Dans cette leçon sur les verbes les plus courants en mandarin, tu vas apprendre à traduire le verbe penser en chinois.
Si tu regardes dans le dictionnaire, encore une fois tu tombes sur une tonne de mots différents avec la même définition.
D’ailleurs, voici les 3 qu’on apprend généralement en premier (dans cet ordre) : 想(xiǎng),觉得(juéde) et 认为(rènwéi)
Mais sais-tu comment utiliser ces 3 mots ?
En particulier le premier mot 想 qui a plusieurs sens et qui est de loin le plus mal utilisé
Et connais-tu la différence entre 觉得 et 认为 ?
Aujourd’hui, je t’explique tout ça dans cette nouvelle vidéo
Je vais notamment te donner les différents sens du mot 想 et te montrer pourquoi c’est généralement une mauvaise idée de le traduire par « penser »
Je vais aussi te montrer comment exprimer tes opinions grâce à une structure simple que tu vas pouvoir retenir
À la fin de ce cours consacré aux verbes chinois, je vais même te donner du vocabulaire plus avancé pour exprimer des « considération » ou des « réflexions » au passé
le verbe 想
Donc le premier verbe commun chinois pour dire penser en chinois qu’on voit quand on débute c’est généralement 想
Alors 想 c’est un verbe qui est très informel, très 口语
Le truc avec 想 c’est qu’il a plusieurs sens et qu’il va avoir toujours avoir un rapport avec les émotions. D’ailleurs, tu peux voir qu’il y a la clé du cœur dans la composition caractère. Donc en gros les 3 grand sens c’est
Manquer dans le sens de « tu me manques » Par exemple :
我想你
Le deuxième sens c’est j’aimerais / avoir envie de
Par exemple si tu veux dire ou est-ce que tu aimerais aller, en chinois tu pourras dire
你想去哪里
Et le troisième sens, celui qui nous intéresse ici et celui qui est aussi souvent source de confusion c’est penser, mais penser dans le sens : réfléchir
Donc par exemple si tu veux dire en chinois laisse-moi réfléchir 2 min tu pourrais dire
让我想想
Et en fait cette définition est un peu ambiguë et du coup il est facile de se tromper avec l’utilisation de 想
Par exemple l’erreur classique c’est quand tu veux demander à un ami ce qu’il a pensé d’un film, tu vas être tenté de demander :
你想这部电影怎么样 ?
Or cette phrase n’est pas correcte et tu ne peux pas dire comme ça. En fait ici l’erreur elle vient du fait que t’as voulu traduire 想par penser en chinois.
Même si c’est vrai que 想 ça permet parfois de dire « je pense que » ou d’exprimer des opinions, en réalité c’est toujours des opinions très subjectives et un peu lié à tes émotions
D’ailleurs la plupart du temps il faudra que tu utilises une grammaire particulière quand tu voudras l’utiliser dans ce sens et tu devras combiner 想 avec un complément de résultat comme par exemple到 dans des phrases du styles
我没想到…
Du coup mon conseil c’est de laisser de cote le sens numéro 3 de 想 pour l’instant, celui pour dire « je pense que » car tu vas souvent te tromper. Attends un peu d’avoir progressé pour te risquer sur le sens #3
Donc si tu veux dire « je pense que » en chinois ou si tu veux demander à quelqu’un son opinion sur quelque chose je te conseille de plutôt utiliser un autre mot qui est justement fait pour ça
Le verbe 觉得
Donc 觉得 qui se traduit aussi par « penser » c’est un mot très informel, très 口语et en gros c’est le mot parfait pour exprimer ton opinion ou ton avis sur quelque chose
Avec 觉得,tu vas pouvoir exprimer tes propres opinions en utilisant une structure très simple qui est :
我觉得 + [Ton opinion]
Du coup si on reprend l’exemple qu’on vient de voir juste avant, si tu veux demander a ton ami ce qu’il a pensé du film, tu vas pouvoir utiliser cette structure simple et demander :
你觉得这部电影怎么样?
Un truc à savoir avec 觉得 c’est que ça veut pas forcément dire que t’es sur à 100% de ce que tu dis.
Du coup c’est pas mal pour répondre à des questions ou tu n’es pas sur de toi comme par exemple si on te demande :
Hey c’est par ou le cinéma ?
Tu peux tout à fait répondre,
heuu je pense que c’est par la
Tu pourras construire cette phrase en utilisant 觉得 ça fonctionne bien. Donc avec 觉得 on va dire que t’es sur a 50% sur de ce que tu dis
Du coup si tu veux exprimer une opinion avec plus de conviction, il faut utiliser un mot plus fort qui est :
Le verbe 认为
Alors là, on entre dans le registre plus formel, et en gros 认为 ça permet de donner ton avis avec plus d’assurance et surtout plus d’objectivité que 觉得
Tu vois avec 认为, tu te bases sur des faits, sur la logique pour affirmer ton opinion et du coup c’est beaucoup plus fort que 觉得, tu parles avec plus d’assurances, la t’es presque certains à 100% de ce que tu affirmes
Du coup c’est un mot pas mal pour affirmer des généralité avec des phrases du style
法国人认为 + [Généralité]
Qui veut dire : les français pensent que + [Généralité]
C’est également souvent employé dans des enquêtes d’opinions pour exprimer un résultat statistique, comme par exemple 90% des français pensent que boire du café le matin.
En gros tu te base sur des faits, des statistiques pour exprimer un résultat ou une opinion
Le verbe 以为
Ensuite on enchaine avec un autre mot très utile à connaitre et pourtant tellement peu utilisé par les étudiants c’est 以为
Alors celui-là il est important a connaitre parce qu’il te permet d’exprimer que tu pensais quelque chose mais en fait c’est pas correct. Et du coup, 以为ça te permet d’exprimer des opinions au passé.
C’est super utile parce que comme tu le sais en chinois il n’y a pas de conjugaisons donc si tu voulais dire « je pensais que » en chinois tu n’aurais pas pu utiliser l’un des verbes qu’on a vu juste avant
Par exemple si tu veux dire : Je pensais que le chinois était difficile mais en fait c’est facile tu vas pouvoir construire cette phrase avec 以为
我以为中文很难,其实很简单
Donc pour résumer 以为 ça veut dire “ je pensais que” donc garde le bien dans ta liste des mots à apprendre celui la car il te servira très souvent
Le verbe 考虑
Et Enfin, je te donne un petit bonus pour finir et si tu veux aller plus loin, qui est : 考虑 qui est parfois traduit par penser mais c’est le penser dans le sens : considérer
Ça veut dire en gros que t’es en train de réfléchir et de considérer toutes les options avant de prendre une décision sur quelque chose
Par exemple si tu dis :
我在考虑
Tu peux répondre ca quand par exemple quand quelqu’un te demander quelque chose et que tu veux répondre que es en train d’y réfléchir, que t’es en train d’y penser, dans le sens
« je suis en train de considérer les différentes options »
Tu peux aussi utiliser ce verbe quand tu veux demander à quelqu’un pour savoir si il a déjà envisagé un choix comme par exemple :
Est-ce que tu as déjà penser travailler en Chine ?
Tu pourras utiliser 考虑 dans la phrase :
你考虑过在中国工作吗?
Donc tu vois cette phrase on pourrait la traduire par « as-tu déjà pensé travailler en Chine ? » mais ici t’es d’accord ici que le « penser » c’est plus dans le sens « considérer » c’est genre avoir réfléchi aux pour et aux contres
👉 À lire aussi : comment traduire le verbe « se souvenir » en chinois ?
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
alex pourrais tu faire une vidéo avec les différents termes de grammaire hsk 5 et hsk 6 悄悄 vs 偷偷 舒服 vs 舒适
Oui je vais te faire ça 😉