Dans cette leçon, tu vas apprendre des expressions pour exagérer en chinois

Ce sont des expressions extrêmement familières, certaines sont même assimilable à de l’argot chinois.

C’est un peu comme dire en français : « Je te kiff grave » ou « Tu m’énerves de ouf »

Tu risques de sonner un peu comme une « racaille » à l’oral 😉

Car de nombreux natifs les utilisent, en particuliers les jeunes chinois

Le problème c’est que personne ne les enseigne jamais, que ce soit à l’école ou dans les manuels de chinois :

得很 !

Alors la première expression chinoise c’est 得很 qui est un peu l’équivalent de « de grave » en français mais tu sais le « grave en mode verlan » celui pour exagérer en chinois comme par exemple si tu dis :

她漂亮得很

Qu’on pourrait traduire en français par « Elle est grave belle » ou « cette fille est grave mignonne »

Tu vois ici 得很 ça vient qualifier la manière dont cette fille est 漂亮  donc 漂亮 qui veut dire Jolie.

En général 得很 ça permet d’accentuer quelque de chose de manière positive mais en fonction du contexte, ça peut aussi être de façon négative, tu vois c’est comme en français quand tu dis cette fille est grave belle, tu peux aussi dire elle est grave chiante, c’est assez souple comme expression.

Un truc aussi c’est que tu peux connecter 得很 avec un verbe pour exagérer en chinois comme par exemple :

我喜欢得很

Qu’on pourrait traduire par « Je kiff grave » avec 喜欢 qui veut dire aimer à la base mais que tu viens exagérer en lui connectant 得很.

Par contre attention ça fonctionne que pour les verbes de description comme par exemple 喜欢 pour dire j’aime ça. Ça ne fonctionne pas pour les verbes d’actions du genre aller, manger, ou même voyager puisque la tu décris rien, donc tu peux pas les exagérer.

不得了

On continue avec une variante qui est : 不得了

Alors 不得了 moi j’aime bien le traduire dans ma tête par « génial ou de ouf » et pareil ça sert à accentuer un adjectif ou un verbe de description comme par exemple quand tu dis :

我饿得不得了!

Qui veut dire j’ai telllemmment faim ou si tu veux mieux coller à la logique chinoise c’est mieux de traduire par « j’ai trop la dalle ! Hey ouais on est proche de l’argot là donc c’est comme ça que les chinois vont l’interpréter si tu dis wo e de budeliao

Toujours pareil au niveau de la construction de cette phrase, en fait comme on vient décrire la manière dont on a faim, on utilise la particule grammaticale 得 pour faire le pont entre l’adjectif « avoir faim » et la description de cette adjectif, donc 不得了

Donc attention à bien comprendre les 2 particules 得 dans cette phrase, la première sert à faire la liaison entre ton adjectif et le mot d’accentuation. Et la 2e a pas vraiment de traduction, elle fait simplement partie intégrante du mot 不得了 qui est une structure fixe.

Voila donc tu verras toutes les phrases et expressions qu’on va étudier dans cette video vont se servir de cette structure pour fonctionner donc si t’es pas a l’aise avec cette particule grammaticale 得 je te renvoie vers la video que j’avais faite a ce sujet en cliquant ici.

Ensuite, comme je te disais, 不得了 c’est pas seulement pour décrire des trucs négatifs, tu peux aussi t’en servir pour décrire un truc que t’aime trop, par exemple tu peux dire.

他帅得不得了

Qui veut dire « il telllllemment beau gosse » ou il est beau gosse de ouf avec ici 帅 qui veut dire beau mais c’est beau pour décrire un mec beau gosse.

Tiens un truc que j’ai pas dit aussi, Attention avec la prononciation du caractère了 . Dans cette expression ce caractère se prononce liao et non pas le. Donc attention à pas te tromper au niveau de la prononciation

Voilà donc pour résumer, 不得了 c’est un peu pareil que 得很 qu’on a vu un peu avant, c’est juste un peu plus fort mais il servent tous les 2 à accentuer une situation ou un adjectif, que ce soit de manière positive ou négative.

得要命

Ensuite on continue avec une autre expression pour exagérer en chinois qui est

要命

Qu’on pourrait traduire par « à mort » en français mais en fait littéralement en chinois ca veut dire « vouloir la vie de quelqu’un ou de quelque chose »

Par exemple si tu dis :

我恨她恨得要命

Qu’on pourrait traduire en français par « Je la déteste au point de vouloir prendre sa vie » c’est pour dire que tu la détestes a mort quoi. C’est souvent les meufs qui utilisent ce genre d’expression pour 八卦.

Tient 八卦qui veut dire « commérage » ou “ragots” . Pareil c’est un mot assez familier que les chinois utilisent principalement à l’oral

Donc pour revenir sur la phrase 我恨她恨得要命, comme tu peux voir dans cette phrase encore une fois on utilise la particule 得 pour connecter 要命 avec l’adjectif 恨qui veut dire détester une personne.

Pareil si t’as du mal avec la structure en double 恨 pour décrire la manière dont on la déteste pense à revoir la vidéo sur la particule 得 ou je t’explique comment construire ce genre de phrase.

Voila le truc à noter avec 要命 c’est que c’est principalement pour exagérer quelque chose de négatif . Par exemple si tu dis :

热得要命

Ca veut dire il faut chaud a en crever, avec 热 qui est l’adjectif pour dire « chaud » auquel on a accroché 要命 avec la particule 得 . Donc tu peux sortir cette phrase l’été si la clim est cassée est que t’es en train de mourir de chaud, littéralement ici tu as chaud au point de perdre la vie.

👉 À lire : 5 expressions chinoises intraduisibles en français.

冒泡泡

Ok maintenant je voudrais te donner des expressions un peu rigolotes pour exagérer en chinois comme par exemple :

冒泡泡

Alors 冒泡泡 ca veut dire littéralement faire des petites bulles avec sa bouche, un peu comme un poisson qui fait des bulles dans l’eau avec sa bouche.

Donc toujours pareil tu accroches ça a un adjectifs ou un verbe de description que tu veux accentuer avec la particule 得 comme par exemple

喜欢得冒泡泡

Qu’on pourrait traduire en français par « j’adore au point qu’il y a des petites bulles qui sortent de ma bouches »

Haha tu vois C’est vraiment mignon comme expression donc attends toi à faire rire la personne a qui tu dis ça. D’ailleurs en pratique c’est surtout utilisé à l’écrit comme expression notamment sur wechat puisque a la base c’était un même beaucoup utilisé sur les forum de discussion chinois pour exagérer.

Donc vraiment je te recommande d’essayer la prochaine fois, tu verras ça fait toujours son ptit effet.

不要不要的

Une autre expression rigolote dans le même genre que tu peux sortir pour exagérer c’est

不要不要的

Alors 不要不要c’est un peu l’équivalent de « ne plus en pouvoir » en français, ca permet d’exagérer un adjectif comme si tu disais « c’est trop, la j’en peux plus » mais c’est le « j’en peux plus » dans le sens c’est tellement bien que j’en peux plus. Par exemple tu peux dire

让我笑得不要不要的

Qui veut dire que ça m’a tellement fait rire que j’en peux plus. Avec 笑 qui veut dire rigoler et 不要不要的  qui vient qualifier la manière dont tu rigoles à plus en pouvoir, rigoler a en péter de rire au point de plus en vouloir

Voilà c’est une manière de dire que tu es tellement mort de rire que t’en peux plus, tu veux plus en entendre d’avantage car sinon tu vas réellement mourir de rire.

Donc pareil, l’expression 不要不要的 c’est une expression rigolote pour faire rire tes amis. C’est de la même trempe que 冒泡泡 , c’est comme une blague en fait pour exagérer un adjectif ou un verbe de description.

翻了

On continue dans les expressions rigolotes mais là attention on commence à monter dans les niveaux élevé d’exagération avec

翻了

Alors fan lit ça veut dire « renverser ou retourner » mais retourner dans le sens « retourner quelque chose à l’envers ».

Par exemple tu peux dire

我打翻了我的杯子

Qui veut dire j’ai renversé mon verre, ou lit j’ai fait tomber mon verre à la renverse.

Voilà ça c’est le sens basique de 翻了, sauf que suivant le contexte 翻了  permet aussi d’exagérer un adjectif pour dire que quelque chose est tellement ouf que tu en tombes à la renverse. Par exemple tu peux dire :

我笑翻了

Pour dire j’en rigole à en tomber par terre à la renverse.

C’est encore le niveau au-dessus encore de 不要不要的 qu’on a vu juste avant puisque la t’es carrément au sol en train de rigoler. C’est pour décrire un état extrême au point de perdre connaissance et de tomber à la renverse.

Petites remarque avant d’enchainer, t’as vu ici plus besoin de la particule grammaticale de puisque 翻 est déjà un verbe en soi donc tu peux dire 我翻了  pour dire je suis tombé à la renverse et c’est le contexte qui décidera si c’est au sens propre, donc t’es vraiment tombé physiquement ou au sens figuré, c’est-à-dire si tu dis ça pour exagérer en chinois

到翻过去翻不回来

Et enfin je t’ai gardé le meilleur pour la fin avec le niveau le plus extrême qui est :

到翻过去翻不回来

Qui veut dire au point de tomber par terre à la renverse et ne plus être capable de se relever ou de se remettre droit, un peu comme une tortue qu’on aurait mis à l’envers et qui arriverait pas à se remettre sur ses pattes

Bon alors là on est au niveau ultime pour exagérer ton chinois, pour mieux visualiser je te conseille d’imaginer une personne morte de rire au sol, sur le dos en train de rigoler en gesticulant et qui serait tellement morte de rire qu’elle n’arriverait pas à se remettre debout.

Donc si tu dis par exemple :

我笑到翻过去翻不回来, c’est vraiment le niveau ultime de l’exagération donc attends toi a te taper une grosse barre de rire.

Pense juste à rajouter le verbe 到 dans ta phrase pour rajouter l’idée que t’es arrivé au point de la petite tortue sur son dos. Après en pratique c’est pas super commun comme expression mais bon c’est rigolo, a garder pour les situations extrêmes.

👉À lire aussi : 7 expressions familières à connaître en chinois.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !