Dans cette nouvelle leçon sur les verbes chinois les plus communs, tu vas apprendre à utiliser les verbes causatifs en chinois.

Alors le causatif, c’est quand le sujet fait faire faire l’action par quelqu’un d’autre que lui.

Par exemple :

  • Il fait rire sa sœur
  • Le professeur m’a fait réfléchir
  • Je lui ai dit de rentrer à la maison

Tu vois en fait à chaque fois, le sujet fait faire l’action par quelqu’un d’autre. Donc en chinois les 4 verbes les plus communs pour former ce genre de phrase sont :

让,请,叫 et 使

Donc 4 verbes qu’on va voir ensemble dans cette leçon car ils ne sont pas si faciles que ça à utiliser pour nous francophones, en particulier les 2 premiers qui sont extrêmement communs à l’oral et dont tu vas avoir souvent besoin pour communiquer avec des Chinois natifs.

Comment former le causatif en chinois

Mais d’abord commençons par voir la structure théorique du causatif en chinois qui est :

Sujet A + verbe causatif + Sujet B + Verbe d’action / ou adjectif

Avec ici le sujet B qui est à la fois le complément du verbe causatif mais aussi le sujet du verbe d’action ou de l’adjectif (on verra tout à l’heure que les 2 sont possibles).

Autrement dit, c’est A qui parle mais c’est B qui fait l’action. C’est donc une structure que tu utiliseras beaucoup pour donner des ordres, ou pour demander à quelqu’un de faire quelque chose pour toi.

Le verbe 让 en chinois

En chinois il existe 4 verbes causatifs qu’on va voir ensemble 1 par 1.

Le premier et le plus commun c’est qu’en français on pourrait traduire par laisser, autoriser ou rendre en fonction du contexte.

Par exemple tu peux dire :

你让我看看

Qui veut dire laisse-moi regarder ou laisse-moi jeter un coup d’œil puisque qu’en chinois, quand on double le verbe dont la en l’occurrence le verbe kan qui veut dire regarder en chinois, ça adoucit un peu le ton de la phrase un peu comme si on disait en français :

laisse-moi jeter un petit coup d’œil vite fait avec ici 让 qui permet de traduire le fait de laisser quelqu’un faire quelque chose donc « laisse-moi regarder ».

Voilà donc t’as vu le causatif en chinois c’est assez simple, ça suit exactement la même structure qu’en Français.

Le truc c’est que parfois 让, c’est aussi pour donner l’autorisation à quelqu’un de faire quelque chose comme dans la phrase :

老师不让学生去

Cette phrase veut dire que le professeur n’a pas autorisé les étudiants à y aller – avec ici 老师qui veut dire le professeur, 学生qui veut dire les élèves et 去 qui est le verbe aller en chinois.

Donc quand tu couples le verbe 让 avec la particule de négation bu4, c’est comme si tu interdisais quelqu’un de faire quelque chose, en l’occurrence ici de ne pas aller quelque part.

D’ailleurs après 去 tu peux rajouter un complément de direction pour indiquer ou est-ce que les étudiants vont, ou plutôt en l’occurrence ou est ce qu’ils ne vont pas puisque le prof ne leur a pas donné l’autorisation d’y aller.

Parfois tu le verras aussi le verbe dans le sens « rendre quelqu’un dans un certain état » comme dans la phrase :

他让我很难过

Avec 难过 qui veut dire être triste en chinois et c’est un adjectif. Tu te souviens dans la le modèle de phrase qu’on a vu juste avant, je t’avais dit qu’après le sujet 2, tu pouvais mettre soit un verbe d’action soit un adjectif.

Donc là même si le sujet de cette phrase c’est 他 donc « lui », en fait la personne qui est triste c’est 我 donc moi, mais c’est à cause de lui que je suis triste. D’où l’utilisation du verbe causatif 让 pour indiquer cette relation de causalité entre ses actions et mes émotions.

Le verbe 请 en chinois

On continue avec le 2e verbe causatif le plus commun à l’oral en chinois qui est 请

Alors celui-là tu es forcément déjà tombé dessus puisque à la base, il veut dire « inviter » comme dans la phrase :

我想请你吃饭

Qui veut dire j’aimerais t’inviter à manger, avec 我想 qui veut dire J’aimerais et 吃饭 qui veut dire manger en chinois. Donc dans cette phrase pas de souci le verbe 请 se traduit directement par inviter comme en français.

Le truc c’est que dans la pratique, 请 il a également le sens de « merci de faire quelque chose » en particulier quand tu le mets en début de phrase.

Par exemple :

请坐

Qui veut dire « Merci de t’assoir ». En fait cette phrase, c’est l’abréviation de

我请你坐

QU’on pourrait traduire par « je t’invite à t’assoir »

C’est juste qu’à l’oral c’est plus simple de dire 请坐, c’est comme en français quand tu dis à quelqu’un « assieds-toi ».

D’ailleurs attention à pas confondre 请 avec le STP de politesse en français. Ça c’est la meilleure façon de se tromper et de créer des malentendus parce que quand

Par exemple si tu dis à ton prof :

请写汉语拼音

En pensant dire Pouvez-vous écrire en pinyin svp. En fait comme  请 c’est un verbe causatif, ça sonnera comme un ordre donc c’est-à-dire : merci d’écrire en pinyin ».

Voilà donc tu peux te noter que 请 c’est un peu comme l’exemple avec 让 qu’on a vu tout a l’heure, c’est-à-dire qu’il faut une relation d’autorité entre toi et la personne à qui tu t’adresses.

Sinon ça sonne un peu bizarre.

Le verbe 叫 en chinois

Ensuite on continue avec le 3e verbe causatif le plus commun en chinois qui est :  

Alors 叫 à la base ça veut dire « appeler » comme quand tu veux te présenter en chinois, Tu dis 我叫  Alex pour dire je m’appelle Alex.

Le truc c’est que selon le contexte le verbe 叫 peut aussi avoir le sens de « dire » mais c’est dire dans le sens « ordonner » à quelqu’un de faire quelque chose.

Par exemple :

我叫他回家

Qui veut dire : Je lui ai dit de rentrer à la maison avec 回家 qui veut dire « rentrer à la maison » en chinois et 叫 qu’on peut traduire par « dire » en français mais c’est dire dans le sens « ordonner à quelqu’un de faire quelque chose ».

D’ailleurs comme pour rang4 et qing3, quand tu utilises le verbe causatif 叫 ca implique souvent une relation d’autorité entre celui qui parle et la personne fait l’action car littéralement, tu es en train de donner un ordre.

C’est donc un mot que tu entendras dans des contextes professionnels, notamment en entreprise quand par exemple un manager donne des instructions à une employé.

C’est aussi un verbe que tu peux utiliser pour toi-même comme dans l’expression :

你叫我怎么办

Qu’en français on pourrait traduire par : « qu’est-ce que tu veux que je fasse » avec 办 qui est une des traductions du verbe faire en chinois mais c’est faire dans le sens « résoudre un problème »

Donc quand tu dis 你叫怎么办 littéralement ça veut dire « dis-moi qu’est-ce que je peux faire ».

C’est une expression sympa que tu peux apprendre quand tu te retrouves bloqué et que tu veux demander un avis à quelqu’un en mode « j’ai tout essayé mais rien a fonctionné, franchement dis-moi ce que je peux faire ».

Voila donc pour résumer, jiao4 c’est un cran au dessus en terme de force que qing3 qu’on a vu juste avant puisque littérallement ca veut dire Ordonner à quelqu’un de faire quelque chose.

Le verbe 使 en chinois

Et enfin on termine par le 4e verbe causatif chinois qui est

使

Alors celui-là je préfère te le dire tout de suite, tu ne vas pas souvent l’entendre à l’oral puisque c’est un verbe extrêmement formel et littéraire. Donc tu le verras surtout à l’écrit.

Néanmoins il est important à connaître, en particulier si tu prévois de passer le niveau 4 du HSK car il est souvent utilisé dans l’épreuve de compréhension écrite.

Voici d’ailleurs un exemple issu du HSK 4 :

出汗可以使体温降低

Ça veut dire : Transpirer permet de faire baisser la température corporelle.

Alors il parait compliqué cet exemple mais tu vas voir qu’il contient plein de mots importants a connaitre donc on va l’analyser un peu.

Déjà il y a le mot 出汗  qui veut dire « transpirer » en chinois et attention c’est un verbe chinois intransitif ou aussi que moi j’aime bien appeler un verbe sandwich.

Ensuite on a le verbe 使 qui ici on va traduire par « Permettre », donc permettre quoi ? et bien permettre de 体温降低 qui veut dire baisser en température avec 体温 qui veut dire la température corporelle. On l’entends beaucoup ce mot a cause des mesures sanitaires lie au covid et 降低 qui veut dire baisser.

Donc ici le verbe causatif 使 permet de mettre en évidence la relation de causalité entre le fait de transpirer et le fait de faire baisser la température corporelle.

Après comme je te disais, tu aurais tout à fait pu utiliser le verbe rang4, ca aurait voulu dire exactement la même chose, c’est juste que le verbe shi3 est plus formel et plus académique.

Donc t’es pas obligé de l’apprendre celui la sauf si tu es d’un niveau intermédiaire et que tu cherches a progresser jusqu’au niveau avancé.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !