comment traduire le verbe devoir en chinois ?
Si tu regardes dans le dictionnaire, tu tomberas généralement sur toute une famille de mots avec la même définition :
要(yào),必须(bìxū),一定要(yīdìngyào),得(děi),必要(bìyào) ou même需要(xūyào)
Du coup comment savoir lequel utiliser ?
Dans ce nouveau cours sur les verbes chinois, je te propose de voir ensemble le sens et la définition de chaque membre de cette famille de verbes chinois,
Sommaire
Traduire le verbe devoir en chinois avec 要
Donc déjà commençons par le plus simple, par celui que tu rencontreras le plus souvent : 要
Donc le verbe 要 il a différentes traductions mais l’une des traductions possibles c’est « il faut que »
Mais c’est le « il faut que » le plus vague et donc le plus faible, c’est celui que tu vas utiliser pour dire par exemple :
Demain il faut que je travaille en chinois 我明天要上班
Ce qui faut retenir c’est que ce n’est pas un « il faut que » très fort donc c’est en gros « oui demain il faut que je travaille mais si on je le fait pas c’est pas grave
Du coup c’est aussi celui qu’on l’utilise pour faire des généralité
Parfois aussi on l’utilise pour donner des conseils / recommandation comme par exemple :
生病的时候,都要喝开水
Donc qui veut dire : quand t’es malade tu dois boire de l’eau chaude, comme tu le sais en Chine, l’eau chaude c’est un peu le médicament magique
Donc tu vois ici on utilise le « 都 » combiné avec 要 pour dire « tout le monde devrait faire ca » du coup c’est pas très fort comme recommandations
Quand faut-il utiliser 需要
On continue avec 需要 qui en français est la traduction directe de : « avoir besoin de » … en mode « un peu formel »
Donc en gros c’est un mot extrêmement utile à connaitre et tu peux l’utiliser dans pleins de situations parce que c’est la traduction directe de « j’ai besoin de » en français
Par exemple quand tu rentres dans un magasin pour dire j’ai besoin d’acheter blabla tu vas dire
我需要买 …..
Souvent on va te demander d’ailleurs la question en chinois :
你需要什么
Ce qui se traduit par « de quoi as-tu besoin ? » Si tu rentres dans un magasin en Chine c’est courant d’entendre cette question
À lire aussi : Faire les magasins en chinois : vocabulaire et phrases utiles
Quelle différence avec 一定要
On monte un peu en complexité dans la famille avec 一定(要) qui veut dire exactement dire la même chose que 要sauf que on est un cran plus fort
Du coup on le traduirait en français : Il faut absolument que / tu dois absolument que
Tu vois on rajoute le mot « absolument » pour monter d’un cran mais l’utilisation reste la même que 要c’est juste pour insister un peu plus.
Et idem du coup on l’utilise très souvent pour faire généralité du style
在中国,一定要吃….
Voilà ça veut dire : il faut absolument que tu manges ça , ou 一定要看 pour dire il faut absolument que tu vois ca
Voilà tu vois c’est un peu pour exagérer ou insister sur la nécessite de faire quelque chose
Traduire le verbe devoir en chinois avec 得
Ensuite, on continue avec 得(dei3) qui se traduirait en français par : je dois / il faut que
La différence avec les autres c’est que c’est beaucoup plus fort que les 2 qu’on a vue juste avant, la en gros t’es forcé par un élément extérieur que tu ne contrôle pas de faire quelque chose
En gros c’est le mot parfait pour dire Par exemple il est tard, je dois y aller en chinois tu cas dire
我得走了 = je dois y aller / il faut que j’y aille
Tu vois la ta pas vraiment le choix, c’est tu dois faire ça point. Pas de négociation possible
D’ailleurs si on reprend le même exemple que tout a l’heure ça donnerait
我明天得上班 = Je dois travailler et je suis obligé (par mon patron)
Attention à la prononciation de ce caractère qui a 2 prononciations possibles (de2 et dei3) c’est un p’tit piège
Traduire le mot devoir en chinois avec 必须
On monte encore d’un cran avec 必须 qui se traduirait par « c’est obligatoire de / tu es oblige de »
Alors là c’est carrément pour donner des instruction, c’est pas « tu dois ou il faut que » mais c’est « c’est obligatoire que / tu es obligé de »
Donc c’est un mot un peu informel mais très utile du coup pour donner des ordres ou des instructions comme par exemple :
你必须来 = tu es oblige de venir, c’est un ordre quoi tu vois,
你必须去看医生 = je t’ordonne d’aller voir le docteur / tu dois aller voir le docteur
En fait comme c’est pour donner des ordres on l’utilise en combinaisons avec ni3, tu vois si tu veux un ordre a ta copine chinoise tu vas souvent dire ça
Genre t’es obligé de rester a la maison
Traduire le verbe devoir en chinois avec 必要
Et enfin le dernier on a 必要 qu’on pourrait traduire en français par : C’est nécessaire / c’est requis
Donc celui-là je trouve que c’est celui qu’on voit le moins souvent, c’est le moins courant
Et la différence avec 必须 c’est que c’est un peu plus formel, un peu plus 书面donc c’est normal de moins l’entendre
Ensuite on l’utilise pas vraiment pour donner des ordres mais plutôt pour indiquer qu’une action est nécessaire.
Une p’tite astuce pour mieux comprendre, c’est comme si tu rajoutait un 要 après 必须 donc ça donne 必(须)要 du coup ça veut dire qu’il faut absolument faire quelque chose, qu’une action est indispensable et nécessaire
Par exemple si tu veux indiquer qu’une action est requise ou nécessaire tu peux utiliser ce type de phrase Ex :
….. 是必要的
Ça veut dire en gros que voilà cette action est nécessaire, que ça doit être fait comme par exemple
喝水是必要的
Qui veut dire boire de l’eau est nécessaire
En fait en pratique on l’utilise plutôt avec la négation pour dire « ce n’est pas obligé/requis/ Ex :
你们没有必要做完 = ce n’est pas nécessaire de finir ca
Je trouve qu’on voit plus souvent sous cette forme mais que c’est assez formel donc ce n’est pas tellement le mot sur lequel tu vas te prendre souvent la tête.
À lire pour aller plus loin : comment traduire le verbe « partir » en mandarin ?
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Bonjour, merci infiniment pour tous ces cours qui apportent des nuances qu’on ne trouve dans aucun ouvrage d’apprentissage. Je poste ce remerciement ici afin d’enrichir encore cette leçon : il existe encore un autre verbe « devoir » : il s’agit de 应该 ying gai. Il semble exprimer un « devoir » assez vague et faible, plutôt au même niveau que 要 ….. Confirmerais-tu cela ?
Ah, j’ai finalement trouvé dans un ouvrage la traduction suivante :
应该 : il conviendrait de faire. Ça rend bien la subtilité, pas vraiment obligatoire …..