Dans la première partie de cette leçon dédiée au verbe terminer en chinois , tu vas d’abord apprendre la différence entre les verbes 完成 et 结束

2 mots qu’on pourrait traduire par « Terminer / Finir » en français, mais qui s’utilisent d’une manière complètement différente en chinois.

Dans la seconde partie de ce cours sur les verbes chinois, tu vas apprendre à utiliser les compléments de résultats 完 et

Les compléments de résultats, ce sont des suffixes que l’on peut rajouter à la fin d’un verbe chinois pour changer son sens

Il en existe différentes sortes, et chaque complément à sa petite spécificité

Le verbe 完成 en chinois

Alors pour changer un peu, aujourd’hui on va commencer par le verbe le plus difficile de la famille c’est le verbe

完成

Donc 完成 ça veut dire « Terminer » mais c’est terminer dans le sens avoir « Accompli ou achevé » une tache.

Tu vois si on regarde la composition en caractère on retrouve le caractère 成 qui vient du mot 成功qui veut dire « réussir ou accomplir ». Donc par exemple tu peux dire :

我完成了我的作业

Qui veut dire j’ai terminé mes devoirs mais si tu veux mieux coller à la logique chinoise, c’est mieux de traduire par « J’ai achevé mes devoirs ». Tu vois avec 完成  il y a en plus une petite connotation « Je suis fier de moi d’avoir accompli cette tache pas facile ». Il y a toujours un peu de fierté derrière le mot 完成.

Le truc que tu peux te noter aussi c’est que le verbe 完成, fait presque toujours suite à une tache qu’on ta demandé. Ça peut être par exemple les devoirs à faire qu’un professeur t’ai donné, une corvée que tes parents t’ont demandé de faire ou même une mission ou un projet que ton patron t’a confié. C’est la raison pour laquelle tu verras souvent le verbe 完成 couplé au mot 任务 qui veut dire « une mission » comme dans la phrase :

我完成了我的任务

Qui veut dire j’ai accompli ma mission. Tu vois ici j’ai préféré traduire le verbe 完成 par « accomplir » en français puisque c’est vraiment ca l’idée qui est derrière. J’ai accompli la mission qu’on m’a confié.

Voilà donc pas te tromper, pose-toi à chaque fois la question de savoir si tu peux remplacer 完成 par « ça c’est fait ». Un peu comme si tu cochais la case d’une liste de tache en mode « fier de toi » mission accomplie !

Le verbe 结束 en chinois

On continue avec l’autre verbe de la famille c’est :

结束

Alors 结束 ça veut dire terminer mais cette fois c’est uniquement pour parler d’un évènement qui possède un commencement ainsi qu’une fin bien défini dans le temps. Par exemple tu peux dire :

暑假结束了

Qui veut dire « Les vacances d’été » sont terminées avec 暑假 qui veut dire « les vacances d’été ». Tu vois les vacances d’été ça possède bien une date de commencement ainsi qu’une date de fin donc j’ai le droit d’utiliser le verbe 结束ici.

Une autre différence avec 完成 , c’est qu’avec 结束 il y a plus cette idée de « réussite » ou de mission accompli. Que tu aies réussi ou pas ce que tu voulais faire en fait on s’en fou.

Par exemple tu peux dire :

游戏结束了

Pour dire que la partie est terminée, avec ici 游戏 qui veut dire « le jeu » ou la partie. Peu importe si tu as gagné ou perdu, l’important ici c’est que la partie soit terminée, peut-être parce que le temps est écoulé, peut-être parce que tous les participants ont terminé ce qui avaient à faire, peu importe en fait, l’idée importante ici c’est que l’évènement en question est terminé.

C’est la même chose si tu parles d’une réunion au travail, par exemple tu peux dire :

会议结束了

Qui veut dire que la réunion est terminée avec 会议 qui veut dire une réunion. Tu vois ici encore on n’aurait pas pu utiliser le verbe 完成 pour traduire l’idée de « terminer » parce qu’une réunion c’est un évènement bien défini dans le temps. Ça possède un début ainsi qu’une fin.

D’une manière générale, on n’utilisera jamais 结束 pour parler d’un verbe d’action comme par exemple travailler, faire à manger, ou même faire tes devoirs, parce que ce sont pas des évènements mais des actions qu’on peut assimiler à des petites missions.

Le complément de résultat 完

OK maintenant je voudrais te montrer comment traduire les phrases du style :

« J’ai terminé de lire ce livre » ou alors « J’ai terminé de faire mes devoirs »

En gros toutes les situations qu’en français on traduit par « terminer de faire quelque chose » c’est-à-dire où on combine le verbe terminer avec un verbe d’action.

Alors c’est ici qu’intervient la notion de complément de résultats en chinois. Donc les compléments de résultat ce sont ces suffixes qu’on ajoute à un verbe chinois pour indiquer le résultat de ce verbe.

C’est un gros morceau de la grammaire chinoise sur lequel je reviendrais en fin de vidéo, pour l’instant ce que je voudrais te montrer c’est que quand tu exprimes le résultats d’une action en chinois, comme par exemple avoir terminé de FAIRE tes devoirs, tu as aussi le choix d’utiliser le caractère 完 en tant que complément de résultat pour indiquer que tu as terminé de faire quelque chose chinois.

Par exemple si je dis :

我的作业做完了

Cette phrase veut dire « J’ai terminé de faire mes devoirs ». Tu vois ici j’ai accroché le complément de résultat 完au verbe 做 pour indiquer que ce n’est pas juste « J’ai terminé mes devoirs » mais plutôt que « j’ai terminé de faire mes devoirs ». Tu vois il y a une petite nuance importante à comprendre entre les 2.

Nous en français on a tendance à traduire directement nos actions par leurs résultats. Par exemple au lieu de dire « j’ai terminé de faire mes devoirs » nous on préfère dire « J’ai terminé mes devoirs ».

Mais en chinois on différencie le résultat d’une action et le verbe d’action qui a conduit à ce résultat. Du coup en chinois, il faut prendre ce réflexe de toujours se demander « Ok c’est quoi l’action que je viens de terminer » afin de pas oublier de rajouter en plus le verbe qui a conduit à ce résultat dans ta phrase

Parce que tu vois, si je dis juste par exemple :

我的作业还没有做

Là ce que je veux dire c’est que je n’ai pas encore fait mes devoirs entre guillemet je ne les ai même pas commencés.

Alors que si je dis au contraire :

我的作业还没有做完

Là ce que je veux dire c’est que je n’ai pas encore fini de faire mes devoirs.

C’est une petite nuance qui mine de rien peut complètement changer le sens de ta phrase si tu oublies de rajouter le complément de résultat 完vu que ça permet d’indiquer que cette action a été accompli ou est terminé entièrement, c’est-à-dire que c’est fini quoi.

Autre petite nuance importante à noter, c’est que quand tu utilises 完 en tant que complément de résultat, tu perds cette notion de « fierté ». Tu te souviens en début de vidéo je t’avais dit que si tu utilises le verbe 完成 pour dire j’ai terminé mes devoirs, alors il y avait en plus cette nuance, « je suis fier de moi d’avoir accompli cette tache pas facile » qui était apporté par le caractère 成.

Donc forcément quand il y a plus le caractère 成, et bien on perd au passage cette nuance puisque 完 ça veut juste dire qu’une action est terminée au sens large.

Par exemple tu as surement déjà entendu la phrase :

火车票卖完了

Qui veut dire que tous les tickets de trains sont vendus entre guillemet c’est plus possible d’en acheter.

Si on regarde la manière dont cette phrase est construite en chinois, on remarque qu’on a combiné le verbe 卖 qui veut dire vendre au complément de résultat 完 qui veut dire terminer. Entre guillemet les ventes sont terminées et il est plus possible d’acheter des tickets de train, tout a été vendu

Le complément de résultat 好

Avant de finir, je voudrais te présenter un 2e complément de résultat pour traduire l’idée qu’une action est terminer en chinois et qui est très utilisé, c’est le complément 好.

Alors à la base le mot 好il veut dire « bon ou bien » mais quand tu l’utilises en tant que complément de résultats, et bien il veut dire qu’une action est terminée mais avec en plus cette idée de « le boulot est bien fait »

Par exemple si je reprends l’exemple des devoirs, si tu dis cette fois :

我的作业做好了

Cette phrase elle veut toujours dire « j’ai terminé de faire mes devoirs » mais cette fois on a plus la dimension de « j’ai terminé de faire mes devoirs et en plus je les ai bien faits »

Donc tu verras souvent ce complément en combinaison à des verbes d’actions qui requièrent en plus cette idée qu’on n’attend pas juste de toi que tu termines de faire quelques choses, mais que tu fasses également bien les choses.

Parfois tu le verras même utiliser en solo, par exemple c’est courant d’entendre

好了

Pour dire qu’une action vient de se terminer et est prête à l’emploi. Par exemple si t’es dans un restau chinois et que tu as commandé un plat, et bien quand il sera prêt le patron te dira surement un 好了 pour te dire « c’est bon, j’ai fini, c’est prêt » entre guillemet « c’est prêt à être consommé »

En fait ça vient du mot 准备好了 qui veut dire que tu es prêt, tu vois le verbe 准备 il veut dire préparer mais quand tu le couples avec le complément de résultat 好 tu rajoutes la nuance que tu as terminé de préparer quelque chose, que t’as fait les choses correctement et que tu maintenant c’est prêt.

👉 À lire : comment traduire le verbe « pouvoir » en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !