Comment s’adresser à quelqu’un en chinois de manière polie et respectueuse ?

Si tu prends des cours de mandarin je parie qu’on t’a enseigné le mot « 您好 » qui est le « bonjour » poli. En théorie c’est correct, mais en pratique il existe beaucoup de manières différentes de s’adresser à quelqu’un en chinois.

Or, chaque manière s’utilise dans des situations et des contextes bien différents !

Dans ce nouveau cours de chinois en ligne, tu vas apprendre les manières les plus communes !

Pour chaque manière, je vais te donner dans quels contextes ainsi que dans quelles situations les utiliser ainsi que tous les petits pièges à éviter.

Que ce soit dans le cadre d’un voyage ou même dans tes relations commerciales avec la Chine, ça te permettra de donner une super première impression quand tu t’adresseras à quelqu’un en chinois.

S’adresser à quelqu’un en chinois dans la rue

Alors, on commence tout de suite par la situation la plus utile mais aussi la plus difficile à maîtriser pour nous Occidentaux c’est la situation dans laquelle tu es dans la rue et tu veux t’adresser à quelqu’un de manière formelle, par exemple à un passant, pour lui demander une info.

Donc pour t’adresser à quelqu’un en chinois de manière formelle, tu as 2 choses à prendre en compte. La première est-ce que cette personne est plus jeune ou plus âgée que toi, et la 2e c’est « est-ce que c’est un homme ou une femme ».

Donc si c’est un homme qui est plus âgé que toi tu t’adresseras à lui en l’appelant  叔叔 shūshu. Et si c’est une femme qui est plus agée que toi, tu l’appelleras 阿姨 (ā yí). Donc 叔叔 si tu regardes dans le dictionnaire tu verras qu’à la base ça veut dire « oncle ou tonton » et 阿姨 ça veut dire « tante ou tata ».

Alors du coup attention soit bien sûr que la personne soit effectivement plus âgée que toi quand tu t’adresseras à elle avec ces termes sinon tu vas l’embarrasser. Pour la petite anecdote, une fois je faisais la queue et tu as une jeune d’environ la vingtaine qui s’est adressée à moi en disant 叔叔 . Et bien je peux te dire que je me suis pris un sacré coup de vieux quand même parce que shushu en gros ça veut dire qu’il y a une génération qui vous sépare.

Là où ça devient compliqué si c’est quand vous êtes visiblement de la même génération. Bon la 2 solutions, soit tu t’adresses à la personne en disant 哥哥 gēge qui veut dire grand frère si c’est un homme, soit tu t’adresses à elle en disant 姐姐 jiějie qui veut dire grande sœur si c’est une femme. Le problème avec cette solution comme tu as remarqué c’est que ça suppose encore une fois que la personne soit plus âgée que toi. Or, en réalité ne t’en sait rien, tu supposes par défaut que oui juste pour montrer du respect à la personne, car je te rappelle qu’en Chine on porte plus de respect aux personnes plus âgé que soi, mais en réalité si ça se trouve c’est toi le plus agé entre les 2.

Donc pour les personnes de la même génération que toi, mon conseil c’est de pas prendre de risquer et de dire  不好意思 (bù hǎo yì si) -qui veut dire. « excuse moi” puis de poser directement ta question derrière. Comme ça t’es sûr de pas créer d’embarras.

Surtout évite d’utiliser les termes 美女 (měi nǚ)  si c’est une femme ou 帅哥 (shuài gē) si c’est un homme qui son 2 termes pour s’adresser à quelqu’un qu’il est commun d’entendre mais je te déconseille de les utiliser car ils sont extrêmement informels.

Car tu vois 美女 littéralement ça veut dire jolie fille et 帅哥ça veut dire « beau gosse » et ce sont des termes qui sont beaucoup utilisés par les dragueurs en Chine. Donc même si c’est vrai que les Chinois les utilisent beaucoup entre eux, garde à l’esprit qu’ils sont quand même vachement connotés.

Idem pour 小姐  Alors celui-là même si c’est vrai qu’en théorie ca veut dire mademoiselle, en pratique il a aussi un double sens avec prostitué. Voilà donc fait attention, en chinois il existe pleins de termes qu’on utilise dans la vie de tous les jours mais qui sont également connotés sexuellement, d’ailleurs je te renvoie vers cette vidéo sur les mots sexuels en chinois que j’avais faite à ce sujet si tu veux en apprendre d’autres.

S’adresser à quelqu’un dans le cadre professionnel

Si tu ne connais pas la personne

OK maintenant je voudrai te donner des manières formelles de t’adresser à quelqu’un mais cette fois dans le cadre professionnel. Ça te sera particulièrement utile si tu prévois de faire des affaires avec la Chine pour t’adresser à tes collaborateurs en chinois.

Alors si vous ne travaillez pas encore ensemble et que c’est genre la première fois que vous vous rencontrez, très souvent la personne va te donner une carte de visite. Donc là un truc que tu peux faire c’est de lire le nom de la personne à haute voix en rajoutant le mot 先生 si c’est un homme.

N’oublie pas de tenir la carte de visite à 2 mains quand tu fais ça.

Donc imaginons que la personne s’appelle 张, je garde ce nom de famille car c’est l’un des plus communs en Chine, et bien tu t’adresseras à lui en disant :

张先生 pour dire monsieur 张

Petit truc marrant à noter avec le mot 先生, c’est que littéralement ça veut dire le premier né. C’est comme si tu plaçais la personne plus haut que toi dans la hiérarchie des âges. Donc c’est un terme respectueux puisque je te rappelle qu’en Chine, on porte plus de respect aux personnes qui sont plus ages que toi.

Et au contraire si c’est une femme et bien tu t’adresseras à elle en disant :

张女士 qui veut dire Madame 张 .

Attention à ne pas confondre le terme 女士 avec le terme 太太 qu’on voit souvent dans les manuels et qui veut aussi dire « madame » en chinois mais qui lui ne s’utilise que pour parler d’une femme mariée.

Par exemple si tu dis 张太太 , en fait ça veut effectivement dire « Madame Zhang » mais sous-entendu La femme de monsieur zhang.

À noter aussi que les femmes chinoises ne sont pas obligées de changer de nom de famille quand elles se marient. Donc parfois ça arrivera qu’une femme porte un nom différent de son mari.

Si tu connais la personne

OK donc ça c’était pour t’adresser à quelqu’un en chinois que tu rencontres pour la première fois dans le cadre professionnel. Maintenant on va voir comment t’adresser à quelqu’un avec qui tu vas être amené à travailler tous les jours et que donc que tu vas potentiellement saluer mais toujours de manières formelles.

Alors là encore une fois tu as 2 options : L’option simple ou l’option compliquée.

L’option simple c’est de t’adresser à la personne en utilisant son nom anglais. Tu verras très souvent les chinois maintenant ils ont tous un nom anglais qu’ils utilisent dans le cadre professionnel. Et je trouve que ça simplifie pas mal la tache parce que du coup il te suffit de t’adresser à eux ba comme en occident quoi, c’est-à-dire directement par leur prénom anglais. Ça marche même si c’est ton boss. Facile non ?

Comment ça c’est de la triche ?

Bon OK j’avoue c’est l’option de facilité. En plus ce n’est pas toujours le cas, ils n’ont pas toujours un nom anglais.

Donc  la règle si tu veux t’adresser par exemple à tes collègues de manières polies et formelles en chinois, c’est d’utiliser le préfixe 老suivi de son nom de famille si la personne est plus âgée que toi, ou le préfixe 小 si la personne est plus jeune.

Par exemple imaginons que le nom de famille de ton collègue soit 张 et que cette personne soit plus âgée que toi, et bien tu t’adresseras à elle en l’appelant.

老张

Et si cette personne est plus jeune que toi tu t’adresseras à elle en disant

小张

À noter que dans le cadre professionnel, on ne fait pas la distinction entre homme et femme donc ça simplifie vachement le processus. Par contre fait gaffe du coup à utiliser le bon préfixe parce que si tu te trompes, tu risques de te manger une remarque du genre « ha bon ? J’ai l’air si jeune que ça » qui en gros veut dire que tu l’a appelé 小张 qu’elle est plus âgée que toi.

Voilà donc n’hésite pas à demander avant aux autres collègues comment t’adresser à cette personne si jamais tu as un doute. Ça t’évitera ce genre de situations embarrassantes.

La seule exception à cette règle c’est quand tu t’adresses à un supérieur hiérarchique. Comme tu le sais, les chinois accordent beaucoup d’importance à la hiérarchie donc tu dois ajouter le titre de la personne en suffixe après son nom.

Par exemple si ton boss s’appelle 张, tu t’adresseras à lui en disant :

张总

Avec 总 qui est une manière formelle de référer à un dirigeant en chinois. Et si c’est un manager, tu t’adresseras à lui en disant :

张经理  Avec 经理 qui veut dire manager

Parfois tu entendras aussi les chinois dirent 老板 qui est un terme très informel pour dire Patron en chinois que je ne te conseille pas d’utiliser car c’est comme en français quand tu dis patron ou chef. C’est un terme que tu peux sortir au resto pour demander l’addition ou pour t’adresser au patron d’un petit magasin.

Mais dans le cadre professionnel, je te conseille plutôt d’utiliser les termes formels 总 ou 经理 qu’on a vu juste avant.

S’adresser à quelqu’un en chinois dans le cadre scolaire

Une autre situation dans laquelle tu as besoin de t’adresser aux gens par leur titre c’est bien sûr dans le cadre scolaire. Si tu prends des cours de mandarin en petit groupe ou dans une école en Chine, tu as sûrement remarqué que pareil, il y a une sorte de hiérarchie entre les gens.

Par exemple, pour t’adresser à un prof, tu dois utiliser le suffixe 老师 après son nom. Donc si ton prof s’appelle 张 , tu devras l’appeler en disant :

张老师

Voilà donc la prochaine fois que tu veux saluer ta prof de chinois, salue-la plutôt en disant 张老师好et non pas 你好老师 comme le font la plupart des Occidentaux qui traduisent maladroitement mot à mot à partir du français. Tu verras ça te fera sortir immédiatement du lot.

Même chose quand tu t’adresses à tes camarades de classe.

Une manière authentique et naturelle de t’adresser à un camarade plus âgé c’est de dire :

学长 si c’est un homme ou 学姐si c’est une femme

Et pour un camarade plus jeune, tu t’adresseras à lui en disant :

学弟 si c’est un homme et 学妹 si c’est une femme

Parfois tu entendras aussi le terme 同学 qui veut dire camarade de classe. Mais aujourd’hui dans la pratique plus personne ne s’appelle comme ça dans les écoles en Chine sauf si tu veux t’adresser à tous tes camarades en même temps, dans ce cas-là tu pourras dire 同学们 en rajoutant la particule 们 pour former le pluriel. Mais sinon le terme 同学 au singulier c’est assez rare de l’utiliser.

S’adresser à un professionnel en chinois

Et enfin pour terminer, je voudrais te parler de quelques professionnels à qui on s’adresse directement par leur titre. Donc on a vu le cas des profs juste avant mais en réalité ce ne sont pas les seuls.

Les médecins aussi ont un titre. Par exemple si tu veux t’adresser à un médecin en Chine qui s’appelle 张 tu devras l’adresser à lui en disant :

张医生

Une autre exception aussi c’est quand tu t’adresses à un professionnel, comme par exemple un artisan ou même un chauffeur de taxi, tu t’adresseras à lui en disant :

师傅

Qui veut dire « Maître » à la base et qui est une manière respectueuse de référer à un professionnel.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !