Pour critiquer un chinois, il faut critiquer différemment qu’en français

Déjà à cause des différences culturelles : Un chinois ne fera jamais de critique directe

Mais aussi parce que la logique derrière la phrase « tu t’es trompé » est différente qu’en français

Non seulement la grammaire est différente, mais en plus le choix des mots va dépendre du contexte.

Voici ce que tu vas apprendre dans ce nouveau cours sur les verbes chinois :

  • Les différentes façons de traduire le mot « Faute » en chinois
  • Une structure grammaticale pour dire « Je me suis trompé »
  • La méthode Burger King : Comment critiquer sans froisser

Une fois la vidéo visionnée, tu seras capable de formuler des phrases comme :

Ce n’est pas de ta faute, je ne t’en veux pas

J’ai loupé mon train !

Ou encore : « Peux-tu corriger ton erreur stp »

错误

Commençons par le mot le plus commun pour critiquer un chinois, c’est :

错误

Alors 错误 c’est un nom et ça veut dire faute mais c’est la faute au sens large. Ça peut aller de la simple faute d’orthographe à la faute quand tu veux blâmer quelqu’un. Par exemple si tu veux blâmer quelqu’un pour avoir fait une erreur, tu peux dire :

是你的错误

Qui veut dire « C’est de ta faute » dans le sens c’est à cause de toi, tu es à l’origine de cette erreur ». En pratique à l’oral on omet souvent le mot 误 donc c’est courant d’entendre

是你的错(误)

Si tu veux monter d’un cran pour critiquer un chinois et traduire cette idée de « c’est de ta faute » je te conseille d’utiliser le mot 怪qui veut dire « reprocher »

Par exemple si tu dis :

不怪你

Ça veut dire « Ce n’est pas de ta faute » mais la tu rajoutes en plus cette dimension, je t’en veux pas, c’est pas grave ». C’est un cran plus fort que de simplement dire

不是你的错

错过

Ensuite, un autre mot utile à connaître pour critiquer un chinois c’est

错过

Alors la différence avec 错误 c’est que 错过 c’est un verbe donc on le traduira plutôt par « Rater ou louper » en français mais c’est rater dans le sens rater son avion ou rater une opportunité

Par exemple tu peux dire :

我错过了火车

Qui veut dire j’ai loupé le train. Dans cette phrase, on doit utiliser le caractère 错 puisque c’est suite à une erreur de notre part que on a raté le train entre guillemet “C’est de notre faute”

不错

Avant d’avancer dans la famille des mots pour critiquer un chinois, je voudrais te donner quelques exceptions importantes à connaître.

La première c’est :

不错

Que tu entendras très souvent à l’oral. Alors même si littéralement ça veut dire « pas d’erreur » en chinois, en fait c’est un compliment que tu peux sortir par exemple pour féliciter quelqu’un. C’est comme dire “pas mal” en français.

2e exception c’est le mot :

没错

Pareil que tu entendras également très souvent à l’oral et qui veut dire “tout à fait”. Tu peux utiliser ce terme pour confirmer les dire de quelqu’un, tu vois par exemple si quelqu’un te demande : Hey on a bien rendez-vous à 8h demain ? Et bien tu peux répondre 没错 pour dire «oui, tout à fait ».

Et enfin dernière exception si tu joues au badminton et que tu veux traduire le mot « faute » dans le sens « la balle est dehors » en chinois en fait il faudra dire :

出界

Littéralement ça veut dire en dehors de la limite, donc c’est ce que nous traduisons par “faute” ou “dehors” en français.

Traduire « je me suis trompé » en chinois

Bon maintenant attaquons nous à une autre grosse difficulté qu’on rencontre souvent nous francophone, c’est comment traduire la phrase « Je me suis trompé » en chinois.

Alors comme je te disais en intro, il y a plusieurs manières de traduire cette phrase en mandarin et encore une fois ça va dépendre du contexte et de la nature de ton erreur.

L’idée, c’est de reprendre le verbe d’action à l’origine de ton erreur et d’ajouter le complément de résultat 错après ton verbe.

Par exemple imagine tu te trompes en écrivant un caractère chinois et tu veux dire « ha mince je me suis trompé »et bien tu reprends ton verbe d’action pour dire « écrire » qui en chinois se dit :

我写

Et tu rajoutes le complément de résultat cuo4 derrière pour dire :

我写错了

Et tu vois, même si cette phrase on l’a traduit par « je me suis trompé » en français c’est-à-dire directement par son résultat 错, en fait chinois on il faut préciser le verbe d’action qui est à la source de ton erreur combiné avec le résultat.

Et ça marche pour tous les verbes, par exemple imagine tu te trompes dans le nom d’une personne et tu veux dire « oups dsl, je me suis trompé ».

Et bien pour traduire ça en chinois, pose toi d’abords la question pourquoi j’ai fait cette erreur ? Est-ce que c’est parce que j’ai mal entendu, dans ce cas-là tu utiliseras le verbe entendre et tu diras

我听错了

Ou peut-être c’est parce que tu as mal lu le nom de la personne, dans ce cas tu utiliseras le verbe lire et tu diras :

我读错了

Ou peut-être tout simplement tu te souvenais plus du nom de la personne, t’as fait une erreur dans ce cas-là tu utiliseras le verbe se souvenir en disant :

我记错了

Dans tous les cas le résultat est le même, c’est toujours 错, mais le verbe à l’origine de l’erreur n’est pas le même, ça va dépendre du contexte. Si pour x raisons tu n’as aucun contexte, retiens-toi de traduire par :

我做错了

Même si grammaticalement cette phrase est correcte, en pratique c’est très rare d’utiliser le verbe 做 pour traduire cette idée de « je me suis trompé ». Si vraiment tu connais pas le verbe d’action qui a conduit à cette erreur, c’est mieux d’utiliser le verbe 弄 par default et de dire

我弄错了

D’ailleurs en pratique, les chinois vont très souvent omettre le 弄 et diront directement 我错了.

Et c’est le contexte qui déterminera l’origine de ton erreur

Comment critiquer un chinois (sans froisser)

Et enfin je voudrais terminer cette vidéo, par un ptit bonus, une manière de faire remarquer à un chinois son erreur sans le froisser. Tu sais qu’on accorde une grande importance à la face en Chine, c’est à dire cette idée de jamais froisser quelqu’un en public.

Du coup parfois ça peut donner lieu à des situations un peu bizarres pour nous occidentaux ou par exemple tu veux faire remarquer à un employé ou un collègue une erreur mais tu sais pas trop comment lui dire ou t’ose pas lui dire directement.

Alors une méthode qui fonctionne bien pour régler ce problème, c’est la méthode que moi j’appelle la méthode du burger. Donc la méthode du burger c’est quoi, et bien ca marche en 3 étapes

Première étape on commence toujours par faire un compliment sur son travail.

Par exemple imaginons que tu veuille demander à ton prestataire chinois d’apporter quelques corrections à un travail qu’il t’a rendu. Et bien commence toujours par un compliment du style :

Wow super boulot, tu t’es vraiment appliqué c’est vraiment bien fait blablabla

Voilà donc le compliment c’est la première couche de ton burger en quelque sorte. Puis une fois que t’as fait ton compliment, là tu peux attaquer le niveau du milieu

Donc tu balance un gros 但是 !!!

Et t’enchaine par ta remarque ou critique ! Donc 但是 ça veut dire « mais » en chinois et ça permet de faire la transition entre ton compliment et ta critique.

Un truc à savoir quand tu exprimeras tes remarques, c’est d’éviter au maximum d’utiliser les mots qu’on a vu ensemble dans cette leçon, c’est-à-dire d’éviter d’utiliser les mots « fautes ou erreur »

Je sais que ça peut paraitre un peu bizarre dit comme ça mais le but ici c’est d’être le plus indirect possible quand tu pointeras les erreurs du travail de ton prestataire chinois

Par exemple au lieu de dire :

你写错了

Pour dire par exemple que tu t’es trompé dans les choix de tes mots ou je sais pas moi, un texte qu’il t’aurait écrit, dis plutôt :

这里要修改一下

Qui veut dire “Ici il faut améliorer un peu” avec 修改 qui veut dire “corriger” mais c’est corriger dans le sens apporter des amélioration, tu vois c’est beaucoup plus positif de dire « il faut améliorer ce point » plutôt que de dire « Tu t’es trompé ici »

D’une manière générale, évite d’utiliser le mot 错qui renvoie vers cette idée de faute ou d’erreur.  Tu verras que cette technique facilitera grandement ta communication avec des collègues ou partenaire chinois.

Et enfin tu termines ton burger avec un dernier compliment du style :

« J’ai vraiment de la chance de travailler avec des gens aussi compétents que toi, t’es vraiment un pro dans ce que tu fais blabla … »

Voilà hésite pas a en mettre des tonnes, plus c’est gros plus ça passe.

Alors bien sûr, ton fournisseur chinois il est pas stupide, il sait très bien que t’es en train de lui faire des remarques, Mais tu verras qu’en y mettant la forme, ça passe beaucoup mieux que de directement lui faire des critiques.

D’ailleurs ça fonctionne à l’envers aussi, c’est-à-dire que si c’est ton manager chinois qui te fait ce genre de remarque, par exemple s’il te dit « pas mal, pas mal, mais ici il faut améliorer un peu ici », Toi il faut que tu comprennes que t’as fait de la merde et qu’il faut que tu reprennes complément cette partie.

Donc ne te fais pas avoir par ce style de communication indirect, bien souvent il y a toujours un double sens dans les phrases en chinois, en particulier quand t’es dans un contexte formel comme c’est souvent le cas si tu travailles dans une entreprise chinoise.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !