Faire un compliment en chinois (夸奖) n’est pas toujours chose évidente

Non seulement il faut connaître le bon compliment approprié à la situation. Mais en plus il y a des différences culturelles à prendre en compte

Autre problème : Difficile de traduire nos compliments directement du français vers le chinois

C’est ce que tu vas apprendre à faire en regardant cette nouvelle vidéo ! Je vais notamment te donner 7 expressions et proverbes chinois pour complimenter tes amis ou collèges en chinois.

En fin de vidéo je vais même te montrer comment complimenter le « karma » de quelqu’un en chinois.

Je vais notamment t’expliquer le concept derrière le terme « 人品 » qui est un peu l’équivalent du « karma » en chinois.

C’est parti !

Au programme de cette leçon vidéo :

厉害 (lihai)

Le compliment le plus courant, celui que tu entendras le plus souvent, qui fonctionne dans presque toutes les situations mais qui n’est pas si évident à utiliser quand on débute c’est

你(nǐ) 很(hěn) 厉(lì) 害(hài)

Alors 厉害, double 4eme ton c’est un adjectif et si tu regardes dans le dictionnaire, tu vas voir que son sens de base, ce n’est pas du tout un compliment car c’est  « pénible » ou « difficile à endurer »

Du coup la première fois qu’on te sort ce compliment ça peut surprendre. Mais en fait le truc avec 厉害 c’est que 95% du temps ce n’est pas du tout utilisé dans ce sens-là, en fait c’est un moyen très authentique de complimenter quelqu’un en chinois.

Ça veut dire en fait : « Tu es balèze / tu es fortiche »

Par exemple si tu dis à quelqu’un « j’apprends le chinois » et bien souvent les natifs ils vont te complimenter en disant

« 你很厉害 »

Parce que dans l’esprit de beaucoup de natifs, la langue chinoise est une langue difficile à apprendre, du coup c’est courant de dire 你很厉害 pour complimenter quelqu’un qui apprend la langue chinois.

Également tu pourras utiliser ce compliment dans quasiment toutes les situations où tu voudras complimenter quelqu’un de super !

À voir aussi : Le sens caché du mot 厉害 en chinois (et comment t’en servir facilement)

棒(bang)

Une variante que tu entendras aussi parfois c’est

你(nǐ) 太(tài) 棒(bàng) 了(le)

Qui veut dire « tu es trop génial » Tu es trop balèze ou tu es trop fort !

En pratique, 棒, c’est très proche de 厉害et ça s’utilise dans les même situations pour complimenter quelqu’un de super bon.

Par exemple, si tu veux complimenter un ami qui à cartonné à son examen ou si tu veux remercier un collègue chinois qui t’as beaucoup aidé tu peux dire

你太棒了!

Voilà Ca fera toujours son petit effet et c’est un compliment qui passe bien à l’oral également !

漂亮 / 帅 (Piao liang / Shuai)

Ensuite si tu veux complimenter quelqu’un sur son physique, il y a 2 compliments chinois indispensables à connaitre :

Le premier c’est

你(nǐ) 真(zhēn) 漂(piào) 亮(liàng) 

Qui veut dire tu es vraiment jolie, tu es vraiment belle

漂亮 c’est un adjectif qui est réservé pour qualifier les femmes, pour complimenter une tenue vestimentaire, une coupe de cheveux etc …

Par exemple si tu veux complimenter ta copine en mandarin, tu peux lui dire

你真漂亮

Ça fera toujours un bon effet

À lire aussi : Comment dire « Tu es belle en chinois » – Vocabulaire et expressions utiles

Comme je te disais, le truc à faire attention c’est que 漂亮 c’est adjectif pour qualifier une femme uniquement. Donc si tu veux dire à un homme qu’il est « beau gosse » tu devras dire

你(nǐ) 真(zhēn) 帅(shuài)Bottom of Form

avec 帅, qui est un adjectif pour dire “Beau gosse” donc tu ne pourras l’utiliser que pour qualifier un homme. Voilà donc attention à ne pas confondre le couple 漂亮/ 帅.

了不起 (Liao bu qi)

On continue avec le compliment chinois :

你(nǐ) 很(hěn) 了(liǎo) 不(bù) 起(qǐ) 

Alors 了不起, pareil c’est un adjectif qui veut dire Extraordinaire / incroyable voire même époustouflant.

Voilà c’est un compliment qu’on utilise un peu pour exagérer. En fait 了不起 c’est plus fort que 厉害 et même 棒 , là t’es dans le niveau au-dessus, c’est presque un sur-compliment.

En fait c’est pour complimenter quelqu’un qui sort vraiment l’ordinaire. Et le truc avec 了不起 c’est que tu peux aussi l’utiliser pour qualifier quelqu’un qui au contraire n’a rien d’extraordinaire

Par exemple tu peux dire à quelqu’un

你有什么了不起的 ?

Qui veut dire tu n’as rien d’extraordinaire mon gars, arrête de t’enflammer pour rien

Comme 了不起 , c’est un peu exagérer comme compliment et du coup c’est courant de le voir aussi dans sa forme négative, c’est à dire pour designer quelqu’un qui n’a rien d’exceptionnel sans forcément le critiquer.

Voilà, donc garde en tête que 了不起 il y a un petit peu cette idée d’exagérer, c’est pour complimenter quelqu’un en insistant sur le fait qu’il est vraiment génial ou extraordinaire

努力 (nuli)

Ensuite on continue dans les compliments un peu plus spécifiques avec

你(nǐ) 很(hěn) 努(nǔ) 力(lì) 

Alors 努力 c’est un mot qui a beaucoup de sens en chinois, c’est en gros pour designer quelqu’un qui se donne du mal, qui se donne à fond dans une tache ou dans son travail

努力 en chinois n’a pas la connotation négative qu’on lui associe parfois dans sa traduction en français quand on qualifie quelqu’un de brave ou de courageux dans son travail

努力au contraire c’est plus un compliment ou un encouragement pour féliciter quelqu’un dans son implication

Donc quand tu voudras complimenter un collègue ou un collaborateur chinois pour son travail, tu pourras dire par exemple

你很努力

Je te renvoie vers ma vidéo sur les différentes façons d’encourager en chinois, qui traite des différences sur la relation par rapport au travail entre la France et la Chine si tu veux plus d’exemples sur les utilisations de 努力

好球 (hao qiu)

On continue avec un compliment que tu pourras sortir dans le cadre d’un competition sportive qui est

好(hǎo) 球(qíu) 

Alors 好球c’est l’équivalent de « beau tir » ou « bien joué » en français

Par exemple quand tu joues au ping pong ou au badminton avec un ami et que tu veux le complimenter sur un joli point qu’il vient de mettre, tu pourras dire 好球

Par contre attention, 球signifie une balle en chinois du coup 好球, tu ne pourras l’utiliser que pour les sports qui se jouent avec un ballon, une balle ou un même un volant comme au badminton.

给你点个赞 (Gei ni dian ge zan)

On continue avec

给(gěi,) 你(nǐ) 点(diǎn) 个(gè) 赞(zàn) 

Littéralement ça veut dire

« Je te donne un like, je te donne un pouce en l’air »

Les jeunes adorent se complimenter avec cette expression, en gros c’est une référence aux like qu’on peut se donner sur les réseaux sociaux. Ça veut dire « donner un point de support en quelque sorte. C’est un peu l’équivalent du pouce bleu sur YouTube ou du « J’aime » sur Facebook

Donc quand t’as un ami qui réussit quelque chose, tu peux le complimenter avec ce compliment chinois. Garde juste en tête que c’est un moyen informel de complimenter quelqu’un donc attention a qui tu sors ca.

牛逼 (niu bi)

Un autre moyen très informel de complimenter une personne c’est

你(nǐ) 好(hǎo) 牛(níu)b 啊(ā) 

Alors 牛逼 c’est un moyen un peu vulgaire de complimenter quelqu’un. C’est un peu comme en français quand on dit

« Ahh l’batard ! »

Tu vois ce n’est pas très jolie mais c’est un moyen très authentique de complimenter quelqu’un en chinois et les jeunes ils l’utilisent beaucoup

人品 (ren pin)

Et enfin je t’ai gardé le meilleur pour la fin avec mon compliment préféré qui est

祝(zhù) 你(nǐ) 人(rén) 品(pǐn) 爆(bào) 发(fā) 

Alors cette phrase elle est intéressante a comprendra alors je te propose qu’on l’étudie un petit peu ensemble, en particulier le mot 人品que tu verras très souvent en chinois et qui a la base veut dire « Niveau moral de quelqu’un»

Alors avant d’aller plus loin, laisse-moi d’abord t’expliquer comment le 人品 fonctionne

En gros 人品 c’est un peu comme ton Karma, ça veut dire que quand tu fais des bonnes actions, comme par exemple imagine tu trouves un portefeuille dans la rue et que tu le rends intacte a son propriétaire, c’est à dire sans prendre l’argent dedans, ça comptera comme une bonne action .

En chinois on dira que tu es en train de

攒(zǎn,) 人(rén) 品(pǐn) 

C’est-à-dire que ton karma, ou ton 人品 en chinois a augmenté

A contrario si tu ne fais jamais de bonnes actions, comme par exemple si t’invites jamais tes amis à manger au resto, si tu aides jamais tes collègues ou quoi que ce soit, ton niveau de 人品  va descendre,

En chinois on dit que tu es en train de

 败(bài) 人(rén) 品(pǐn) 

Bon je vulgarise mais en gros l’idée c’est que ta réussite dans la vie va être déterminé par ton niveau de 人品

Tu peux voir le mec sur la droite avec le teeshirt RP ça représente son 人品 , et le mec de gauche il essaye d’atteindre le succès mais il ne lui manque pas grand-chose. C’est ça l’élément clé à comprendre

En fait les mauvaises choses qui vont lui arriver dans la vie comme par exemple l’oiseau noir. Et bien l’idée du 人品 c’est que tu peux compenser ta malchance en travaillant sur ton niveau de karma, plus ton karma est élevé plus tu as de chance d’atteindre la réussite dans la vie.

Donc cette image c’est un bon moyen je trouve de représenter ce petit pas grand-chose qui lui manque pour réussir, et qu’il peut acheter grâce a du 人品. Le 人品 c’est un peu du crédit réussite en quelque sorte

Pour te donner un autre exemple, quand des étudiants jouent aux cartes et qui il y en a un qui a vraiment beaucoup de chance, et qui gagnent toutes les parties, les autres vont se moquer de lui en disant qu’il a dépensé tout son karma et que du coup il va se planter aux examens !

Donc pour revenir a mon compliment, quand tu dis à quelqu’un

祝(zhù) 你(nǐ) 人(rén) 品(pǐn) 爆(bào) 发(fā) 

En gros tu lui souhaites d’exploser son niveau de karma dans la vie, 爆发 ça veut dire exploser. En fait c’est une manière cool de complimenter quelqu’un en lui donnant du karma, c’est à dire du dire crédit réussite en quelque sorte.

C’est comme un super compliment en gros, parce que comme tu le sais les chinois ne sont pas mal superstitieux ! Du coup inconsciemment chacun a un niveau de 人品 au-dessus de sa tête !

À lire aussi :

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !