles.

Par exemple si tu dis :

我们去吧

Ça veut dire « nous partons » mais c’est nous partons entre guillemet vers la destination vers laquelle on s’est mis d’accord entre nous. Les personnes qui parlent savent exactement vers ou on part.

Par exemple si vous êtes en train de vous habiller et de vous préparer pour aller au travail que tu dis 我们去吧, et bien par le contexte en fait ce que tu veux dire c’est 我们去工作吧 qui veut dire on part travailler. Dans ce cas-là tu as le droit d’omettre le mot 工作  puisque on comprends avec le contexte que la destination dont tu parles c’est « l’endroit où tu travailles »

Tu vois en fait la clé pour bien comprendre la différence entre 走 et 去, c’est que quand tu utilises le verbe 去, tu mets l’accent sur la destination et non pas sur l’action de partir vers cette destination

Tu vois au contraire si tu avais dit

我们走吧

Qui veut aussi dire « on y va » ou « on part » Là au contraire la destination n’est pas importante car l’accent est mis sur l’action de partir. On s’en fout d’où est ce que tu veux aller l’important c’est que tu veux te barrer quoi, ptete parce que t’en as marre de l’endroit ou t’es, tu vois c’est pour insister sur le fait que t’es envie de partir, ce n’est pas important l’endroit où tu vas

Le verbe 离开 en chinois

Et enfin, 3e verbe pour dire partir en chinois c’est le verbe 离开 qui est un petit peu plus difficile que les autres à utiliser

Alors 离开 ça veut dire partir en chinois mais pour pas le confondre avec les autres, moi je te conseille plutôt de le traduire dans ta tête par le verbe quitter

Par exemple si tu dis :

我要离开中国

Ça veut dire je vais partir de Chine mais en fait la petite nuance a bien comprendre derrière le verbe 离开 c’est mieux de traduire cette phrase par je vais quitter la Chine.

Tu vois en fait 离开, c’est beaucoup plus fort que les 2 verbes pour dire partir qu’on a vu juste avant. C’est la raison pour laquelle je te conseille de plutôt traduire cette phrase par « Je vais quitter la Chine ». Tu vois même en français quand tu dis « je vais quitter un endroit » c’est l’idée de partir définitivement qui est derrière.

Donc déjà tu peux te noter cette différence par rapport aux 2 autres verbes qu’on a vu avant, c’est qu’avec 离开 c’est du sérieux quoi.

Ensuite, 离开  c’est pas seulement un verbe que tu peux utiliser pour dire quitter un endroits physique, ça marche aussi pour dire que quitter un travail, quitter une entreprise, quitter une relation ou même quitter une personne comme par exemple si tu dis :

我不想离开你

Qui veut dire je ne veux pas te quitter mais c’est te quitter dans le sens je ne veux pas que notre relation s’arrête.

Tu vois en fait 离开, contrairement a 走 , ça peut aussi s’utiliser dans des situations plus abstraites, comme les relations amoureuses, ou les relations qui te lient à un employeur par exemple, c’est pas seulement pour dire quitter un endroit

Un autre truc à noter avec 离开  c’est que t’as le droit de mettre un complément après, comme dans la phrase

我想离开上海

Qui veut dire j’aimerais quitter Shanghai. Tu vois ici Shanghai c’est le complément de 离开 donc l’endroit que tu veux quitter. Tu aurais pas pu dire 我想走上海 car je te rappel que 走ne peut pas prendre de complément.

À lire aussi : Shanghai en chinois – Origine et traduction du mot 上海 Shang Hai

Comment décider rapidement entre les 3 verbes

Voilà donc conclure cette vidéo je te propose qu’on se fasse un petit recap sur comment choisir le bon verbe pour dire « partir » dans tes phrases en chinois

Alors imagine si tu veux traduire la phrase : « C’est mieux de partir tôt » en mandarin

Donc comment on traduit le verbe partir dans cette phrase ?

Et bien pour répondre à cette question, déjà demande toi « est-ce c’est partir dans le sens « partir a un endroit précis » ?

Si oui alors tu dois utiliser le verbe 去et dire par exemple :

我们最好早点去

Qui veut dire “le mieux c’est de partir tôt” avec ici l’accent qui est mis sur la destination vers laquelle tu veux partir. Donc ça c’est une phrase que tu peux dire par exemple pour parler d’un endroit touristique, tu vois je ne sais pas imagine tu veux visiter la grande muraille de chine, bon ba c’est mieux de partir tôt entre guillemet partir tôt visiter la grande muraille

Note toi que quand tu utilises le verbe 去 tu as le droit d’omettre la destination uniquement si la personne a qui tu parles elle sait de quelle endroit tu parles. Si c’est pas le cas, c’est à dire si la personne ne sait pas où tu veux aller, alors pense a rajouter ta destination après ton verbe 去

Ensuite, si c’est pas la destination qui est importante mais le fait de partir de l’endroit où tu te trouves actuellement, alors tu dois utiliser le verbe 走 et dire

我们最好早点走

Qu’on pourrait traduire en français par on ferait mieux de partir tôt entre guillemet on ferait mieux s’en aller tôt d’ici. Tu vois ici l’important ce n’est pas ou vous allez, c’est surtout de partir de l’endroit où vous êtes, peu importe la destination.

C’est la raison pour laquelle, quand tu utilises le verbe 走 pour dire on s’en va, on ne met jamais de complément ou de destination derrière le verbe 走 puisque de toute façon on s’en fou d’où tu vas, c’est pas ça l’important.

Et enfin dernière situation, c’est quand tu veux de partir définitivement d’un endroit, c’est le verbe 离开 qui faudra utiliser et dire

我们最好早点离开

Qu’on pourrait traduire en français par “c’est mieux de quitter tôt cet endroit”

Le truc à retenir c’est que 离开  ca implique l’idée de « partir définitivement ». C’est la raison pour laquelle je te conseillais de plutôt traduire 离开 par quitter plutôt que par Partir en chinois pour pas te tromper.

Garde aussi à l’esprit que le verbe 离开 peut aussi s’utiliser dans des situations plus abstraites comme par exemple si tu travailles dans une entreprise en Chine que tu tu pars d’une entreprise et que du coup il est un peu formel et aussi plus fort que les autres.

À lire aussi : comment traduire le verbe « faire » en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !