Pour nous francophones, c’est toujours un peu la galère d’exprimer la négation en chinois.

Car il y a 2 traductions possibles qui sont (bù) et (méi) mais qu’on ne sait jamais vraiment lequel utiliser ni pourquoi.

Et dans les manuels de grammaire, ce n’est souvent pas clair avec 15 situations différentes + 12 exceptions à retenir par cœur.

Du coup, comment savoir quand utiliser (bù) et (méi) en chinois ?

Dans cette leçon vidéo, je t’explique clairement comment exprimer la négation en chinois à partir d’exemples en français.

Je te donne notamment 2 règles simples pour rapidement décider entre (bù) et (méi) quand tu converses en chinois.

Au programme de cette vidéo :

La négation en chinois avec 不

Commençons par 不. Alors, déjà moi ce que je te conseille de faire, c’est qu’à chaque fois que tu vois le mot 不, c’est de toujours t’imaginer qui il y ait un 是après le 不

Alors 是qui est le verbe être en chinois. Donc en gros maintenant à chaque fois que tu entends le mot « 不», imaginer qu’il y ait un « 是» juste après.

不是

Qui veut donc dire « ne pas être »

Du coup la première petite règle à connaitre, c’est que quand tu veux faire la négation d’une phrase avec le verbe être, tu vas toujours utiliser « 不». Par exemple :

你是美国人吗?

不是

我是法国人

Donc t’as vu grâce à cette règle, il y a déjà un gros paquet de phrase, ou tu es 100% sur de pas de te tromper, en gros toute les phrases avec un verbe être.

Mais attention il y a un petit piège ici à noter. Tu sais qu’en chinois, il n’y a pas toujours de verbe dans la phrase. C’est notamment quand tu utilises des adjectifs

Par exemple si tu veux dire « je suis grand » en français on utilise le verbe être + l’adj grand mais en chinois on utilise pas de verbe pour traduire cette phrase, on traduirait par

我很高

Du coup la tu serais tenté de dire, ha mais non la règle marche pas. En fait c’est un piège, reste en français dans ta tête, nous on traduirait cette phrase avec le verbe être, du coup ici on applique quand même la règle et si tu veux faire la négation de cette phrase, tu utiliseras aussi 不

我不高

La négation en chinois avec 没

Ensuite pour le mot 没 et pareil, je te conseille maintenant de, si tu vois le mot 没, de toujours imaginer qu’il y ait un 有après un 没

Donc 有 qui est le verbe avoir en chinois et en chinois ne pas avoir s’écrit « 没有»

Par exemple :

法国有熊猫吗?

没有

法国没有熊猫

Et la pareil, toutes les phrases avec le verbe avoir chinois, donc 有, tu vas toujours faire la négation avec le mot 没.

Donc pour résumé la première règle assez simple à connaitre, c’est que quand une phrase a le verbe être, donc 是 en chinois, tu utilises toujours 不 pour faire la négation.

Attention au piège des phrases sans verbe avec un adjectif en chinois mais qu’on traduirait quand même par un verbe être en français ça compte aussi

Et quand une phrase a le verbe avoir, donc 有 , tu utilises toujours le mot 没 pour faire la négation.

Comment choisir entre 不 et 没

Là où ça se complique un peu du coup, c’est comment est-ce qu’on fait pour faire la négation quand une phrase n’a ni le verbe être, ni le verbe avoir ?

Donc là ce qu’on va faire c’est qu’on va regarder le temps de la phrase. Plus précisément on va répondre à la question « Est-ce que cette phrase se traduirait au passé en français ?

Si la réponse est oui, alors on utilise 没 et si la réponse c’est non alors c’est 不.

Voici quelque exemple pour mieux comprendre, imagine quelqu’un te demande en chinois:

Est-ce que tu es déjà allé en Chine.

你去过中国吗

Et toi tu veux répondre que non, je ne suis jamais allé en Chine

Donc la comment savoir si on utilise 没 ou 不.

Donc tu te poses la question, est ce que ma phrase est au passé ici ? à priori oui, c’est du passé composé donc en suivant la règle on en déduit on utilise 没

我没去过中国

Je te donne un autre exemple mais cette fois au futur, imagine cette fois la personne te demande, est-ce que tu vas aller en chine

你要去中国吗?

Et toi tu veux répondre que non, tu ne vas aller en Chine.

Donc pour savoir quel mot de négation utilisé, tu te poses la question est ce que la phrase que tu réponds est au passé et ici la réponse est non, donc tu vas utiliser 不

我不要去中国

Donc pour résumé, la règle est très simple. C’est en gros se poser la question :

« Est-ce qu’en français je m’exprimerai au passé ou non ? »

Surtout que tu n’as pas besoin de traduire ta phrase entièrement en français pour savoir. Essaye simplement de travailler ce petit reflexe de te demander si tu es au passé ou non pour rapidement faire ton choix entre 不 et 没

Exception à la règle

Bon maintenant que tu connais ces 2 règles, comme tu t’en doute il y a toujours des exceptions a la règle

Alors, tu vois le but quand on apprend une langue c’est de comprendre ce qu’on entend et d’être capable de rapidement se faire comprendre à l’oral.

Tu n’as pas besoin d’être parfait a 100%, Essaye pas de viser la perfection, de connaitre toutes les exceptions à une règle ou de maitriser toutes la grammaire. Si tu es correct 90% du temps, c’est déjà un excellent score et tu te feras très bien comprendre en chinois.

Cependant c’est vrai que les 2 p’tites règles que je viens de te donner ne fonctionnent pas 100% du temps donc je vais quand même te donner 3 exception qui sont utiles à connaitre parce que ce sont des verbes très communs en chinois.

Le premier c’est 知道 qui veut dire savoir en chinois, ca je pense que tous les étudiants connaissent ce verbe car pour dire je ne sais pas on dit

我不知道.

Donc ce verbe, on utilise toujours 不  que ce soit au passé, au présent ou au futur.

Par exemple si tu veux dire, je ne savais pas qu’il venait, donc une phrase au passé. Si tu suis ma règle, tu devrais utilisé 没. Sauf qu’en pratique avec ce verbe on utilise toujours 不

我不知道他要来

Un autre verbe c’est 认识 qui en français se traduit par connaitre, dans le sens connaitre quelqu’un. La pareil, on utilise toujours 不 quel que soit le temps dans lequel on s’exprime.

Donc par exemple si tu veux dire, Je ne le connaissais pas avant. Donc du passé en français. Et bien en chinois on traduira par

我以前不认识他

Et dernière exception très utile a connaitre, c’est le verbe 在 qui en français se traduit par, enfin l’une des traduction possible c’est «  être présent, être là » C’est notamment utile pour traduire des phrases comme « Hier j’étais pas à la maison »

Donc une phrase au passé en français, sauf que la pareil, avec le verbe 在 on utilise toujours 不. Et du coup on traduira plutôt cette phrase par :

我昨天不在家

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.