T’es-tu déjà demandé pourquoi les chinois ajoutent souvent des « aaaaah » ou des « loooo » à la fin de leurs phrases ?

Comme par exemple : 是啊!

Ou encore吃饭咯 !

Ou même le classique 对呀 !

C’est ce qu’on appelle des particules modales

Certaines de ces particules ont un sens grammaticale (Ex : 吗,呢,吧)

Tandis que d’autres vont changer la nuance ou l’intonation de ta phrase (Ex : 啦,啊,呗)

Le problème c’est que ces particules sont difficiles à utiliser pour nous francophones 

Déjà parce qu’elles n’ont pas aucune traduction directe en français

Mais surtout parce qu’elles sont peu enseignées dans les manuels

En particulier les particules pour nuancer tes phrases comme 啦,呀,啊,呗 etc ….

Pourtant, savoir jouer avec les nuances est extrêmement utile en mandarin

C’est un peu comme en français quand tu demandes :

« Peux-tu m’aider Dimanche » 

Cette phrase sonne un peu comme un ordre

Alors que si tu dis à la place :

« Ça te dirait de m’aider dimanche ? »

Tu poses la même question mais sur un ton beaucoup plus doux

Dans cette nouvelle vidéo, je t’explique en détail le sens de chacune de ces particules modales en chinois

Je vais notamment t’expliquer le sens des particules 吗,呢,吧,咯,啦,啊,呀 et 呗

À la fin de la vidéo, tu maîtriseras toutes ces petites nuances qui peuvent complètement changer le sens d’une phrase

Et surtout, je vais te montrer comment les utiliser dans la pratique

Je vais même te donner des équivalents en français pour chaque particule

Pour que tu puisses facilement nuancer tes phrases en chinois

Car maîtriser les particules modales …

… C’est un peu le niveau ultime à atteindre en chinois mandarin !

Au programme de cette vidéo :

La particule 吗

Commençons par la particule la plus simple, la première qu’on apprend en général, c’est bien sur la particule ma qui permet de mettre ta phrase sous la forme d’une question oui / non

Par exemple

你(nǐ) 会(hùi) 说(shūo) 中(zhōng) 文(wén) 吗(ma) ? 

La particule ma a la fin de cette phrase, en fait elle a pas de traduction en soi mais elle permet de mettre ta phrase sous la forme d’une question fermée,

C’est à dire une question qu’en français on traduirait soit par :

Est-ce que

Donc ici ça donnerait : Est-ce que tu sais parler chinois

Soit en mettant simplement ta phrase sous interrogative

Donc ca donnerait : Sais-tu parler chinois ?

Dans les 2 cas, on répondra soit par oui soit par non a cette question

Moi j’aime bien me représenter la particule ma comme un point d’interrogation mais écrit en caractères chinois

Parfois tu verras aussi cette particule pour demander une confirmation comme par exemple

是(shì) 吗(ma) ? 

Qui veut dire c’est vrai ? sérieux ?

Tu vois c’est un peu une question rhétorique quand tu n’es pas sur de quelque chose et t’as besoin de confirmer tu peux dire blablabla 是吗

Qui veut dire blabla est ce que c’est ca ?

La particule 呢

On continue avec la particule ne, qui est également super commune à l’oral

Alors En fait cette particule elle est un peu plus difficile parce qu’elle a plusieurs sens

Le premier sens le plus commun, celui dans lequel tu l’utiliseras 90% du temps, c’est pour retourner des questions comme par exemple :

你(nǐ) 呢(ne) ? 

Qui veut dire et toi ?

En fait cette particule je te conseille de la traduire plutôt par « Et quand est il de … »

Donc exemple si tu dis :

你(nǐ) 爷(yé) 爷(yé) 呢(ne) ? 

En fait l’idée qui faut traduire ici c’est “Et Quand est-il de ton grand père”, tu vois 爷爷 ca veut dire grand père en chinois

Du coup pour traduire cette phrase ca va dépendre du contexte et du sujet de ta discussion.

Par exemple imagine à un moment tu veux savoir quand est-il du grand père de ton ami mais sans avoir à tout reformulé ou a reposer le contexte

Et ba tu pourra simplement dire : 你爷爷呢 ?

Tu vois en fait ça veut et ton grand père ? quand est-il de lui ? etc …

Ca permet d’éviter de replacer le contexte a chaque fois, c’est super pratique a l’oral c’est pour ca que tu l’entendras beaucoup dans ce sens

Deuxième sens, c’est pour t’exprimer sur un ton incertain

Par exemple si tu dis

这(zhè) 是(shì) 谁(shéi) 的(de) 笔(bǐ) 呢(ne)? 

C’est un peu comme si tu disais en francais

Hmmm, je me demande c’est le stylo de qui ?

Tu vois si yavais pas la particule ne, on aurait simplement traduit par

« A qui –est ce stylo

Mais là en rajoutant la particule ne, on adoucit un peu le ton et on pose la question avec un ton incertain, ça permet d’être un peu plus poli ou amicale

Du coup la phrase pourrait se traduire en français par : je me demande a qui est ce stylo

Un autre exemple pour que tu comprennes bien la différence :

你(nǐ) 周(zhōu) 末(mò) 能(néng) 不(bù) 能(néng) 来(lái)? 

Qui veut dire : Est-ce que tu peux venir ce week end ?

Et si tu rajoutes la particule ne, ca donne :

你(nǐ) 周(zhōu) 末(mò) 能(néng) 不(bù) 能(néng) 来(lái) 呢(ne)? 

Ca veut dire la même chose sauf Qu’en français on traduirait plutôt par Ca te dirait de venir ce week-end ?

Tu sens la différence ? Le ton est pas du tout le même dans la 2eme phrase, on parle sur un ton plus amicale en faisant une suggestion alors que la première phrase ca sonnait un peu un ordre,

Tu vois Imagine si je suis ton patron et que je te demander de venir bosser le week end, la première phrase va sonner un peu comme un ordre direct dans le sens je te laisse pas vraiment le choix

Alors que la 2eme phrase sonnera beaucoup plus comme une invitation amicale ou c’est pas trop grave si tu peux pas venir, tu vois je vais pas t’en vouloir

D’où l’importance de bien maitriser ces p’tites particules si tu veux comprendre tous les non dit dans une conversation en chinois

La particule 吧

On continue avec une autre particule que tu verras très couramment c’est la particule 吧

Pareil, elle a plusieurs sens cette particule, le premier et le plus communs c’est pour faire des suggestions ou pour donner des instructions mais sans que ca sonne comme des ordres

Par exemple

我(wǒ) 们(mén) 走(zǒu) 吧(ba) 

Ca veut dire viens on s’en va, tu vois c’est un peu comme si je suggérais l’action de partir,

Alors que Si on avait pas mis la particule 吧 dans cette phrase, j’aurais plutôt traduit par «  partons ! » qui aurait sonner un peu plus comme un ordre direct dans ce cas la

Du coup tu vois cette particule elle est vraiment super pratique et super facile a utiliser car il suffit de rajouter 吧 dans ta phrase pour d’un coup suggérer une action sans donner des ordres

En gros tu l’utiliseras pour traduire toutes les phrases françaises qui commencent par « allons balbla «

Par exemple

我(wǒ) 们(mén) 去(qù) 买(mǎi) 东(dōng) 西(xī) 吧(ba) 

Qui veut dire « allons faire des courses ! » . C’est vraiment pratique et tu peux créer pleins de nouvelles phrases cool en chinois simplement en rajoutant 吧 à la fin de ta phrase. Du coup je te conseille vraiment d’apprendre a utiliser cette particule dans ce sens en premier

C’est tres facile et tu ne te tromperas presque jamais

Ensuite, le 2eme sens de cette particule c’est pour demander des confirmations quand t’es pas sur de quelque chose

Par exemple si je reprends l’exemple qu’on avait vu au début

你(nǐ) 会(hùi) 说(shūo) 中(zhōng) 文(wén) 吧(ba)? 

ca veut dire « Tu sais parler chinois n’est-ce pas ? »

En fait la particule 吧 dans une question, ça permet d’indiquer qu’on a déjà une idée sur la réponse mais qu’on est pas sûr.

Tu vois la différence avec la particule ma, qu’on avait vu tout a l’heure pour dire

你会说中文吗 ?

Avec ma tu as aucune idée de la réponse, tu sais pas du tout si la personne sait parler chinois ou non.

Alors qu’avec 吧 t’as déjà ta petite idée, peut être que t’as entendu la personne dire quelque mot de chinois et que tu veux confirmer que cette personne parle vraiment chinois ou pas

Du coup faudra poser ta question sur un ton incertain quand tu l’utiliseras dans ce sens et dire par exemple

你(nǐ) 没(méi) 事(shì) 吧(ba) ?

Qui veut dire “ça va, tu n’as rien ?“

Tu vois le ton est important car ici tu veux confirmer quelque chose dont tu n’es pas complètement certains mais dont tu as déjà une petite idée

D’ailleurs tu n’es pas obligé de poser des question, tu peux aussi l’utiliser pour faire des phrases affirmatives mais avec un ton incertain comme par exemple

不(bù) 会(hùi) 吧(ba) 

Qui se traduirait par : arrête, ça ne se peut pas, noooooooon pas possible !

Tu répondras ça pour montrer ton incertitude sur une situation, genre imagine ta voiture elle démarre plus un matin et tu veux dire « noooooooon, arrête la batterie est pas foutu quand même»

le point important ici c’est de t’exprimer sur un ton incertain

La particule 啊

On continue avec l’une des particules que tu entendras le plus à l’oral, en particulier dans le sud de la Chine, c’est la particule 啊 qui permet d’adoucir le ton de ta phrase et d’exprimer en gros que tu es d’accord ou surpris

Par exemple si tu dis

你(nǐ) 会(hùi) 说(shūo) 中(zhōng) 文(wén) 啊(ā) 

Tu vois la en fait tu exprimes une surprise, un peu comme en français quand on rajoute le mot “en fait” a la fin de nos phrases

Tu vois ici ca donnerais

wow mais tu sais parler chinois en fait !

Ça permet d’exprimer une surprise ou une exclamation genre tu t’attendais pas a ca

Tu l’entendras également très souvent pour dire « oui » sur un ton informel ou très doux comme par exemple les classique

对(dùi) 啊(ā) 

是(shì) 啊(ā) 

Qui veulent dire oui mais comme la particule a adoucis vachement le ton, c’est comme si en français tu disais « Ouaiiis »

Tu vois en français oui et ouais ya pas tellement de différence dans le sens, c’est surtout le ton qui est diffèrent Ba la particule a ca permet de faire pareil en gros.

Du coup ya beaucoup de natif qui en abusent pas mal et qui l’utilisent dans pratiquement toute leur phrase, je pense en particulier à Shanghai ou a Taiwan

C’est d’ailleurs comme ça que tu peux rapidement reconnaitre les accents, en fonction de la fréquence d’utilisation de ce genre de petite particule à l’oral

Par contre un truc à savoir c’est que la particule 啊, ça sonne extrêmement féminin comme particule, du coup si t’es un mec je te conseille de pas trop en abuser.

En fait cette particule, c’est surtout les filles qui adorent l’utiliser pour sonner plus « girly » tu vois pour donner un peu cet effet mignon quand elles s’expriment.

Par exemple t’entendras souvent les chinoise dire

讨(tǎo) 厌(yàn) 啊(ā) 

Qui veut dire : “ca m’enerveeeeeees “ tu vois c’est comme en français, Si t’es un mec et que tu t’exprimes comme ca, tu vas sonner un peu féminin ou un peu gamin

La particule 呀

Ya une variante également que tu pourras rencontrer qui est 呀 et qui s’écrit ya en pinyin

C’est la même chose que 啊 en gros sauf que c’est plus utilisé à la suite d’un mot dont la dernière lettre du pinyin est une voyelle

Comme par exemple

她(tā) 是(shì) 谁(shéi) 呀(ya) ? 

tu vois 谁  en pinyin c’est shei, du coup ca sonne de façon plus fluide a l’oral avec un ya, c’est plus facile de dire sheiya ! que shei a!

Tu peux faire ca avec pleins d’autre mot également comme par exemple

好(hǎo) 呀(ya) 

Qui veut dire « OK » sur un ton mignon ou girly quoi

Mais en gros c’est la même intonation que 啊, les 2 sont corrects. En fait il y a des régions de Chine qui utilisent plutôt 呀 et d’autres 啊, c’est un bon moyen de distinguer les accents et de savoir a la louche de la région natale d’une personne en Chine.

La particule 啦

ON continue avec 啦 , en théorie c’est un premier ton mais en pratiquer plutôt utiliser en tant que ton neutre

Cette particule C’est une fusion entre un 了 et un 啊 et ça permet d’exprimer une impatience . Par exemple

快(kuài) 点(diǎn) 啦(lā) 

Qui veut dire, dépêche toi ! entre guillemet j’en ai marre de t’attendre !!!)

Parfois c’est également utiliser pour exprimer un truc que t’en pouvais plus d’attendre genre

终(zhōng) 于(yú) 考(kǎo) 完(wán) 啦(lā) 

Qui veut dire haaaae enfin fini mes exams !!!

Tu vois cette particule permet de mettre ta phrase sur un ton un peu blasé, genre t’en avais marre d’attendre la fin, t’étais impatient que ca se finissent

Parfois même c’est utiliser pour faire un mix entre surprise et impatiences comme par exemple

你(nǐ) 回(húi) 来(lái) 啦(lā) 

Qui veut dire « haaa t’es revenue !! » tu vois dans le sens t’attendais son retour avec impatience ! T’es enfin revenu quoi !

La particule 咯

Ensuite, on continue avec la particule 咯 . Alors là on commence a arriver dans les particules pas évidentes à utiliser correctement

Alors 咯 , c’est très proche de la mais en gros c’est pour accentuer une impatience mais sans le coté « blasé »

C’est pour accentuer le fait que tes content de ENFIN pouvoir quelque chose comme par exemple

吃(chī) 饭(fàn) 咯(lo) ! 

Qui veut dire ouaiiiiiis on mange ! Tu vois genre comme un enfant qui avait trop faim et qu’en pouvait plus d’attendre, il peut dire Ouaiiiis on va manger !

Ou encore quand tu finis le boulot tu peux dire :

下(xià) 班(bān) 咯(lo) 

Qui veut dire, j’ai fini de bosser, je sors du bureau et je rentre chez moi

C’est pour en gros montrer que t’es content et que t’étais impatient que ca arrive, rappel toi ,咯 c’est un peu un équivalemment de la particule 了 qu’on a mixé avec la particule 啊 pour montrer qu’on est content que ça arrive

Un autre exemple qui va mieux te parler, imagine quand tu as finit tes exames tu pourras dire

暑(shǔ) 假(jia4) 开(kāi) 始(shǐ) 咯(lo) 

Qui veut dire, ouaiiiis les vacances d’été commencent ! Genre t’était impatient et tu es trop content que ca soit enfin commencé !

Mais tu vois ya plus le coté blasé qu’on avait avec mes exams sont enfin fini,

La t’es content parce que les vacances commencent enfin ! T’es content que ca arrive !

La particule 呗

Allez pour finir je te donne un dernier pas facile a bien utiliser mais que tu entendras de temps en temps c’est 呗

Alors 呗 ça permet de mettre ta phrase sous un ton de résignation ou pour dire que quelque chose est évident et que c’est un peu stupide de poser cette question

Par exemple si tu dis :

那(nà) 你(nǐ) 就(jìu) 不(bù) 去(qù)  呗(bei) 

Ça veut dire en français “ ba t’as qu’a pas y aller quoi ! » sur un air un peu soulé genre c’est évident, t’es bête ou quoi pourquoi tu me dis ça

TU vois c’est un peu comme en français quand on rajoute le mot « quoi » a la fin de nos phrases. Ça ne change pas vraiment le sens de la phrase mais ça permet de changer le ton, de t’exprimer un peu comme si ce que tu disais c’était une évidence

Par exemple vous mangez une fondue chinoise, et t’as un ami qui commence a chipoter qu’il mange pas de fruit de mer blabla

Ba toi tu peux répondre

那(nà) 你(nǐ) 就(jìu) 不(bù) 吃(chī) 呗(bài,bei) 

Qui veut dire “ba t’as qu’a pas en manger quoi !” avec un air un peu « t’es débile ou quoi » c’est une fondue tu peux manger ce que tu veux !

Donc mon conseil pour utiliser cette particule c’est de la combiner avec 那 pour traduire les phrases françaises qui commencent par « Dans ce cas, ba tu n’as qu’a » vers le chinois et de mettre 呗  a la fin pour montrer que c’est évident et que t’es un peu blasé, un peu comme quand on rajoute « quoi » a la fin de nos phrases en français

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.