« Comment traduire / utiliser les différents verbes correspondant à “devoir, être obligé de …”, “must, have to …” etc … »

Question intéressante car pour nous francophones, c’est souvent difficile de traduire « il faut que » en chinois.

D’autant plus que si tu regardes dans le dictionnaire, tu tombes généralement sur toute une famille de mots avec la même définition :

(yào),必须(bìxū),一定要(yīdìngyào),得(děi),必要(bìyào) ou même需要(xūyào)

Et le problème c’est que chaque mot de cette famille s’utilise d’une façon bien précise dans un contexte particulier.

Du coup comment savoir lequel utiliser ?

Aujourd’hui je te propose de voir ensemble le sens et la définition de chaque membre de la famille dans cette nouvelle vidéo.

Je vais notamment te donner la traduction en français ainsi qu’un contexte d’utilisation pour chacun de ces mots 😉

je te propose qu’on passe en revue tous les membres de la famille un par un ensemble et je vais te donner des exemples pour t’expliquer comment ils s’utilisent et surtout comment ils se traduisent.

Traduire le mot devoir en chinois par要

Donc déjà commençons par le plus simple, par celui que tu rencontreras le plus souvent : 要

Donc 要 il a différentes traductions mais l’une des traductions possibles c’est  « il faut que »

Mais c’est le « il faut que » le plus vague et donc le plus faible, c’est celui que tu vas utiliser pour dire par exemple :

Demain il faut que je travaille en chinois 我明天要上班

Ce qui faut retenir c’est que ce n’est pas un « il faut que » très fort donc c’est en gros « oui demain il faut que je travaille mais si on je le fait pas c’est pas grave

Du coup c’est aussi celui qu’on l’utilise pour faire des généralité

Parfois aussi on l’utilise pour donner des conseils / recommandation comme par exemple :

生病的时候,都要喝开水

Donc qui veut dire : quand t’es malade tu dois boire de l’eau chaude,  comme tu le sais en Chine, l’eau chaude c’est un peu le médicament magique

Donc tu vois ici on utilise le « 都 » combiné avec 要 pour dire « tout le monde devrait faire ca » du coup c’est pas très fort comme recommandations

Traduire le mot devoir en chinois avec 需要

On continue avec 需要 qui en français est la traduction directe de : « avoir besoin de » … en mode « un peu formel »

Donc en gros c’est un mot extrêmement utile à connaitre et tu peux l’utiliser dans pleins de situations parce que c’est la traduction directe de « j’ai besoin de » en français

Par exemple quand tu rentres dans un magasin pour dire j’ai besoin d’acheter blabla tu vas dire

我需要买 …..

Souvent on va te demander d’ailleurs la question en chinois :

你需要什么

Ce qui se traduit par « de quoi as-tu besoin ? »  Si tu rentres dans un magasin en Chine c’est courant d’entendre cette question

Traduire le mot devoir en chinois avec 一定要

On monte un peu en complexité dans la famille avec 一定(要) qui veut dire exactement dire la même chose que 要sauf que on est un cran plus fort

Du coup on le traduirait en français : Il faut absolument que / tu dois absolument que

Tu vois on rajoute le mot « absolument » pour monter d’un cran mais l’utilisation reste la même que 要c’est juste pour insister un peu plus.

Et idem du coup on l’utilise très souvent pour faire généralité du style

在中国,一定要吃….

Voilà ça veut dire : il faut absolument que tu manges ça , ou 一定要看  pour dire il faut absolument que tu vois ca

Voilà tu vois c’est un peu pour exagérer ou insister sur la nécessite de faire quelque chose

Traduire le mot devoir en chinois avec 得

Ensuite, on continue avec 得(dei3)  qui se traduirait en français par : je dois / il faut que

La différence avec les autres c’est que c’est beaucoup plus fort que les 2 qu’on a vue juste avant, la en gros t’es forcé par un élément extérieur que tu ne contrôle pas de faire quelque chose

En gros c’est le mot parfait pour dire Par exemple il est tard, je dois y aller en chinois tu cas dire

我得走了 = je dois y aller / il faut que j’y aille

Tu vois la ta pas vraiment le choix, c’est tu dois faire ça point. Pas de négociation possible

D’ailleurs si on reprend le même exemple que tout a l’heure ça donnerait

我明天得上班 = Je dois travailler et je suis obligé (par mon patron)

Attention à la prononciation de ce caractère qui a 2 prononciations possibles (de2 et dei3) c’est un p’tit piège

Traduire le mot devoir en chinois avec 必须

On monte encore d’un cran avec 必须 qui se traduirait par « c’est obligatoire de / tu es oblige de »

Alors là c’est carrément pour donner des instruction, c’est pas « tu dois ou il faut que »  mais c’est « c’est obligatoire que / tu es obligé de »

Donc c’est un mot un peu informel mais très utile du coup pour donner des ordres ou des instructions comme par exemple :

你必须来 = tu es oblige de venir, c’est un ordre quoi tu vois,

你必须去看医生 = je t’ordonne d’aller voir le docteur / tu dois aller voir le docteur

En fait comme c’est pour donner des ordres on l’utilise en combinaisons avec ni3, tu vois si tu veux un ordre a ton copain/copine tu vas souvent dire ça

Genre t’es obligé de rester a la maison

Traduire le mot devoir en chinois avec 必要

Et enfin le dernier on a 必要 qu’on pourrait traduire en français par : C’est nécessaire / c’est requis

Donc celui-là je trouve que c’est celui qu’on voit le moins souvent, c’est le moins courant

Et la différence avec 必须 c’est que c’est un peu plus formel, un peu plus 书面donc c’est normal de moins l’entendre

Ensuite on l’utilise pas vraiment pour donner des ordres mais plutôt pour indiquer qu’une action est nécessaire.

Une p’tite astuce pour mieux comprendre, c’est comme si tu rajoutait un 要 après 必须 donc ça donne 必(须)要 du coup ça veut dire qu’il faut absolument faire quelque chose, qu’une action est indispensable et nécessaire

Par exemple si tu veux indiquer qu’une action est requise ou nécessaire tu peux utiliser ce type de phrase Ex :

….. 是必要的 

Ça veut dire en gros que voilà cette action est nécessaire, que ça doit être fait comme par exemple

喝水是必要的

Qui veut dire boire de l’eau est nécessaire

En fait en pratique on l’utilise plutôt avec la négation pour dire « ce n’est pas obligé/requis/ Ex :

你们没有必要做完  = ce n’est pas nécessaire de finir ca

Je trouve qu’on voit plus souvent sous cette forme mais que c’est assez formel donc ce n’est pas tellement le mot sur lequel tu vas te prendre souvent la tête.

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !