Comment traduire le verbe prendre en chinois ?

Et plus particulièrement, comment choisir rapidement entre les verbes 带 et 拿 ?

Dans la leçon sur les verbes chinois d’aujourd’hui, on va analyser en détail ces 2 verbes

Pour chaque mot, je vais me servir de l’étymologie des caractères pour t’expliquer son sens

Puis on va comparer les 2 dans des phrases similaires pour que tu comprennes la différence

Je vais même te donner un verbe bonus pour traduire le verbe prendre en chinois

L’histoire raconte que dans l’ancien temps, ce verbe voulait dire « couper l’oreille de ses ennemies » et les garder comme trophée

Je te laisse la surprise de découvrir de quel caractère je parle dans cette nouvelle vidéo

带 (dài)

On commence avec le verbe 带 qui veut dire « prendre en chinois » mais c’est prendre dans le sens « emmener avec soi » c’est-à-dire déplacer un objet d’un point A vers un point B

Voilà, donc déjà tu peux te noter que dans le verbe 带, il y a cette idée de transporter quelque chose avec toi. D’ailleurs si on regarde un petit peu le caractère, on retrouve le radical de l’écharpe ou du turban qu’on utilisait beaucoup dans l’ancien temps en Chine pour transporter des objets.

Du coup, le verbe 带, tu peux l’utiliser à chaque fois que tu veux traduire les phrases françaises du style :

« Est-ce que tu as pris tes clés ? » donc ça en chinois on dira :

你带了钥匙吗?

Pour dire c’est bon ? T’as pris tes clés avec 钥匙 qui veut dire les clés. Dans ce type de situation t’es obligé d’utiliser le verbe 带 parce que littéralement tes clés, elles vont faire le trajet avec toi dans ton sac, même si tu ne vas pas les garder à la main en permanence.

Voilà donc déjà tu peux te noter ce premier point important, quand tu transportes un objet avec toi, comme des clés, ton téléphone ou même un sac ou une valise hein, ça n’a pas forcément besoin d’être des objets que tu transportes dans ta main.

Pense au radical du foulard dans lequel on fout des trucs, un peu comme dans un ptit baluchon pour trimballer du bordel avec toi.

Ensuite 2e point que tu peux te noter concernant le verbe 带, c’est qu’il peut aussi servir à traduire le verbe « amener / ramener » en français.

Par exemple tu peux dire :

带上你的男朋友吧!

Qui veut dire « ramène ton petit copain avec toi » entre guillemet, amène-le la prochaine fois qu’on puisse faire sa connaissance. Tu vois le verbe 带 en chinois ce n’est pas réservé qu’aux objets, ça fonctionne pour dire « amener une personne comme un ami ou un parent » entre guillemet « cette personne va faire le trajet avec toi ».

Et enfin dernier point à noter, c’est que le verbe 带 étant un verbe de mouvement puisque littéralement on déplace quelque chose d’un point A vers un point B, et bien très souvent on va le coupler avec un complément de direction pour préciser dans quel sens se produit le mouvement.

Par exemple un complément de direction très commun qu’on combine souvent avec le verbe 带 c’est

带走

Qui littéralement veut dire « prendre pour s’en aller ». C’est l’équivalent de dire « à emporter », donc ça c’est le mot que tu devras dire dans un restaurant chinois pour commander un plat à emporter, tu préciseras en plus « 带走 » littéralement je ramène avec moi pour partir.

拿(ná)

On continue avec le verbe 拿 qui veut aussi dire « prendre en chinois » mais cette fois c’est dans le sens « tenir quelque chose avec ses mains ». C’est le « avec ses mains » qui est important à retenir si tu veux bien comprendre ce verbe.

D’ailleurs, tu vois si une fois encore on analyse le caractère, on peut voir qu’il est constitué du radical de la main cette fois, donc ici et du radical 合  qui veut dire joindre. Donc en fait ce verbe pour pas te tromper dans son utilisation, moi je te conseille de le traduire dans ta tête par « tenir » dans le sens « tenir quelque chose avec tes mains »

Par exemple tu peux dire :

帮我拿雨伞

Qui veut dire « Tiens moi le parapluie 30s stp » entre guillemet j’ai besoin d’avoir mes mains libres un instant, est-ce que tu peux tenir le parapluie avec 雨伞 qui veut dire le parapluie.

Tu vois contrairement à 带 qui voulait dire trimballer du bordel avec soi, la grosse différence c’est qu’avec 拿 c’est trimballer du bordel avec tes mains. Donc t’es limité aux trucs que tu peux tenir comme par exemple un parapluie, un sac, un téléphone bref, n’importe quoi qui peut se tenir avec 1 ou 2 mains

D’ailleurs une phrase qui te servira dans beaucoup de situations c’est :

拿着

Pour dire « tiens moi ça » avec 着 la particule grammaticale pour un peu « figer » le temps. Tu t’en souviens de cette particule, je lui avais consacré une vidéo entière que je t’invite à aller voir ici si tu ne l’avais pas vu car ça fait partie de ces particules grammaticales importantes à connaître.

Un autre truc important à noter avec le verbe 拿, c’est un verbe que tu peux utiliser pour traduire toutes les phrases françaises du type « donne-moi quelque chose » comme « donne-moi le pain ou donne-moi ce téléphone », ceux qui ont suivi ma formation sur la grammaire chinoise pendant l’été ont surement reconnu de quelle structure de phrase je veux parler

Ce sont bien sur les phrases qui utilisent la particule 把 pour indiquer un mouvement ou une manipulation sur un objet en particulier.

Par exemple tu peux dire :

把手机拿给我

Qui veut dire “donne-moi le téléphone » mais littéralement si on décompose mot à mot cette phrase veut dire « prends le téléphone et donne-le moi » entre guillemet en utilisant tes mains puisqu’avec le verbe 拿 je te rappelle qu’il faut forcement utiliser tes mains.

Du coup le verbe 拿 c’est un également un verbe de mouvement qui se marie très bien avec de nombreux compléments de direction comme par exemple :

把手机拿下来

Qui veut dire « prends ce téléphone et descends le » entre guillemet le téléphone doit être sur une étagère ou sur un endroit en hauteur et tu n’arrives pas à l’atteindre, tu peux utiliser le complément de direction avancé 下来pour traduire cette idée de ramener quelque chose vers toi du haut vers le bas.

Idem si tu dis

把手机拿起来

Qui veut dire “ Ramasse ce téléphone » avec 起来 un complément de direction avancé pour traduire cette idée que quelque chose s’éleve vers le ciel, en l’occurrence ici ramasser le téléphone qui est par terre. Pareil je parle plus en détail des différents sens du complément de direction 起来 dans ma formation sur la grammaire chinoise, donc si tu l’a prise le mois dernier, c’est la dernière leçon de la formation puisque ce complément est de loin le plus difficile à maîtriser en chinois.

带 vs 拿

Donc pour bien comprendre les différences entre 拿 et 带 , je te propose de les comparer au sein d’une même phrase. Tu vas voir que ça peut créer de grosse différence de sens. Donc imagine si je dis :

你能带多少行李?

Cette phrase elle veut dire « combien de valises es-tu autorisé à prendre » entre guillemet combien de valises peux-tu prendre avec toi lors d’un voyage en avion. Tu vois généralement c’est une valise par personne, mais certaines compagnies aériennes qui autorisent jusqu’à 3 valises par personnes. Donc tu peux tout à faire répondre à cette question : 3 valises c’est juste qui faut pouvoir se les trimballer après.

Et c’est justement la toute la différence entre 带 et 拿 parce que si tu dis :

你能拿多少行李?

Donc la même phrase dans laquelle on a simplement remplacé le verbe 带 par 拿, et bien le sens ne sera pas du tout le même puisque ça voudra dire :

Combien de valises es-tu capable de trimballer avec toi, entre guillemet OK la compagnie t’autorise à prendre 3 valises mais si t’es tout seul ça va pas le faire puisque je te rappelle que 拿 c’est transporter avec ses mains.

Après parfois tu as certaines phrases ou ce n’est pas très grave si t’échange l’un avec l’autre, ça dépend surtout du type d’objet que t’as a transporté.

Par exemple si tu dis :

我带了雨伞

Ça veut dire j’ai pris un parapluie, entre guillemet j’ai apporté un parapluie avec moi, peut-être qu’il est dans mon sac, on s’en fout, l’important ici c’est que je l’ai emmené avec moi

Mais tu pourrais aussi tout à fait dire :

我拿了雨伞

Et pareil cette phrase voudrait dire exactement la même chose. C’est juste qu’avec 拿 , tu mets l’accent sur tes main, peut-être que tu te trimballes ton parapluie au poignet tu sais avec une lanière.

Donc selon les situations et les contextes, parfois les 2 verbes sont interchangeables et il n’y a pas de problème à utiliser l’un ou l’autre pour dire prendre en chinois

取(qǔ)

Et enfin pour finir cette vidéo, j’aimerais te donner un dernier verbe pour traduire l’idée de prendre en chinois c’est

Alors 取 c’est un mot assez formel pour dire prendre en chinois mais c’est « prendre » dans le sens récupérer une possession qui nous appartient ou qui nous revenait de droit comme par exemple récupérer un billet de train dans une gare, tu peux par exemple dire au guichet

我想取票

Qui veut dire « J’aimerais récupérer mon billet » Avec 票 qui veut dire « un billet ». D’ailleurs tu verras beaucoup ces 2 caractères 取 et 票si tu vas dans une gare chinoise ou même n’importe quel endroit où tu devras collecter quelque chose. Comme c’est un mot assez formel, c’est souvent un caractère que tu verras sur les panneaux d’information pour dire « récupérer un document ou une possession ».

Au passage ce caractère il a une étymologie assez drôle parce que si on analyse sa constitution, on a le radical de l’oreille ici et le radical de la main droite ici.

En fait à l’origine c’était un mot utilisé dans l’ancien temps en Chine pour dire « Prendre l’oreille de ses ennemies et la ramener comme preuve de victoire » entre guillemet « collecter de ses propres mains l’oreille d’un ennemi et la garder comme une sorte de trophée »

Puis ensuite c’est le sens de « collecter » qui est resté mais c’est assez guerrier comme mot à la base. Tu peux te servir de cette histoire mnémotechnique pour te souvenir du tracé en caractère de ce mot.

Source :

https://www.chineseboost.com/grammar/na2-dai4-difference/

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !