Dans cette nouvelle leçon consacrée aux verbes chinois, tu vas apprendre à te servir de la famille des mots pour dire souvenir en chinois.

C’est une vidéo divisée en 2 parties :

Dans la première partie tu vas apprendre à te servir des verbes 记得 et 记住

2 verbes communs d’un niveau débutant qui peuvent se traduire par « Se souvenir », « se rappeler » ou même « Mémoriser » en chinois

Dans la 2e partie, je vais te montrer quelques exemples d’utilisation des compléments de direction 出来 et 起来

Si tu as suivi ma formation sur la grammaire, c’est une super opportunité pour réviser l’usage de ces 2 compléments verbaux (Leçon 5.2 et 5.3 du module sur les compléments de direction avancé)

Sinon, et bien je te conseille de prendre des notes parce que ce sont des compléments très souvent utilisés par les natifs, donc super importants à connaître !

记得 (jì de) –  Le verbe souvenir en Chinois

Alors, on commence tout de suite avec le terme le plus commun pour traduire le verbe souvenir en chinois, c’est

记得

Donc 记得 même si littéralement ça veut dire se souvenir en chinois, en fait c’est plus proche du sens de « se rappeler » que de « se souvenir » et c’est toujours pour référer à une information que tu as déjà mémorisée au préalable et dont tu essayes de te souvenirs

Du coup, les 2 grands types situations dans lesquelles tu auras besoin de ce verbe c’est soit, pour parler d’une information dont tu essayes de te souvenir

Par exemple tu peux dire

你记得你家的地址吗

Ce qui veut dire « est-ce que tu te souviens de l’adresse de chez toi » avec 地址 qui veut dire « Une adresse » en chinois. Donc ton adresse normalement c’est une information que tu connais déjà ou que tu as connue un moment donné et dont tu es censé te souvenir.

L’autre situation, et bien c’est au contraire pour parler d’une information que tu aurais oubliée.  Par exemple tu peux dire :

我不记得你的名字

Qui veut dire « je ne me souviens pas de ton prénom » avec 名字 qui veut dire le prénom en chinois. Et encore une fois, la nuance importante c’est que ce prénom tu l’a su à un moment donné. C’est juste qu’à ce moment précis, ba tu ne t’en souviens plus.

Voilà, donc pour résumer note toi bien qu’avec 记得 c’est toujours pour parler d’une information que tu as préalablement mémorisée dans le passé et dont tu essayes de te souvenir.

记住 (jì zhu) – Le verbe mémoriser en chinois

L’autre verbe pour se souvenir en chinois c’est le verbe :

记住

Sauf que contrairement à 记得 , cette fois 记住 c’est pour parler d’une nouvelle information que tu ne connais pas mais que tu souhaites mémoriser.

Par exemple tu peux dire :

你要记住你的地址

Pour dire à quelqu’un “Tu dois mémoriser ton adresse” entre guillemet cette personne ne la connais pas encore et doit la mémoriser pour la première fois.

Pour bien comprendre la différence entre 记住 et 记得 , je vais reprendre mon petit dessin avec le cerveau là.

Tu vois là imagine ce sont  toutes les infos que tu as en mémoire, et bien 记住c’est pour parler d’une information inconnue qui vient rentrer dans ta tête et 记得 c’est pour parler d’une information connue dont tu essayes de te souvenir et qui sort de ta tête.

Tu vois les 2 sont complémentaires mais ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes contextes ni dans les mêmes situations

Par exemple quand tu voudras parler d’apprendre un nouveau mot en chinois tu utiliseras le terme 记住 et quand tu essayeras de t’en souvenir lors d’une conversation tu utiliseras 记得 .

Par contre attention, contrairement à 记得 ou tu pouvais dire 我不记得 pour dire je ne me souviens pas d’une info, si tu veux dire que tu n’arrives pas à mémoriser une nouvelle info tu dois dire :

我记不住

Avec la particule 不 qui se met en sandwich entre le verbe 记 et son complément verbale de résultat 住 pour indiquer que tu n’arrives pas à atteindre le résultat désiré. c’est-à-dire que tu essayes de garder l’info en mémoire mais tu n’y arrives pas !

Attention à ne pas dire :

我不记住

Qui veut dire “Je ne mémorise pas”. Tu vois je n’arrive pas à mémoriser et je ne mémorise pas ce n’est pas exactement la même chose.

D’ailleurs dans la pratique tu n’entendras jamais « 我不记住 » car ça sous-entendrait que ton cerveau ne peut pas mémoriser d’informations, un peu comme si tu étais né sans avoir de mémoire. Tu vois c’est possible.

Donc sauf maladie grave qui ferait que es né, sans mémoire, note toi bien que pour dire « Je n’arrive pas à mémoriser une info » il faut toujours dire  记不住.

OK donc là je parie que tu es en train de te dire « Oula tu m’as perdu avec ton complément verbale » donc je te propose qu’on se fasse un petit cours de révisions sur les compléments chinois.

想 (xiǎng) – Le verbe se rappeler en chinois

Alors un complément verbal, c’est un en gros une petite particule grammaticale que tu vas mettre après un verbe pour donner des informations supplémentaires sur ce verbe comme par exemple son résultat, ta capacité ou non à accomplir cette action ou même la direction de cette action.

Donc les compléments c’est vraiment un gros morceau de la grammaire chinoise sur lequel je t’invite à te plonger si tu veux améliorer ta syntaxe car c’est quelque chose que les Chinois natifs utilisent beaucoup, notamment à l’oral.

D’ailleurs, si tu as suivi ma formation consacrée à la Grammaire chinoise, tu les connais déjà puisque je traite tous les principaux compléments chinois, en particulier les complément de description, de résultat, de capacité et même de direction comme par exemple le complément 起来 qu’on va réviser un peu tout de suite.

Par exemple si je dis :

我想起来了

Cette phrase veut dire “Je me souviens ou plutôt Je me rappelle” avec 想 qui est le verbe pour dire vouloir en chinois mais qui quand tu le couples avec le complément de direction 起来 permet de dire « se souvenir d’une information ».

Alors pour mieux comprendre pourquoi, il faut s’intéresser un peu au complément de direction 起来 dont l’un des sens est d’exprimer que quelque chose est en train de s’élever vers le ciel.

Alors tu vas me dire c’est quoi le rapport entre quelque chose qui s’élève vers le ciel et l’idée de se souvenir d’une info.

Et bien c’est facile. Il faut imaginer tes souvenirs comme des informations enfouies quelque part au fond de ta mémoire. Et en gros quand tu essayes de te souvenir d’une information, et bien c’est un peu comme si tu étais en train extirper un souvenir du fond de ta mémoire vers la surface, donc depuis ton subconscient vers la ligne de conscience.

On est d’accord qu’il y a bien l’idée de quelque chose qui s’élève du fond vers le ciel dans le fait de se souvenir de quelque chose.

Donc quand tu veux dire « Ha ! C’est bon je me souviens » en chinois tu peux dire :

我想起来了

Ou autrement dit, c’est bon, l’info dont j’essayais de me souvenir vient de refaire surface dans ma mémoire.

En fait le verbe 想起来 il est vachement proche du verbe 记得 qu’on avait vu en début de leçon tu te souviens ? Celui pour dire qu’on a réussi à se souvenir d’une info qu’on avait déjà mémorisée.

D’ailleurs les 2 sont parfaitement interchangeable et tu peux tout à fait dire :

我不记得你的名字

Ou alors si tu veux sonner de façon plus élégantes et naturelles :

我想不起来你的名字

Les 2 phrases sont correctes et veulent dire la même chose. La seule chose à laquelle il faut faire attention c’est à la position de la particule de négation 不.

C’est juste que quand tu utilises 想起来il faut penser à mettre la particule 不 entre son verbe et son complément. C’est une des particularités des compléments de directions chinois et ça pareil, c’est une règle que je traite en détail dans ma formation sur la grammaire.

Voilà donc t’as vu les compléments verbaux, c’est pratique parce que ça permet d’utiliser des verbes que tu connais déjà comme le verbe 想 mais dans des nouveaux contextes ou des nouvelles situations puisque tu viens modifier le sens du verbe.

On va prendre un autre exemple de complément que tu peux coupler avec le verbe 想, un complément sur lequel je reçois d’ailleurs beaucoup de questions car il est pas facile à utiliser, c’est le complément 出来.

Alors ce complément il n’est pas facile du tout à bien utiliser car il possède beaucoup de sens différents en chinois et notamment celui du passage d’un état invisible a un état visible.

Perso , j’utilise l’image d’un petit lapin blanc qui ne voudrait pas sortir de son terrier auquel je dois tirer les 2 pattes avant vers moi pour le forcer à sortir. C’est con comme image mais ça fonctionne bien et ça permet de visualiser le mouvement de 出来 (sortir + venir vers moi) qui est de sortir quelque chose de son te

Là ou ça se complique c’est quand tu veux parler d’un objet abstrait comme par exemple la solution à un problème que tu n’arriverais pas à trouver.

Par exemple tu peux dire :

我想不出来 !

Tu vois littéralement cette phrase veut dire « Je n’arrive pas faire sortir mes pensées de mon cerveau » mais en fait ce qui faut comprendre, c’est plutôt « je me prends la tête sur un problème sans réussir à trouver une solution ».

Je sais que vous êtes beaucoup à avoir du mal avec ce complément donc pour mieux le comprendre son sens quand on le couple à un verbe abstrait comme le verbe 想, je te conseille d’imaginer un joueur d’échec en train de réfléchir à une position sur un échiquier.

Tu vois le mec il réfléchit il réfléchit, il réfléchit parfois pendant des heures

Et puis là d’un coup « Bim  ! Il trouve la solution » et il bouge une pièce sur l’échiquier.

Et bien dans ce cas-là tu pourras dire «

我想出来了

Qu’en français on pourrait traduire par “Oh c’est bon ! J’ai trouvé la solution, ça m’a pris du temps, j’ai galéré, j’ai réfléchi pendant longtemps mais maintenant c’est bon j’ai trouvé”.

Et si au contraire tu ne trouves pas tu diras 我想不出来

Dans tous les cas ce qui est important à retenir c’est qu’avec 出来, tu mets l’accent sur le process, c’est à dire que ce qui est important c’est pas d’avoir trouvé la solution ou non, c’est le fait d’y avoir réfléchi pendant longtemps .

C’est la raison pour laquelle j’aime bien l’image du joueur d’échec qui réfléchit pendant 1h devant la même position jusqu’à trouver le meilleur coup comme exemple pour illustrer le complément de direction 出来

Sache aussi qu’en réalité, ce complément il a pleins d’autre sens qui sont tous aussi important à connaître. C’est la même chose d’ailleurs pour le complément 起来 et pour tous les autres compléments verbaux chinois qui ont tous plusieurs sens différents en fonction du verbe et de la situation dans laquelle ils sont utilisées et ils sont tous importants à connaître car les Natifs adorent utiliser des compléments verbaux dans leur phrase, en particulier à l’oral.

👉 À lire : comment traduire le verbe « changer » en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !