Faire des phrases au passé en chinois est toujours un problème

Car comme tu le sais, en mandarin il n’y a pas de conjugaison

Du coup il va falloir apprendre à penser différemment si tu veux réussir à te faire comprendre si tu veux t’exprimer au passé

Et l’une des particules qui posent le plus de soucis aux apprenant est la particule 了

Que beaucoup confondent à tort avec la particule du passé

Dans cette nouvelle vidéo, tu vas découvrir toutes les petites nuances entre la particule et

Je vais t’expliquer quelle particule choisir et pourquoi

Et surtout comment penser tes phrases en mandarin pour ne plus te tromper quand tu feras des phrases au passé en chinois

Je vais même te parler du cas particulier ou les particules 了 et 过 sont ensemble dans la même phrase

C’est le cas par exemple de la fameuse question : 你吃过饭了吗

Que tes amis chinois t’ont forcément déjà posé

AU PROGRAMME

La particule 过 pour exprimer le passé en chinois

Bon déjà pour comprendre la différence entre ces 2 particules, je pense que c’est important de bien être au point sur comment fonctionne la particule 过.

Donc cette particule elle se met toujours après un verbe en suivant le modèle :

Sujet + Verbe + 过 + complément

Et elle permet d’exprimer l’idée que tu as déjà fait cette action au moins une fois dans le passé. D’ailleurs, moi j’aime bien la traduire par :

« Avoir déjà fait l’expérience au moins une fois dans ta vie de … »

Donc ça sera toujours pour faire référence à des expériences passées. Tu ne peux pas t’exprimer au présent ni au futur avec particule.

 Par exemple si tu demande :

你去过北京吗 ?

Cette phrase, même si en français on la traduirait « Es-tu déjà allé à pékin » avec ici 北京 qui veut dire Pékin, en fait si tu veux mieux comprendre l’idée derrière la particule 过 on devrait traduire par : « as-tu déjà au moins une fois dans ta vie fait l’expérience d’aller à Pékin »

TU vois c’est le « Avoir déjà fait l’expérience au moins une fois dans ta vie de … » qui est important ici parce que avec la particule 过, on parle toujours d’une expérience passée. Voilà donc tu peux déjà te noter ça, car ça sera important pour la suite.

Et par exemple pour répondre à cette question, tu pourrais dire :

我去过两次

Qui veut dire, j’y suis allé 2 fois, mais comme ici on utilise la particule 过, et bien en fait c’est comme si on disait “ J’ai déjà eu 2 fois l’occasion d’aller à Pékin dans ma vie” sous-entendu au moment où je te parle je ne suis plus à Pékin.

Tu vois, comme on parle d’une expérience passée, le 2eme point important à noter c’est que maintenant l’action dont je te parle est terminée entre guillemet maintenant je suis plus à pékin.

La particule 了 pour exprimer le passé en chinois

Ok maintenant voyons comment fonctionne la particule 了. Donc cette particule c’est sans doute l’une des particules grammaticales les plus difficiles à utiliser en chinois en raison de ses nombreux usages.

En particulier celui pour indiquer qu’une action a été accomplie ou est sur le point de s’accomplir car c’est celui que beaucoup d’apprenants confondent souvent avec « la particule du passé en chinois ».

D’ailleurs, au passage particule 了 elle a rien avoir avec le passé composé en français. Donc si t’as du mal avec les nombreux usages de cette particule ou si tu te trompes souvent quand tu l’utilises, j’ai justement créé un guide complet sur la grammaire chinoise ou je t’explique en détail comment utiliser correctement cette particule dans la pratique.

Clique ici pour lire le guide : Maîtriser la grammaire chinoise

Bref revenons à l’utilisation qui nous intéresse ici : Indiquer qu’une action a été accomplie ou est sur le point de s’accomplir

C’est cet usage en particulier de la particule 了 qui nous intéresse ici parce qui c’est celui qui va se confondre facilement avec la particule 过 qu’on a vu juste avant étant donné que parfois on traduira ces phrases au passé en chinois.

Donc Imagine si je reprends l’exemple qu’on a vu juste avant et que je dis :

我去了北京

Tu vois cette phrase elle veut dire «  Je suis allé à Pékin », donc une phrase au passé avec ici la particule 了 qui sert à accentuer le verbe 去et qui permet de mettre en lumière que l’action d’aller à Pékin a été accomplie.

C’est ça le point important à comprendre avec la particule 了, c’est que là je suis pas en train de mettre en lumière une expérience de mon passé, là je suis simplement en train de dire, ouais c’est bon j’ai accompli l’action d’aller à pékin. Sous-entendu au moment où je te parle et bien je suis toujours à Pékin puisque c’est l’action que j’accentue dans ma phrase

Alors que au contraire tout a l’heure quand je disais :

我去过北京

Là tu parles d’une expérience de mon passé, c’est comme si tu disais en français « J’ai déjà fait l’expérience d’aller à pékin au moins une fois dans ma vie » mais sous-entendu au moment où je te parle je n’y suis plus

Tu vois c’est assez subtil comme différence et c’est la raison pour laquelle on a tendance à confondre ces particules ensembles.

La différence entre 了 et 过 pour exprimer le passé en chinois

Du coup pour t’aider à mieux différencier les usages de ces 2 particules, une astuce qui marche bien c’est de les comparer en utilisant la négation :

Donc pour faire la négation d’une phrase au passé en chinois, déjà premier truc important à noter, c’est que t’es obligé d’utiliser la particule de négation 没

Attention à pas la confondre avec l’autre particule de négation 不, je te renvoie d’ailleurs vers ma vidéo sur comment choisir entre 不 et 没 pour faire la négation en chinois si tu les confonds souvent ensemble

Deuxième truc super important que tu peux te noter aussi, c’est que la particule 了 elle permet d’indiquer qu’une action a eu lieu ou est sur le point d’avoir lieu, du coup si l’action a pas encore eu lieu et ba tu peux pas mettre de particule 了 dans ta phrase,

Tu vois en fait la particule 没 et la particule 了 elles sont un peu des opposés puisque l’une veut dire « n’a pas eu lieu » et l’autre au contraire et l’équivalent un peu d’un « action accomplie »

Donc par exemple si tu dis :

我没跟他说

Cette phrase elle veut dire « Je ne lui ai pas parlé »  avec 说qui est le verbe « parler » ici, tu vois ici on traduit l’idée qu’une action n’a pas eu lieu, en l’occurrence ici l’action de parler

et tu vois comme l’action de parler n’a pas eu lieu et bien je bien je ne peux pas utiliser la particule 了 dans cette phrase

Donc attention à pas dire我没跟他说了 ça c’est une erreur super courante que nous francophone on fait souvent en chinois en pensant que la particule le c’est l’équivalent de mettre la phrase au passé.

Or ce n’est pas correct car la particule le elle sert simplement à indiquer si un action a eu lieu ou non, à indiquer qui a fait quoi si tu veux. Donc si l’action n’a pas eu lieu, alors on a pas le droit d’utiliser la particule le

Et au contraire si tu combine la particule de négation mei2 avec la particule 过ici tu exprimes le fait qu’une expérience qui n’a pas eu lieu

Par exemple si tu dis :

我没跟他说过

Cette phrase elle veut dire : « Je ne le lui ait pas dit »  puisque 说过 ca traduit l’expérience de parler à quelqu’un donc de lui dire quelque chose entre guillement

Donc tu vois la différence entre action qui n’a pas eu lieu et expérience qui n’a pas eu lieu est subtile mais t’es d’accord que « je ne le lui ai pas parlé » et « je ne le lui ai pas dit » c’est pas exactement la même chose, même en français.

En fait en rajoutant la particule 过, dans cette phrase, on vient donner plus d’information sur la situation actuelle, en l’occurrence ici que cette action n’a jamais eu lieu

Alors que si tu utilises juste la particule 没 seule pour faire la négation d’un verbe, tu dis juste que cette action n’a pas eu lieu. Ce qui n’est pas exactement la même chose que dire « cette action n’a JAMAIS eu lieu ».

Tu vois il y a une petite nuance entre les 2.

Cas particulier : Les particules 了 et 过 utilisées ensemble

OK maintenant on va voir les cas où on combine les 2 particules ensembles dans la même phrase. C’est par exemple le cas de la fameuse question :

你吃过饭了吗 ?

Voilà peut-être que t’as déjà entendu cette phrase et que tu t’es dit : « Wow c’est quoi ce bordel ? Pourquoi Il y a les 2 particules en même temps ici ? » ?

Alors en fait tu vois dans cette phrase, la particule 过 elle sert pas indiquer que « tu as déjà fait l’expérience au moins une fois dans ta vie de manger » tu vois ça aurait pas trop de sens de traduire comme ça.

En fait ici quand la particule 过 , elle sert à indiquer que cette action a déjà eu lieu et n’a pas besoin d’être fait de nouveau

C’est la raison pour laquelle si quelqu’un te demande par exemple :

你想吃饭吗

Et que t’as déjà mangé, et bien c’est plus authentique de répondre :

我已经吃过饭了

Avec 已经qui veut dire « déjà »

Et là, le fait de rajouter la particule 过 dans ta phrase, ça permet d’accentuer le fait que tu as déjà effectué l’action de manger

Et la particule 了 ici  elle fait la jonction avec le présent et elle permet d’exprimer que « c’est ta situation actuelle » et que du coup « maintenant tu n’as pas besoin de manger de nouveau »

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle souvent on va rajouter le mot « 已经 », puisque que c’est vraiment ça qu’on cherche à accentuer, c’est l’idée que cette action a déjà eu lieu et n’a pas besoin d’être fait à nouveau

Donc la prochaine fois que quelqu’un te demande : 你吃过饭了吗?tu peux imaginer qu’en fait c’est comme si il te demandais «  as-tu DEJA mangé ? ». Tu vois c’est presque pareil que dire 你吃饭了吗? La différence est très subtile.

Un autre exemple que j’aime bien utiliser pour illustrer ce concept c’est :

他来了

Tu vois cette phrase elle veut dire « il est arrivé » avec ici la particule 了 qui met l’accent sur le verbe 来 qui veut dire “venir”, et qui indique que ce verbe a été accompli et qu’entre guillemet, c’est la situation actuelle c’est-à-dire qu’il est toujours là

Mais si tu rajoutes la particule 过 dans cette phrase et que tu dis

他来过了

Là tu indiques que cette action a eu lieu dans le passé et que maintenant c’est terminé c’est-à-dire que la personne n’est plus là. Donc la en français on traduira plutôt par « il est venu » entre guillemet « il est déjà arrivé mais maintenant il est parti ».

Tu vois même en français « il est venu » et « il est arrivé » ce n’est pas tout à fait la même chose et la différence peut être subtil en fonction du contexte.

Comment décider entre particule 了 et particule 过

Voilà c’est la fin de cette vidéo et l’heure de se faire un ptit recap des points importants qu’on a dit

Déjà on a dit que la particule guo4, c’était une particule qui sert à mettre l’accent sur une expérience passée et uniquement passé.

Pour pas te tromper, pense à ma technique de traduire cette particule dans ta tête par : « avoir déjà fait au moins une fois dans ta vie  l’expérience de ».

C’était l’exemple du « ni quguo beijing ma ? Pour demander à quelqu’un s’il est déjà allé à Pékin dans le passé. Et c’est ça la clé finalement pour bien utiliser la particule 过 , c’est qu’on parle toujours d’une expérience vécue, c’est-à-dire qui a eu lieu dans le passé.

Attention donc à pas confondre avec la particule  了qui est une particule qui met l’accent sur une action accomplie ce qui n’est pas exactement la même chose qu’une expérience vécue.

Par exemple si tu demandes à quelqu’un 你去了北京吗 ? En fait ici on veut juste savoir si la personne a « accompli l’action d’aller à pékin », on ne questionne pas ton expérience et on s’en fout de savoir si t’es déjà allé à pékin avant ou pas.

La confusion entre la particule 了 et 过 elle vient du fait que la plupart des gens pensent que la particule了 c’est l’équivalent du passé composé en français. Mais c’est une grosse erreur de penser comme ça car même si effectivement parfois la particule 了 on la traduira en mettant la phrase au passé, en pratique tu feras beaucoup d’erreur si tu raisonnes comme ça.

Car la particule 了 en réalité elle a beaucoup d’autres usages en mandarin et tu peux tout à fait exprimer des actions qui vont s’accomplir dans le futur grâce à la particule 了.

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.