Le mot 生气  (qui parfois veut dire aussi « être énervé ») n’est pas facile à utiliser correctement pour nous francophone

Par exemple, comment traduirais-tu la phrase :

« Tu m’énerves »

En utilisant le mot 生气 en chinois ?

Si ta réponse est 我生气你 alors cette nouvelle vidéo est faite pour toi 

Je vais notamment t’expliquer pourquoi cette phrase n’est pas correcte

Et je vais te montrer tous les pièges dans lesquels la plupart des francophones tombent

Car on se fait naturellement influencer par la langue française

Mais la logique et l’ordre des mots est complètement différent dans la langue chinoise

Et surtout je vais te montrer comment utiliser correctement le mot 生气

Je vais notamment te donner 2 modèles simples à retenir

Que tu vas pouvoir adapter à pleins de situation

Et ne plus jamais te tromper

Une fois la vidéo visionnée, tu seras capable de formuler des phrases comme :

« Tu m’énerves ! » 

« Je suis en colère contre toi ! » 

« Arrête d’énerver ton père ! »

En fin de vidéo, tu vas même apprendre un mot pour dire « Cracher des flammes »

Ce mot te sera notamment utile quand tu es vraiment « fâché »

Ou que tu voudras exprimer une « grosse colère »

Au programme de cette vidéo :

Comment traduire le mot colère en chinois avec 生气

Alors déjà 生气 littéralement ça veut dire « être en colère » en chinois

生ça veut dire « naitre » et 气ça désigne ce flux d’énergie mystérieux qui parcourt ton corps (c’est un mot qui tire ses origines de la médecine traditionnelle chinoise).

Donc littéralement生气, ça veut dire « Faire naitre de l’énergie, de la colère en toi »

Mais le premier truc important à noter c’est que ce n’est pas non plus la grosse colère, celle où tu es furieux et prêt à tout casser. En pratique c’est plus proche du sens de « être énerver » plutôt que du sens « être colère ».

Ensuite生气 c’est un mot qui peut s’utiliser soit en tant qu’adjectif, soit en tant que verbe en chinois.

Traduire être en colère en chinois avec l’adjectif 生气

Alors en tant qu’adjectif, il est assez simple à utiliser. En fait il suivra la même logique que n’importe quel adjectif chinois c’est-à-dire que tu devras le combiner avec un adverbe de degré comme par exemple

我很生气

Cette phrase elle veut dire « je suis très énervé ou je suis énervé » avec ici生气qui est utilisé en tant qu’adjectif et hen3 qui est l’adverbe de degré. Pas de problème pour cette phrase.

Là où ça se complique un petit peu c’est quand tu voudras assigner un destinataire à ta colère ou ton énervement comme par exemple si tu veux dire « je suis énervé contre toi »

Donc là où il ne faudra pas te tromper dans l’ordre des mots et dire :

我对你很生气

Qui littéralement si on traduit mot à mot veut dire « je suis contre toi énervé »

Donc c’est au niveau de l’ordre des mots ou c’est pas évident, donc attention à bien mettre le 对你qui veut dire contre toi, donc la personne contre qui je suis énervé avant l’adjectif 生气et non pas après comme on le ferait en français.

L’erreur classique que nous francophone on fait tous c’est de dire

我很生气对你

Ça ce n’est pas correct.

Donc attention à bien remettre les mots dans le bon ordre quand tu t’exprimeras en chinois.

Traduire être en colère en chinois avec le verbe 生气

Là où ça commence à vraiment devenir compliqué c’est quand tu voudras utiliser 生气en tant que verbe pour traduire des phrases du style :

« Tu m’énerves » du français vers le chinois

En fait l’erreur classique ici c’est de traduire mot à mot à partir du français en disant

你生气我

Pour dire « tu m’énerves ».

Alors cette phrase n’est pas correcte et je vais t’expliquer pourquoi.

Déjà 生气c’est un verbe objet. Donc tu sais les verbes objets je t’en ai déjà souvent parlé dans d’autres vidéos, ce sont ces verbes qui contiennent leur propre complément. Ce sont des verbes que moi j’aime bien appeler les verbes sandwich parce que on peut mettre pleins de trucs à l’intérieur.

Et en fait sont souvent à l’origine de nombreuses erreurs pour nous francophone parce que pour nous c’est un peu bizarre de pas pouvoir mettre un complément après un verbe.

Donc pour pas te tromper quand tu voudras utiliser 生气 en tant que verbe, je te conseille vraiment de le traduire par faire naitre de la colère ou faire naitre de l’énervement plutôt que par « être en colère ».

Je sais que ça sonne un petit peu bizarre de traduire comme ça mais au moins, ça te force à penser dans la même logique qu’en chinois.

Du coup pour traduire la phrase « Tu m’énerves » en chinois, en fait l’idée c’est de traduire la phrase « J’ai de l’énervement qui en train de naitre contre toi » Et de mettre la personne contre qui tu es énervé en sandwich dans le verbe :

Donc on dira

我生你的气

Tu vois cette phrase elle est pas du tout intuitive à traduire car l’ordre des mots est inversé et la logique est inversé par rapport au français, et c’est la raison pour laquelle on fait autant d’erreur nous francophone quand on utilise ce verbe en chinois.

Donc il va y avoir une petite gymnastique mentale à faire et tu vas d’abord devoir remettre les mots dans le bon ordre dans ta tête.

L’astuce pour pas te tromper c’est de te concentrer sur le mot 生. En fait 生à la base ça veut dire « naitre » en chinois. Donc le sujet de 生en fait c’est toujours la personne qui est énervé parce que c’est la personne chez qui de la colère est en train de naitre en quelque sorte.

Donc 我生你的气en fait Ici la personne qui de l’énervement est en train de naitre c’est 我 donc c’est moi

Ensuite 2eme astuces pour pas te tromper c’est de prendre l’habitude de mettre la personne contre qui tu es énervé en sandwich dans le verbe. Tu peux imaginer que Cette personne est punie car elle est enfermée dans le sandwich si tu veux.

 我生你的气

La personne qui est dans le sandwich c’est你, du coup c’est contre toi que l’énervement se porte.

Pour mieux comprendre, je vais prendre un autre exemple et essaye de deviner comment on traduirait

« Tu énerves papa » 

Tu vois instinctivement pour traduire cette phrase, si tu penses en français dans ta tête, on a envie de traduire en disant

你生爸爸的气

Donc ça c’est l’erreur classique dans laquelle il faut pas tomber donc ne fais pas avoir par la logique française et prends ce réflexe de remettre les mots dans le bon ordre et de penser ta phrase en chinoise

Donc ça donnerait « papa est en train de faire naitre de l’énervement contre toi ». Du coup cette phrase elle doit forcément commencer par Papa puisque c’est chez lui que de l’énervement est en train de naitre

爸爸生

Et ensuite on met le destinataire de cette colère en sandwich dans le verbe, donc le destinataire c’est toi, du coup on place 你entre 生et 气soit :

爸爸生你的气

Petit truc à noter c’est que comme 生气c’est un verbe sandwich et bien tu peux aussi rajouter pleins d’autres mots pour qualifier la colère. Par exemple si tu veux dire “Tu énerves beaucoup papa, tu peux

爸爸生你很大的气

Tu vois ici j’ai rajouté l’adjectif 很大dans le sandwich qui veut dire très grand pour qualifier la colère qui est en train de naitre chez papa.

Résumé sur l’utilisation de 生气 pour traduire la colère en chinois

OK on a dit pas mal de chose dans cette leçon alors laisse-moi te faire un ptit recap des 2 modèles de phrases qu’on a vu pour traduire l’idée de « être en colère »

Le premier modèle c’était quand on utilisait 生气en tant qu’adjectif pour faire des phrases du style « je suis énervé ou il est énervé ».

Dans ce cas-là le point important à faire attention c’était au niveau de l’ordre des mots dans ta phrase, en particulier et il faudra suivre le modèle :

Sujet + 对 [quelqu’un] 生气

Le deuxième modèle c’était quand tu veux utiliser生气en tant que verbe pour traduire les phrases du style « tu m’énerves. Donc c’est ce qu’on vient de voir juste avant et en fait le point important à faire attention c’est de bien mettre le destinataire de ta colère en sandwich dans le verbe.

Le modèle à suivre sera :

Sujet 生 [quelqu’un] 的气

Traduire le mot colère en chinois avec 发火

Pour finir je voudrais te donner un petit bonus le mot 发火 qui est le verbe pour dire « se fâcher » ou « se mettre en colère »

Alors ce verbe il est marrant parce que littéralement il veut dire « émettre des flammes » tu vois le caractère 火ça veut dire feu donc en gros c’est pour désigner les situations où tu as perdu ton sang-froid et tu es très en colère.

C’est le niveau d’après 生气si tu veux

Au niveau de son utilisation, il pas aussi compliqué à utiliser que 生气parce que là on peut pas mettre de truc en sandwich dedans

Donc pour le modèle à utiliser sera

对 [quelqu’un] 发火

Par exemple :

我对你发火

Qui pourrait se traduire par “ je suis fâché contre toi” entre guillemet je suis prêt a cracher du feu, genre t’es un dragon prêt à te battre !

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.