Dans cette leçon, tu vas apprendre à te plaindre en chinois
À ce qui parait, nous les français on adore râler …
Je ne sais pas si c’est vrai mais en tout cas c’est ce que beaucoup de chinois pensent
Donc si tu veux faire honneur à notre réputation et ne pas décevoir tes amis chinois
Il va falloir apprendre également à te plaindre en chinois !
Le problème c’est que tu n’as probablement jamais appris à râler
Car que ce soit dans les manuels de chinois, en cours ou même à la fac
Personne ne nous enseigne jamais ce type de vocabulaire ou expressionsDu coup on se retrouve à jurer en français (ou pire : en anglais !)
Surtout que savoir se plaindre en chinois est une compétence utile
Car de la même manière que les insultes ou mots d’argot en mandarin
Savoir se plaindre en chinois va te permettre de gérer beaucoup de situations
Comme par exemple te plaindre du service d’un restaurant
Ou simplement râler de la météo
Dans cette vidéo tu vas apprendre des expressions chinoises pour te plaindre de tout et de rien
Avec à chaque fois des équivalents en français + des contextes pour savoir comment utiliser ces expressions dans la pratique
Parce que bon disons-le nous honnêtement, savoir placer comme il faut un petit « Ça me fait chier » en chinois
Ça fera toujours son petit effet 😉
抱怨
Alors le mot pour dire se plaindre en chinois se dit :
抱怨
Double 4eme ton, donc c’est un peu l’équivalent du mot « râler » en français, tu vois ça sert pour te plaindre de tout et de rien en chinois.
Attention à pas le confondre avec le mot :
投诉
Qui veut aussi dire se plaindre en chinois, mais c’est se plaindre dans le sens « porter plainte ». Tu vois c’est plus sérieux et plus formel, c’est par exemple il y a un voisin qui fait trop de bruit et tu veux aller te plaindre à l’accueil, en fait c’est plus aller déposer une plainte投诉que simplement l’action de râler.
怎么回事
Alors commençons tout de suite avec la phrase :
怎么回事
Qui permet en gros de dire « qu’est ce qui se passe, c’est quoi ce bordel ! »
Donc ça c’est une phrase que tu peux sortir par exemple pour te plaindre quand il vient de se produire un problème que tu ne comprends pas encore.
Genre il y a un bouchon sur la route, et la circulation est bloqué, tu ne comprends pas ce qu’il se passe tu peux dire :
啊呀 怎么回事
Qui veut dire en gros « Qu’est ce qui se passe encore, c’est quoi ce bordel-là. En fait tu utiliseras cette phrase toujours dans le contexte où il y a un problème avec quelque chose.
Et le truc important dans cette phrase, c’est que tout est dans l’intonation de ta voix. Il faut qu’on sente que il y a un truc qui te gonfle quand tu dis cette phrase, parce qu’en vraie 怎么回事 ça reste assez poli, assez formel
什么鬼
Si tu veux monter d’un cran en énervement tu peux carrément dire :
什么鬼
Idem ça veut dire “C’est quoi ce bordel” sauf que c’est beaucoup plus familier que 怎么回事.
c’est marrant cette phrase parce que 鬼littéralement ça veut dire « fantôme ». D’ailleurs dans la culture chinoise, le fantôme il fait souvent référence a quelque chose mal de malveillant ou de négatif
C’est la raison pour laquelle le caractère 鬼, tu le trouveras souvent dans des termes péjoratif comme par exemple un mot rigolo que tu peux apprendre qui est :
洋鬼子
Donc yángguǐzi c’est un mot qui fait référence aux occidentaux qui foutent le bordel ou qui se comportent mal en Chine. 洋ça veut dire étranger et 鬼 ici c’est super péjoratif puisque c’est pour désigner un mauvais comportement.
好烦
On continue avec un autre mot pour râler en chinois qui est :
好烦
Qui veut dire « c’est chiant » et qui s’utilise exactement comme le mot « chiant » en français. Du coup tu peux sortir ça quand par exemple tu veux te plaindre d’une situation ennuyante, imagine faire la queue pendant 3 plombes, situation courante en Chine. Du coup tu peux te plaindre en disant 好烦
Et tu vois le mot clé dans cette phrase c’est le caractère, 烦, 2eme ton, normalement c’est un caractère que tu connais bien puisque j’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur les différentes façons de dire pardon que je t’invite d’ailleurs à revoir si tu l’avais manqué en cliquant ici puisque ça va t’apprendre d’autres utilisations du caractère 烦.
Tu peux aussi dire : 烦死了 pour en rajouter une couche
Toujours pareil ça veut dire “ c’est chiant à mourir” avec ici 死 qui veut dire mort en chinois. Et tu vois cette structure en adj + si + le c’est une structure super pratique pour te plaindre de quelque chose en chinois
Par exemple s’il fait trop chaud tu peux dire
热死了
Qui veut dire « il fait chaud à en mourir » donc c’est vraiment pour te plaindre de la température. Et au contraire s’il fait trop froid tu peux dire
冷死了
Etc… etc..
Tu vois le fait de rajouter 死了 après ton adjectif ça permet d’exagérer le fait que la situation est insupportable pour toi puisque littéralement c’est comme si tu disais « froid a en mourir ou chaud à en mourir
我受不了了
Et pour aller encore un peu plus loin, quand tu vois que vraiment t’en peux plus, quand vraiment la situation est trop insupportable pour toi, tu peux sortir une autre phrase qui est :
我受不了了
Qui veut dire ça me soul j’en peux plus, j’en ai trop marre. Tu vois là c’est le niveau au-dessus encore que 死了, tu peux sortir cette phrase quand la situation est trop insupportable pour toi que t’es vraiment blasé et qu’il est temps de prendre une action.
Petite remarque en passant, t’as vu dans cette phrase il y a 2 fois le même caractère mais ils n’ont pas la même prononciation.
En fait le premier tu le prononceras liao3 et le deuxième c’est la particule grammaticale le. Donc fais gaffe à pas te tromper quand tu prononces cette phrase
气死我了
On continue dans les mots pour te plaindre et pour montrer que t’es énervé, que tu n’es pas content ! Le premier c’est
气死我了
Qui veut dire : « je suis vraiment énervé, je suis vraiment blasé » avec 气 qui est le caractère pour énerver, il vient du mot 生气 qui veut dire être en colère, idem ce mot tu le connais maintenant puisque j’y avais consacré une vidéo entière que je t’invite à revoir en cliquant ici : Comment traduire le mot colère en chinois avec 生气
Donc气死我了 c’est vraiment une phrase que tu peux sortir quand quelqu’un t’as énervé, et que tu veux te plaindre de cette plaindre de cette personne. Tu vois peut-être qu’aujourd’hui il s’est passé un truc au boulot, t’as du gérer un client difficile qui t’as énervé.
Tu vois c’est un peu comme en français : Vas-y il m’a vénère ce client ! tu vois c’est un degré plus fort que celui qu’on a vu juste avant le 烦死了.
完蛋了
Une autre façon de te plaindre de la situation actuelle c’est la phrase
完蛋了
Alors cette phrase c’est comme un petit “putain” pour te plaindre d’une situation sans espoir. En fait littéralement cette phrase elle veut dire « Les œufs sont finis », tu vois 完 ça veut dire finir et dan ça vient du mot 鸡蛋qui veut dire œuf en chinois.
Donc en fait 完蛋了 c’est une phrase que tu peux sortir par exemple quand tu veux aller visiter un monument et tu te rends compte que c’est fermé et t’as mis 2h pour venir visiter à ce monument et tu vois tu peux dire 完蛋了 pour te plaindre que t’as journée est foutue, genre il y a aucun espoir.
C’est un peu comme en français avec l’expression « Les carottes sont cuites », bon je sais pas si c’est la traduction vraiment fidèle mais c’est un peu la même idée, c’est pour désigner une situation sans espoir.
Ce n’est pas un juron hein, ça reste acceptable de dire ça, c’est même un peu mignon, moi perso j’aime bien.
我去
Bon du coup voici quelques mots un peu moins polis que tu peux utiliser pour te plaindre en chinois. Alors le premier c’est :
我去
Qui serait un peu l’équivalent de “merde” en français. Alors même si ce n’est pas la traduction exacte, c’est un mot que tu peux sortir dans à peu près les mêmes situations
Par exemple si tu te cognes le petits doigts pieds dans un meuble, tu peux râler en disant
我去 !
Fais juste gaffe au niveau de la prononciation, en fait le 我 ici ce n’est pas le wo3 que tu connais dans sa version 3eme ton, en fait ici on le prononce au 4eme ton, logique puisqu’on est énervé et en fait le qu4 en fait on le prononce avec un ton neutre, donc ca donne wo4qu
我靠
On monte encore d’un cran en énervement avec
我靠
Donc ce mot c’est un peu l’équivalent de « putain de merde » en français, que tu peux sortir quand t’es vraiment énervé
Bon évidemment ce n’est pas poli, c’est même considéré comme une insulte parfois donc fais attention à qui tu sors ça si tu veux éviter les ennuies
Mais si tu l’utilises pour te plaindre, et bien ça aura le même effet qu’en français quand tu dis
Ha la putain de sa race
Bon c’est très vulgaire mais c’est le même niveau qu’en chinois.
Idem fais gaffe la prononciation du wo3 ici est pas la prononciation standard. Certains chinois vont le prononcer au 4eme ton, d’autres au 3eme ton ca dépends un peu des régions et il y a pas vraiment de règles officielles pour la prononciation des jurons en mandarin donc prononce ça comme tu veux
真不要脸
Et enfin je voudrais te donner un petit bonus pour terminer cette vidéo, un mot que tu peux sortir aussi bien comme insulte en chinois ou simplement pour te plaindre c’est :
真不要脸
Celui-là je l’aime bien parce que littéralement il veut dire “Tu veux vraiment pas de face” avec ici 脸 qui veut dire visage mais c’est visage dans le sens “la face”
Comme tu le sais en Chine on accorde une importance toute particulière à l’idée de garder la face, c’est-à-dire que la pire des situations pour un chinois c’est de se retrouver humilier publiquement.
Et ça tombe bien parce que c’est exactement ce que veut dire cette phrase
En fait真不要脸 tu peux sortir ça pour te plaindre de quelqu’un qui est sans gêne, quelqu’un qui n’a aucun civisme ou qui sait pas se comporter
je sais pas moi, imagine ton boss il te fait une crasse derrière ton dos, un truc qui ne se fait pas, tu peux te plaindre en faisant une combinaison des mots qu’on a vu dans la vidéo + un 真不要脸
Par exemple
我靠, 真不要脸
Qui veut dire « putain c’est vraiment abusé, il a vraiment aucune gêne ce gars-là
Evidement c’est forcément pour te plaindre d’une personne puisqu’il y a le mot face dedans. Donc tu ne pourrais pas sortir ça pour te plaindre de la météo par exemple
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.