Comment dire pardon en chinois ?

Peut-être que tu connais déjà 对不起 et 不好意思 qui sont les plus courants

Mais il en existe encore plein d’autres qui peuvent se combiner avec ces 2 là

Et la plupart du temps, ils sont mal utilisés par les apprenants

Dans cette nouvelle leçon de chinois, je vais te montrer 7 façons de demander pardon en chinois.

Je t’ai préparé une vidéo où je t’explique les expressions que les natifs utilisent.

Et surtout dans quels contextes sortir chacune d’entre elles

Avec à chaque fois des exemples pour que ce soit plus facile

#1 Excusez-moi en chinois 对不起

Commençons par le « excusez-moi » plus simple, le plus courant, celui que tout le monde connaît mais que tout le monde n’utilise pas forcément correctement c’est bien sûr 对不起

Alors quand est-ce qu’il faut dire “对不起” en chinois ?

Et bien on l’utilise dans des situations ou on a déjà fait quelque chose de « grave » et qu’on souhaite s’excuser ou se faire pardonner

Donc c’est par exemple le « Excusez-moi d’être en retard » qui en chinois se traduira par :

对不起,我迟到了

Voilà du coup je voudrais m’excuser pour « avoir fait quelque chose de mal » c’est à dire ici être en retard

Et en fait ce qui faut comprendre c’est que对不起ce n’est pas le « excusez-moi de vous déranger » tu sais qu’on utilise souvent pour poser une question en français

Parce que ça c’est une formule de politesse, c’est pas vraiment pour s’excuser

Du coup pour dire « excusez-moi de vous déranger » on va utiliser un autre mot chinois qui est :

#2 Pardon en chinois avec 不好意思

Donc 不好意思, c’est le « excusez-moi » mais plus dans le sens « pardon en chinois » C’est à dire celui qu’on utilise plus comme le « excusez-moi » de politesse en français et du coup c’est pas aussi fort que 对不起.

Par exemple, quand tu es dans le métro et que tu veux sortir, en français on dirait « pardon pardon, excusez-moi » et bien en chinois on va dire « 不好意思» tu vois c’est pas un « excusez-moi très fort », c’est plus pour être poli en chinois.

C’est aussi celui que tu utilises pour poser des questions, comme par exemple en français quand tu demandes, « Bonjour excusez-moi comment est-ce que je peux …) donc pareil dans cette situation tu vas pas utiliser 对不起 parce que c’est beaucoup trop fort, tu vas utiliser 不好意思à la place.

Donc 对不起 et 不好意思 c’est vraiment les 2 mots les plus courants, les plus classiques pour dire « excusez-moi » en chinois mais il en existe d’autres, notamment le fameux 请.

#3 Priez de 请

Alors 请 c’est un mot qui est également très courant pour dire pardon en chinois et c’est aussi celui qui est le plus mal utilisé par les étudiants.

Donc déjà le premier sens de 请,  c’est un mot qu’on utilise très souvent pour poser des questions. Par exemple si tu veux dire en chinois « excusez-moi, ou sont les toilettes svp »

Tu vas dire

请问,厕所在哪里

Littéralement ça veut dire : excusez moi de vous demander,

Tu vois c’est très proche du excusez-moi de politesse, donc tu te souviens, c’est le 不好意思

D’ailleurs, on l’utilise souvent en combinaison avec 不好意思, pour rajouter encore de la politesse, donc ça donnerait en chinois :

不好意思,请问,厕所在哪里

Du coup, 请 ca se combine très souvent avec 问, parce que问ça veut dire « demander »

Et donc ça permet de poser des questions de façons poli

Là où ça se complique, c’est que 请 a un deuxième sens qui permet « d’inviter quelqu’un à faire une action ou une requête »

C’est par exemple, quand tu veux inviter un ami à entrer chez toi, tu vas dire

请进

Ou si tu veux l’inviter à s’assoir tu vas dire

请坐

Tu vois en français, on pourrait traduire par “entre je t’en prie” ou “vas-y , assis-toi”

Et en fait, ce que peu de gens savent, c’est que 请 c’est un mot qui a une connotation très forte dans le sens « c’est toi le boss » c’est toi qui invite quelqu’un à faire quelque chose et cette personne n’a pas le choix.

Par exemple un prof va souvent dire

请安静一下

Qui veut dire « un peu de silence svp » , tu vois c’est un peu un ordre cette phrase, du coup c’est assez fort comme invitation

Et le problème avec 请 c’est que beaucoup de gens le traduise en français par « sil vous plait » et du coup ca conduit à de mauvaises utilisations.

L’exemple classique c’est quand tu veux demander à ton prof

« Excusez-moi, pouvez-vous écrire en pinyin svp ? »

Cette phrase beaucoup de gens vont dire par

请写汉语拼音

Mais en fait si tu poses ta question comme ça t’es en train de donner un ordre a ton prof. Du coup ça peut créer quelques situations un peu bizarres.

Et ça c’est parce que ta voulu traduire 请 par svp, donc je te conseille de plutôt traduire 请 par « fais ce que je te dis stp » comme ça ca t’évitera de mal l’utiliser et de créer des situations un peu embarrassante.

Du coup je vais te donner un autre mot a connaitre, très courant pour pallier aux situations où justement  tu peux pas utiliser 请

👉à regarder aussi : Comment former le causatif en chinois

#4 Désolé en chinois avec 麻烦

麻烦 est un mot extrêmement utile car il permet de demander des faveurs et non plus des requêtes comme pour 请

En gros 麻烦 ça veut dire “que tu es en train d’emmerder » et en fait c’est un mot qu’on utilise pour demander de l’aide ou une requête en insister sur le fait qu’on est conscient qu’on dérange.

D’ailleurs en chinois on l’utilise dans pleins de situations comme par exemple si tu veux dire « c’est chiant» on dit 好麻烦!

Donc si on reprend l’exemple ou tu veux demander à ton prof,

« Excusez-moi est ce que vous pouvez écrire en pinyin »

Tu vois là en fait tu demandes une faveur, parce que en général c’est chiant pour les profs de chinois d’écrire en pinyin

Du coup tu vas dire :

麻烦一下,您能不能写汉语拼音 ?

En fait 麻烦c’est vraiment pour dire “Excuse-moi de t’emmerder mais est-ce que tu peux m’aider à XXX ”

En chinois ca donnerait

麻烦一下,您能帮我 [XXX]

D’ailleurs une petite astuce aussi si tu travailles souvent avec des chinois, quand tu fais une requête par email par exemple comme un devis pour ton projet, rajoute à la fin de ton email :

麻烦你了

Tu vois même si ton email est écrit en anglais et bien ça rajoute cette petite touche de « ta vue je sais que je t’en demande beaucoup, je suis reconnaissant des efforts que ça te demande et du dérangement que je te cause, ET je t’en suis reconnaissant »

Tu vas voir que d’un coup, tu vas recevoir des réponses beaucoup plus rapides de tes interlocuteurs chinois et ça sera apprécié

#5 Permettez-moi de vous déranger 打扰

On continue  dans les situations spécifiques avec 打扰 qui si tu traduis littéralement dire « embêter/déranger» et qui s’utilise un peu comme 麻烦.

Mais en gros la différence c’est que c’est un mot qu’on utilise souvent quand on interrompt quelqu’un en face à face. Du coup la tu es sûr que tu es en train de déranger la personne parce que t’es en train de lui parler pendant qu’elle était occupé dans sa tache.

Donc par exemple pour interrompre quelqu’un on dira

打扰一下 请问

La différence avec 麻烦c’est que 麻烦c’est plus un mot générique que tu peux placer un peu partout, même dans des emails, parce que c’est le mot pour dire, voilà je sais je te cause du travail avec ma requête mais est-ce que tu pourrais etc ….

Alors que 打扰 c’est vraiment juste pour s’excuser de l’interruption tu vois, en gros ça veut dire « excuse-moi de te déranger », c’est pour ça qu’on l’utilise plus souvent en face à face

#6 Pardon / poussez-vous 借过

Ensuite on continue dans les situations particulières, avec 借过 alors celui-là il est vraiment très utile à connaitre ce mot parce que le mot pour dire “excusez-moi, j’aimerais passer”

Donc l’exemple parfait c’est quand tu es dans le métro et que tu veux descendre, en français on dirait « excusez-moi, pardon, pardon, » et bien en chinois tu vas dire

不好意思,借过一下

Il y a une autre version aussi pour dire « poussez-vous » qui est utile a connaitre qui est

让一下

让一让”

#7 Allez stp ! 拜托

Et enfin, je t’ai gardé le meilleur pour la fin, mon mot préféré personnellement qui est 拜托

Donc拜托 il a 2 sens. Le premier c’est le sens littéraire pour demander par exemple une faveur à un pote, par exemple

我想拜托你 ….

Donc la en gros excuse moi j’aimerai te demander ….+ ta faveur

Ça sert par exemple pour supplier un pote d’une faveur, imagine je sais pas t’as un ami qui part en voyage et tu veux qu’il te ramène un souvenir

En français tu peux dire «  stp stp stp » et ba en chinois « 拜托你了» ça fait un peu je te supplie mais c’est ironique comme façon de demander et ça sonne très authentique.

Donc ça c’est le sens que tu trouveras dans le dictionnaire mais en vrai c’est pas comme ça qu’on l’utilise le plus souvent car il y a 2 eme sens caché

En fait 拜托permet de faire des phrases sarcastique  pour exprimer que en fait tu es pas vraiment désolé pour ce que tu as dit ou fait quand on te fait un reproche (et que tu es supposé dire dsl)

Par exemple, imagine-Tu n’as pas fait la vaisselle et ta mère ou ta copine te fais une remarque et tu peux répondre :

拜托,我刚到家

Tu vois en français c’est un peu le « vas y laaaaa, je viens d’arriver » Pour montrer en gros c’est pas faute tu vas non plus t’excuser, « C’est bon laaaaaa,

Tu vois en fait tu peux sortir ce mot en chinois pour répondre aux situations où tu es supposé dire dsl, mais qu’en fait c’est pas ta faute, ca dépendait pas de toi

Et en fait comme c’est sarcastique, faut pas juste dire 拜托 , mais faut plutôt baituoooooooooo, tu vois en mode « qu’est-ce que tu viens me faire des reproches toi, je vais pas m’excuser en plus »

C’est un mot qui vient de Taiwan à la base mais qui est parfois utilisé dans la culture chinoise.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !