Dans cette vidéo, tu vas apprendre à transformer des adjectifs en adverbe grâce à la particule grammaticale

Tu vas ainsi être capable de formuler pleins de nouvelles phrases cool

Et d’exprimer des petites nuances que tu ne pouvais pas faire avant

C’est pratique et facile à faire une fois qu’on a choppé le coup 😉

Tu vas également apprendre la différence entre la particule et

Je te montrerai un exemple de phrase qui combinent toutes ces particules

Ça sera l’occasion de faire une synthèse sur l’usage de ces particules grammaticales

Donc si tu avais prévu de te remettre à fond dans ton chinois en cette rentrée

C’est la vidéo parfaite pour toi !


AU PROGRAMME

La particule 地 en chinois

Alors la particule 地, qu’on appelle en chinois la particule土(tu3) 也(ye3) puisqu’elle est composée du radical du sol, ici et du caractère ye3 ici, elle a 2 sens différents en mandrin

Le premier, c’est celui de la terre ou le sol en mandarin. Dans ce cas-là, quand ce caractère prendra le sens de « sol ou terre » il se prononcera di4, quatrième ton. Mais nous ce sens il nous n’intéresse pas, nous le sens qui nous intéresse c’est quand il se prononcera de5, ton neutre.

Dans ce cas-là, donc dans le cas où ce caractère se prononcera de5, il aura le rôle d’une particule grammaticale, qui a notamment la fonction de transformer des adjectifs en adverbe

Transformer un adjectif en adverbe avec la particule 地

Alors comment ça marche ?

ET bien en fait il suffit de mettre l’adjectif que tu veux transformer en adverbe avant ton verbe et de mettre la particule 地 en sandwich entre les 2.

Modèle : Sujet + Adjectif + + Verbe

On va prendre un exemple pour que ça parle mieux, imagine si tu dis :

他很认真地学习

Cette phrase elle veut dire «  Il étudie sérieusement » avec ici 认真 qui est l’adjectif qui veut dire « sérieux » en chinois, qu’on a transformé en l’adverbe « sérieusement » grâce à la particule 地 qu’on a mis en sandwich entre认真 et 学习

TU vois, le fait de rajouter la particule 地 dans cette phrase, c’est comme si tu rajoutais en français le suffixe –ment à la fin d’un adjectif pour le transformer en adverbe

Par exemple l’adjectif « Sérieux » si tu le transforme en adverbe ça devient « sérieusement », tu vois en français aussi on peut facilement passer d’un adjectif en un adverbe en rajoutant un suffixe comme ça.

Et tu vois on aurait pu prendre n’importe quel autre adjectif ça aurait fonctionné également comme par exemple si tu dis :

你要努力地学习

Cette phrase veut dire « Tu dois étudier ardûment » avec 努力 qui à la base est un adjectif qui veut dire « faire des efforts » ou « Se donner à fond dans quelque chose » qu’on a transformé en l’adverbe « ardument » grâce à la particule 地.

Un truc à savoir quand tu utilises la particule 地, c’est que ça sera souvent pour décrire une attitude ou une humeur ou pour décrire une scène qui a lieu sur le moment.

Alors tu vas me dire « Mais attends, on a déjà vu une particule pour décrire une situation, ce n’était pas la particule 得 qu’on a vu dans la vidéo précédente ? »

La différence entre les particules 地 et 得

Alors oui tu as raison, mais attention il y a quand même quelques petites différentes assez subtil entre les 2.

Déjà première différence entre ces 2 particules, c’est qu’avec la particule 地, tu décris ce qu’il se passe à un moment précis. C’est comme si tu mettais pause dans un film et que tu décrivais la scène.

Alors qu’avec la particule 得, tu décris la manière dont quelqu’un fait quelque chose en général, souvent tu vas référer à une habitude comme par exemple la phrase

他吃得很快

Tu te souviens de cet exemple ? Ça veut dire il mange de façon rapide. Ici on ne décrit pas une scène précise, on dit juste « ouais cette personne elle mange de façon rapide en général » c’est comme si tu décrivais un degré de compétence, genre ouais cette personne elle arrive à manger de façon très rapide.

Alors que si tu dis au contraire :

他很快地吃

Là tu dis « il mange rapidement ». Alors même si ça veut dire la même chose en français, en chinois c’est pas exactement pareil car là en fait tu ne décris pas une habitude, tu décris une attitude a un moment précis

Tu vois peut-être qu’aujourd’hui cette personne était pressé du coup elle mange rapidement. Mais pense à cette petite astuce de « je mets pause un film et je décris ce qui se passe » pour bien voir la différence.

Tu vois ici je ne suis pas en train de me comparer à quelqu’un ou en train de mesurer à quelle vitesse je suis capable de manger

La je suis plutôt en train de décrire une attitude à un moment précis genre : ouais il mange rapidement, en coup de vent, peut être parce qu’il est pressé, ptete qu’il à un truc a faire je sais pas. Tu vois on donne aucune info sur ses habitudes en général

On va prendre un autre exemple pour bien comprendre, imagine si je reprends l’exemple que je t’ai donné au début de la vidéo tu te souviens le :

他很认真地学习中文

Qui voulait dire « Il étudie sérieusement la langue chinoise » ici tu donnes aucune info sur le niveau de quelqu’un en chinois, on sait juste que cette personne, à cet instant précis est en train d’étudier sérieusement le mandarin.

Par contre si tu voulais donner des indications sur le résultat de ses études, ou sur le niveau atteint grâce à ces études, la tu aurais été obligé d’utiliser l’autre particule 得  et dire par exemple :

他中文学得很认真

Là tu dis “ Il étudie le chinois de manière très sérieuse en général”. Tu vois ici même si les 2 phrases sont très proches en français, elles veulent toutes les 2 dire « il étudie la langue chinoise de façon sérieuse. »

EN chinois c’est pas exactement pareil parce que la en fait tu décris le résultat de ses études. Tu n’es pas en train de décrire un instant précis. Ici en fait tu sous-entends que cette personne elle a étudié sérieusement la langue chinoise tous les jours et qu’entre guillemet « elle a atteint un bon niveau ».

C’est comme si en chinois tu disais “il a très bien étudié la langue chinoise”, et en fait là tu viendrais décrire le résultat d’un processus, un degré de compétence et tu devrais utiliser la particule 得 en disant :

他中文学得很好

Cette phrase veut dire « il a étudié la langue chinoise de façon très bien » sous-entendu il a il a un bon niveau. C’est la raison pour laquelle on utilise la particule 得 dans cette phrase, parce qu’on veut décrire un degré de compétence.

Alors que au contraire la particule 地 elle sert juste à décrire une humeur ou une attitude à un instant précis. Ce n’est pas fait pour décrire un degré de compétence ou un niveau atteint dans la maitrise de quelque chose

TU vois la différence est assez subtil mais en chinois c’est important de bien la comprendre

Et enfin, dernière différence c’est que la particule 地 elle sert uniquement à modifier des verbes. Alors que la particule 得, celle-là, elle pouvait aussi servir à modifier un adjectif, pour décrire la manière dont tu fais un adjectif.

Résumé sur les 3 particules 地,得,的

Voilà, donc t’as vues on a vite fait de confondre toutes ces particules ensemble donc je te propose pour conclure qu’on se fasse un petit recap général sur tout ce qu’on a dit sur les 3 particule grammaticale qui se prononcent de

Et pour faire ça, on va analyser ensemble un exemple qui combine toutes les particules de.

今天 的 作业  你 做 得 不好 ,因为 你 没有 认真 地 听课

Alors déjà cette phrase elle veut dire « tu n’as pas bien fait tes devoirs d’aujourd’hui, parce que tu n’as pas écouté attentivement en cours

Alors tu vois cette phrase elle est intéressante car elle combine les 3 particules 地,的,得 ensemble.

Bon déjà on a le 今天的作业 avec la particule de qui fait relie 今天 qui veut dire “aujourd’hui” et 作业” qui veut dire « devoir ». Donc là c’est la particule du possessif qu’on avait vu dans la première vidéo, celle qui permet de modifier des noms

Tu vois ici 作业 c’est un nom, et la particule 的 elle permet de qualifier ce nom, de donner plus d’infos sur ce nom grâce au mot 今天 , donc ici tu viens dire que c’est les devoirs d’aujourd’hui

Tu te souviens c’est comme le mot « de » en français sauf qu’on inverse l’ordre.

Bon fais juste gaffe avec cette particule de, elle peut sembler simple prise comme ça mais en fait elle a beaucoup d’usage en chinois.

Par exemple elle permet aussi de traduire le mot « que » en français, par exemple si tu veux dire « les devoirs que j’ai fait aujourd’hui » tu pourras aussi traduire cette phrase avec la particule de. Du coup elle est plus compliquée qu’elle en a l’air.

Ensuite on a le你 做 得 不好 avec ici la particule 得 qui permet de décrire la manière dont tu as fait tes devoirs, en l’occurrence ici 不好 ça veut dire « pas bien ».

Je te rappel que la particule 得 , c’est la particule qui permet de modifier soit des verbes, comme ici avec le verbe 做 qui veut dire « faire », soit des adjectifs.

Ça peut être par exemple pour décrire un degré de compétence comme c’est le cas ici, mais aussi pour venir donner plus d’infos sur comment tu fais quelque chose en général.

C’est à mon avis la particule la plus utiles à maîtriser mais aussi la plus difficile car elle n’a pas vraiment de traduction en français et surtout parce qu’elle entre dans la construction de nombreuses structures grammaticales chinoises, notamment tout ce qui touche aux compléments.

Et enfin on a le 认真 地 听课 qui veut dire écouter sérieusement en  cours, avec ici 认真 qui est l’adjectif pour dire sérieux qu’on a transformer en l’adverbe « sérieusement » grâce à la particule 地.

Je te rappel que cette particule contrairement à l’autre en rouge, elle permet de modifier des verbes et des verbes uniquement. Et surtout le point le plus important à garder en tête, c’est que c’est une particule qui vient décrire une attitude, une humeur ou une scène à un instant donné.

Par exemple dans cette phrase, c’est parce que tu n’as pas écouté attentivement en cours à un moment précis, peut-être que c’était hier ou avant-hier, que tu n’as pas bien fait les devoirs du jour.

Ce n’est pas une particule pour décrire un niveau de compétence ou la manière de faire quelque chose en général, ça c’est le boulot de l’autre particule 得  en rouge.

Retrouve la suite de cette video ici : 

la particule 的 – La différence entre 的,得,地 (partie 1)

la particule 得 – La différence entre 的,得,地 (partie 2)

 

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.