Dans ce nouveau cours sur les verbes chinois les plus communs, je vais d’abord t’expliquer quelles sont les différences entre用,使用 et 利用 pour traduire le verbe utiliser en chinois.
En particulier les sens cachés du verbe 用 qui dans certaines situations, se traduit complètement différemment !
Et je te donnerai aussi toutes les petites nuances auxquelles il faudra que tu fasses attention si tu veux sonner de manière naturelle à l’oral quand tu utiliseras l’un de ces verbes.
Le verbe 用 yòng en chinois
Allez, on commence tout de suite par le mot le plus simple, celui que je te conseille d’apprendre en premier si tu débutes pour traduire le verbe utiliser en chinois c’est
用
Donc yong4, ça veut dire utiliser en chinois et c’est le verbe par défaut que tu peux utiliser pour par exemple demander à quelqu’un :
你会用筷子吗?
Qui veut dire « Est-ce que tu sais utiliser des baguettes ? » avec ici le verbe 会 qui permet de traduire le verbe pouvoir en chinois mais c’est pouvoir dans le sens « J’ai appris à me servir de que quelque chose » et 筷子 qui veut dire des baguettes pour manger.
Donc ici tu vois le verbe 用 comme tu peux voir il est assez simple à utiliser puisqu’il s’utilise de la même manière le verbe utiliser en français. Tu le retrouveras d’ailleurs dans la composition de nombreux autres mots chinois comme par exemple les mots :
有用 qui est un adjectif pour dire “utile”. D’ailleurs si on décompose ce mot il est composé du caractère 有 qui le verbe avoir en chinois et du caractère 用donc 有用 en fait littéralement ça veut dire « avoir de l’utilité » qu’en français, on traduit directement par « utile ».
Tu le trouveras aussi dans le mot 用心 un autre mot que j’aime bien qui veut dire « porter de l’attention à quelque chose ou à quelqu’un » mais en fait si on regarde sa composition, littéralement ça veut dire « utiliser son cœur ».
Tu vois en fait ce mot en fait il sert à décrire des petites intentions comme par exemple quand tu offres un cadeau à quelqu’un en tenant compte de ses gouts, de ce qu’il aime etc . Tu vois ce n’est pas juste un cadeau pour faire genre je t’offre un cadeau, c’est un cadeau que t’as pris soin de choisir et dans lequel tu as mis du cœur. C’est ça l’idée qui est derrière 用心.
Voilà donc pour revenir au verbe 用le seul point un peu difficile, disons le truc à garder en tête quoi, c’est qu’il peut aussi dans certains contexte prendre le sens de « avoir besoin ».
Comme par exemple dans la phrase :
我不用回家
Qui veut dire « je n’ai pas besoin de rentrer à la maison » avec ici le verbe 用 qui se traduit non pas par le verbe utiliser mais par le verbe besoin en chinois, ou plutôt c’est la négation du verbe 用 qu’on traduit par le verbe besoin en français.
Je sais que ça peut paraitre un peu bizarre un verbe qui changent de sens quand on le met à la forme négative mais c’est un truc assez commun en chinois. J’en avais déjà parlé dans la vidéo de la semaine dernière tu sais celle sur les mots de vocabulaire HSK mal utilisés en chinois que je te remets ici dans laquelle je t’expliquais que tu pouvais notamment utiliser 不用 pour décliner poliment une invitation.
Par contre attention l’inverse n’est pas vrai, c’est-à-dire si tu veux dire « je dois rentrer à la maison », il faudra dire :
我得回家
Avec ici 得 qui permet de traduire cette idée d’obligation sous-entendu je dois y aller il y a ma mère qui m’attends.
Idem si tu as du mal avec le verbe devoir en chinois, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet dans laquelle je te décortique toute la famille.
Le verbe 使用 shǐyòng en chinois
ON continue avec le 2e mot le plus commun pour traduire le verbe utiliser en chinois c’est
使用
Donc 使用 3e ton suivi d’un 4e ton ça veut dire « utiliser » et déjà, attention à ne pas confondre avec le mot 实用qui veut dire “pratique” dans le sens “quelque chose de très utile » et qui se prononce au 2e ton suivi d’un 4e ton.
Donc 使用 (celui-là donc), c’est l’équivalent du verbe 用 mais en 书面语 c’est-à-dire en langage formel voire en langage littéraire. Le 书面语 c’est un peu comme en français tu vois il y a certains temps comme le passé simple qu’on retrouve plus à l’écrit qu’à l’oral et bien en chinois c’est pareil, il y a beaucoup de mots comme le verbe 使用qui est simplement une version plus formelle du verbe 用.
Si t’es inscrit à mon programme intermédiaire, tu les connais bien ces types de mots puisqu’on apprend justement à les maîtriser dans la formation sur la Lecture.
Donc pour revenir à 使用 , c’est un mot que tu rencontreras essentiellement à l’écrit sur les panneau d’information ou dans les notices d’utilisation pour traduire le verbe utiliser en chinois.
Par exemple tu peux dire :
人们使用金钱去买东西
Qui veut dire « les gens utilisent de l’argent pour acheter des trucs » avec 使用 qui permet de traduire le verbe utiliser en chinois et 金钱 qui est l’équivalent du mot 钱 en 书面语pour dire l’argent en chinois.
Donc c’est ça le point important à te noter pour le verbe 使用 , c’est que si tu décides de l’utiliser pour t’exprimer dans un contexte formel, il faudra que tu accordes également les autres mots de ta phrase pour les faire sonner eux aussi de façon formelle.
C’est la raison pour laquelle dans ma phrase j’ai utilisé le mot 金钱 au lieu de juste dire « 钱 » pour traduire le mot « argent ». Parce que 金钱 c’est la version formelle de 钱.
En langage courant cette phrase on aurait simplement pu dire :
人用钱买东西
Tu vois c’était bon aussi !
Autre exemple, imaginons que tu veuilles demander comment utiliser des baguettes dans un langage formel, tu pourras dire :
如何使用筷子
Avec ici 筷子 qui veut dire les baguettes, tu sais les baguettes pour manger et 如何 qui est l’équivalent 书面语 du mot 怎么 pour dire « comment »
Dans cette phrase, idem on n’aurait pas pu utiliser le verbe 用 à la place de 使用 parce que 如何 c’est du langage formel. Donc faut accorder les mots du même registre ensemble.
Bien sûr à l’oral dans un contexte informel je te conseille plutôt de dire :
怎么用
Par exemple si tu veux demander comment faire pour utiliser des baguettes pour manger tu peux demander :
怎么用筷子
C’est plus simple et moins formel.
Le verbe 利用 lìyòng en chinois
Et enfin on termine par un mot d’un niveau un peu plus avancé pour traduire le verbe utiliser en chinois c’est :
利用
Qui veut dire utiliser mais c’est utiliser dans le sens « utiliser à son avantage ».
Pareil tu vois si on analyse un peu les sinogrammes de ce mot, il est constitué du caractère 利 qui veut dire « profit » donc 利用 littéralement ça veut dire « profiter de quelque chose ou tirer avantage de quelqu’un ou de quelque chose».
Ça peut être connoté positivement comme négativement selon le contexte
Par exemple tu peux dire :
他在利用你
Qui veut dire “il est en train de t’utiliser » avec ici la particule 在 qui veut dire « être en train de » et 利用 qui veut dire utiliser mais sous-entendu «il est en train de profiter de toi, t’es en train de te faire niquer en gros ».
Après comme je te disais, 利用 c’est pas forcément utilisé dans un contexte négatif, tu peux aussi l’utiliser pour dire que tu prends avantages de quelque chose de manière positive comme par exemple :
我利用上下班时间学习汉语
Qui veut dire « J’utilise mon temps de transport pour apprendre le chinois » avec ici 利用 qui veut dire utiliser mais c’est utiliser dans le sens « utiliser quelque chose avantage de quelque chose » en l’occurrence ici prendre avantage de 上下班时间 qui veut dire ton temps de transport.
Tu vois ici le mot 利用 est utilisé pour prendre avantage de manière positive de quelque chose. D’ailleurs souvent le mot 利用accompagné du mot 机会 qui veut dire « opportunité » et qui est un mot que je te conseille d’apprendre tu le connais pas encore car il est super pratique à connaitre.
Par exemple tu peux dire
他利用机会学汉语
Qu’on peut traduire par : « il profite de cette opportunité pour apprendre le mandarin ». Tu vois ça c’est une phrase modèle cool que tu peux apprendre il est facile à adapter dans plein de situation, notamment des situations professionnelles.
À lire : comment traduire le verbe « terminer » en chinois ?
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Tes videos sont super.
Pour moi, un de mes problèmes Différence d’emploi de wo jia wo zher … soit la traduction de chez
Merci pour tout.
FD
Salut Florence,
Je ferai une leçon prochainement sur ce sujet 😉