Comment formuler le conditionnel en chinois ?

Comme tu le sais, en chinois il n’y a pas de conjugaison

Il va donc falloir structurer tes phrases différemment si tu veux réussir à t’exprimer au conditionnel en chinois

Le problème c’est qu’il existe beaucoup de structures !

Sans parler de toutes les conjonctions grammaticales pour exprimer des possibilités

Je te propose de commencer par apprendre à te servir des particules 如果,即使 et même哪怕

Encore un cas classique ou les natifs te diront que c’est exactement la même chose

Sauf qu’il existe pleins de petites différences entre chaque particule qui vont nuancer tes phrases différemment

En fin de vidéo, je vais même te montrer comment former des phrases au conditionnel passé en chinois

Comme par exemple : « Si j’avais su, je n’y serais pas allé »

Le conditionnel en chinois

Alors on commence avec les verbes que moi j’aime bien appeler « les verbes pour faire du conditionnel de politesse ». Ce sont notamment les verbes :

想/能 ou même 应该

Qui veulent dire, aimer / pouvoir et falloir ou devoir mais au conditionnel

Par exemple tu peux dire :

我想买一张票

Qui veut dire « j’aimerais acheter un ticket ». Avec ici 想 qui permet de traduire l’idée de « j’aimerais » faire quelque chose et 买一张票 qui veut dire « acheter un ticket » avec ici 张qui est le classificateur pour les tickets comme par exemple un ticket de train.

Voilà tu vois ici le verbe 想, même si il a beaucoup de traduction en mandarin, quand tu l’utilises pour faire une requête ou pour demander quelque chose, et bien c’est comme en français quand tu parles au conditionnel de politesse c’est-à-dire le « j’aimerais faire quelque chose, ou je voudrais faire quelque chose ».

Même chose avec le verbe 能 qui permet de traduire le verbe pouvoir en chinois et qui permet de faire des demandes polies au conditionnel comme par exemple si tu demandes :

能不能开门

Qu’on peut traduire en français par « pourriez-vous ouvrir la porte ».

Voilà donc pareil, le verbe 能, de la même manière que le verbe 想, il est un peu spécial en chinois, puisque quand tu l’utiliseras pour poser des questions, et bien il permettra de mettre ta question au conditionnel.

Le verbe 应该lui il sert à traduire le verbe falloir ou devoir mais par contre ça sera toujours du conditionnel. Par exemple si tu dis :

我们应该帮他

Qu’on pourrait traduire en français par : « On devrait l’aider ». Tu vois ici 应该 il sert à traduire le verbe devoir ou falloir mais au conditionnel.

C’est ça qui est pratique avec le verbe 应该 en chinois, c’est que c’est un mot que tu mets avant ton verbe en chinois pour automatiquement mettre ta phrase au conditionnel.

Par contre, c’est seulement pour traduire les verbes « On devrait ou il faudrait », Donc c’est facile à utiliser mais ça reste limité à 2 verbes.

Du coup, si tu veux t’exprimer au conditionnel avec un autre verbe, il faudra utiliser cette fois une structure grammaticale qui est :

如果(rúguǒ)

如果 + condition 1 + 的话,

就 + conséquence / résultat

Avec 如果 qui veut dire « si » en chinois, donc si la condition 1 est validée, alors .. et là tu fais ta phrase normalement en chinois, sauf que comme t’as utilisé une structure en 如果, et bien la 2e partie de ta phrase sera au conditionnel, c’est-à-dire que l’action se produira à condition que la condition 1 se soit réalisée.

Par exemple tu peux dire :

如果明天不下雨(的话),我去跑步

ça veut dire que « si demain il ne pleut pas », tu vois la condition 1 ici c’est « 明天不下雨» qu’on a mis en sandwich entre 如果 et 的话, donc si demain il ne pleut pas, alors faire l’action qui suit après le 就 à  savoir 去跑步 qui veut dire aller courir.

Donc la traduction complète en français c’est : « Si demain il ne pleut pas, j’irais courir ». Tu vois en fait même si la 2e partie de ta phrase elle est construite de façon classique en chinois, en fait comme t’as utilisé une structure en 如果, et bien on sait que tu t’exprimes au conditionnel, c’est la raison pour laquelle en français on traduira par « j’irais courir ».

Voilà donc si tu débutes en chinois c’est LA structure que je te conseille d’apprendre et de maîtriser en première en combinaison avec les 3 verbes de politesses que je t’ai donné juste avant.

Petit truc à noter c’est le 的话qui n’a pas de traduction mais qui fait partie de la structure et 就 qui est une particule grammaticale qu’on pourrait traduire ici par « alors » faire l’action qui suit mais pareil elle a pas vraiment de traduction cette particule, elle sert juste à construire le conditionnel en chinois.

D’ailleurs dans la pratique, les natifs aiment bien ces particules.  Par exemple c’est commun de dire simplement : 如果明天下雨, 我就去跑步, c’est correct également.  Parfois même il omettent carrément les 2 et disent directement : 明天下雨, 我就去跑步

Voilà donc te laisse pas intimider par ce genre de phrase super concise ou toutes les particules grammaticales ont été omises. Les natifs peuvent se le permettent parce qu’ils savent jouer avec le contexte. Toi si tu débutes je te conseille de faire l’effort de tout mettre, même si ça fait des phrases lourdes, au moins ça te force à rien oublier.

即使(jí shǐ)

On continue avec une autre structure pour cette fois mettre l’accent sur « quel que soit la situation hypothétique qui pourrait arriver, tu feras quoi qu’il arrive cette action »

C’est la structure en

即使 + [Hypothèse 1] + 也 / 还 + [Action 1]

Qu’on pourrait traduire en français par « même si » cette situation se produit ou cette hypothèse se réalise, de toute manière je ferai quand même l’action 1.

Alors c’est une structure assez proche de celle en 如果qu’on a vu juste avant, la seule différence c’est que la, au lieu de dire SI la situation 1 se produit alors je ferais cette action, tu accentues plutôt le fait que quoi qu’il arrive, même si il se produit cette situation, de toute façon je ferais quand même l’action 1. C’est un niveau de conditionnel un peu plus fort que 如果tu vois.

Par exemple si je reprends le même exemple, mais que j’utilise cette nouvelle structure à la place ça donne :

即使明天下雨,我去跑步

Qu’on traduira cette fois par : même si demain il pleut, j’irais quand même courir. Tu vois ici l’hypothèse c’est toujours 明天下雨, on est pas sûr que ça se produise, et bien  我去跑步 donc j’irais quand même courir entre guillemet je m’en fou de la pluie

J’insiste sur le fait qu’on n’est pas sûr qu’il va pleuvoir, c’est juste qu’on pense que ca va arriver. Note-toi bien cette nuance car c’est important pour comprendre la suite de la vidéo. Avec 即使 on est toujours dans l’hypothèse.

N’oublie pas non plus de rajouter la particule 也 ou 还 , avant d’énoncer ton action, en l’occurrence ici d’aller courir.

哪怕(nǎ pà)

Parfois tu verras une variante à 即使 qui est :

哪怕

Qu’on pourrait aussi traduire par « même si » en français et qui s’utilise avec exactement la même structure. La seule différence avec 即使 c’est qu’avec 哪怕 , on monte d’un cran en termes de « sérieux » concernant ton hypothèse. C’est-à-dire que l’hypothèse qui suit peut avoir des conséquence un peu plus lourde que juste « je vais être mouillé parce qu’il pleut dehors tu vois »

C’est également un peu plus informel que 即使 , un peu plus 口语si tu préfères.

Tu vois par exemple je peux dire :

哪怕贷款,也没关系

Qui veut dire “même si je devais emprunter de l’argent, ce ne serait pas un problème” avec ici 贷款 qui veut dire emprunter de l’argent et 没关系qui veut dire « pas de problème ».

Avec 哪怕, il y a cette idée que les conséquences qui pourrait arriver si la situation hypothétique se réalisait ne te font pas peur. Tu vois, si on analyse sa composition, on retrouve le caractère  怕 qui veut dire « la peur ».

C’est la raison pour laquelle 哪怕 c’est un cran plus fort que 即使 en termes de « conséquence ». Moi perso je te conseille d’utiliser 哪怕 quand tu veux parler d’une situation hypothétique qui fait un peu peur aux autres mais pas à toi. Un peu comme dans l’exemple que je t’ai donné « même si je devais emprunter de l’argent, c’est OK, entre guillemet moi cette situation ne me fait pas peur ».

就算 (jiù suàn)

Parfois tu verras même une 2e variante qui est

就算

Alors pareil 就算 on pourrait aussi traduire par « même si » en français mais c’est le « même si » le plus informel c’est à dire le plus 口语 de la bande, et c’est aussi le plus fort en terme de « d’hypothèse ». C’est-à-dire que là on parle d’une situation qui a quand même peu de chance d’arriver ou auquel on ne croit pas trop.

Par exemple tu peux dire

就算你说的都是真的

没办法证明

Ce qui veut dire que « même si tu tous ce que tu disais était vraies » tu vois ça c’est ton hypothèse auquel tu crois pas trop  avec 真的  qui veut dire c’est la vrai dans le sens « cest la vérité »

没办法证明 c’est ton résultat ou ta conséquence qui veut dire que tu n’aurais aucun moyen de le prouver, avec ici 办法 qui veut dire moyen dans le sens « avoir une solution » et 证明 qui veut dire prouver quelque chose.

Donc ici ce que tu veux dire en gros c’est que penses que la personne te ment et tu veux lui dire que de toute façon, même si ce qu’elle disait était vraies, de toute façon elle aurait aucun moyen de le prouver. Tu vois c’est quand même vachement plus connoté « je te crois pas » cette phrase qu’avec les autres conjonctions qu’on a vu avant

J’insiste sur le fait que toute les structures qu’on a vues jusqu’à présent, a chaque fois la situation dont on parlait était hypothétiques, c’est-à-dire qu’elle ne se sont pas produite pour de vraie sinon on n’aurait pas le droit d’utiliser l’une de ces 3 conjonctions.

Si on parlait de situations qui étaient vraiment arrivées on aurait dû utiliser un autre mot qui est :

尽管 (jǐn guǎn)

Qu’on pourrait traduire par “Bien que » ou « malgré que » ou là par contre on est plus dans des situations hypothétiques on est dans des faits réel !

Par exemple si tu dis :

尽管下雨,我也去跑步

QU’on pourrait traduire par « malgré le fait qu’il pleuve ou bien qu’il pleuve, je vais quand même courir !! ». Tu vois même en français c’est différent, on s’exprime plus au conditionnel là, on n’est pas en train de faire des suppositions, il pleut vraiment, mais je m’en fou j’y vais quand même.

Le conditionnel passé en chinois

Et enfin pour finir, je voudrais te montrer comment formuler des phrases au conditionnel passé en chinois c’est-à-dire des phrases du types « Si j’avais su, je n’aurais pas fait ça » ou encore si tu n’étais pas venu, j’aurais été en galère » etc.

Alors en fait le conditionnel passé en chinois ça se forme exactement comme le conditionnel présent, sauf qu’on rajoute des marqueurs de temps du passé si ce n’est pas suffisamment clair avec le contexte qu’on parle au passé

Donc imagine tu veux dire « Si j’avais si un peu plus tôt, je n’y serais pas allé »

Pour l’exemple on va supposer qu’on n’a aucun contexte donc la phrase va être assez lourde possible mais t’inquiète pas, je vais te montrer après comment simplifier tout ça. Donc ça en chinois on dira

如果我当时早知道的话,我就不会去了

Alors on va analyser un peu cette phrase puisque c’est une sorte de combinaisons de pleins de structures grammaticales importantes à connaitre

Donc déjà on a 如果 qu’on a déjà vu veut dire « Si » et qui indique qu’on parle d’une condition qui n’a pas encore été réalisé ou validé, donc c’est le marquer du conditionnel en chinois.

Ensuite on a 当时 qui est un marqueur du temps pour former le passé en chinois, c’est un peu l’équivalent de l’imparfait en français.

Puis on a 的话 qui pareil indique qu’on parle d’une situation hypothétique qui n’a pas eu lieu mais qui aurait pu avoir lieu. La situation hypothétique en fait on la met en sandwich entre 如果 et 的话 donc la situation c’est le 早知道 qui veut dire « savoir plus tôt » avec 早 qui veut dire « tôt ou en avance ».

Ensuite on a 就 qui fait partie de la structure du conditionnel et qui est un peu l’équivalent de dire « alors » en français, donc alors j’aurais fait l’action qui suit.

Ensuite on a 会 qui indique qu’on s’exprime au futur mais en parlant d’une situation qui a eu lieu dans le passé. Je te rappel on cherche à formuler une phrase au conditionnel passé c’est-à-dire qu’on parle le futur mais dans le passé.

Et enfin la particule 了 qui est la particule grammaticale qui indique qu’une action s’est produite ou a été accomplie.

Donc pour résumer, on exprimer le futur, avec 会 , d’une situation qui aurait pu se produire, avec la particule 了 , si jamais la condition 1 avait eu lieu, ici avec 如果 , à ce moment-là du passé, ici avant 当时

Comme tu peux le voir c’est super lourd comme phrase, c’est la raison pour laquelle les chinois ils adorent omettre les éléments qui peuvent être déduis du contexte, comme par exemple 如果 puisqu’on comprends que la situation a pas eu lieu, ils virent aussi très souvent le 当时 puisque pareil on peut généralement deviner à partir du contexte qu’on parle d’une situation qui aurait pu avoir lieu dans le passé et ils virent également le 的话 , qui de toute façon est presque toujours omis à l’oral.

Donc à l’oral, la phrase que tu entendras c’est plutôt :

早知道,我就不会去了

Pour dire « si j’avais su, je n’y serais pas allé ». et ça sera ensuite à toi de te servir du contexte et de tes contextes en grammaire pour deviner qu’en fait c’est du conditionnel passé, c’est-à-dire en chinois une situations qui aurait pu avoir lieu dans le passé, mais qui n’a pas eu lieu

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !